Line 115: |
Line 115: |
| | EN2=Hi! Another splendid day today! | | | EN2=Hi! Another splendid day today! |
| | Note2= | | | Note2= |
− | | 秘書クリック会話②=Hey!提督!触っても良いけどさー、<br>時間と場所を弁えなヨ! | + | | 秘書クリック会話②=Hey!提督!触っても良いけどさー、時間と場所を弁えなヨ! |
− | | EN3=Hey! Admiral! I don't mind you touching me,<br>but there's a time and place for everything! | + | | EN3=Hey! Admiral! I don't mind you touching me, but there's a time and place for everything! |
| | Note3= | | | Note3= |
| | 秘書クリック会話③=紅茶が飲みたいネー | | | 秘書クリック会話③=紅茶が飲みたいネー |
| | EN4=I'd love a cuppa~ | | | EN4=I'd love a cuppa~ |
| | Note4=Kongou was built in Barrow-in-Furness in the northwest of England, making her talk like a northern girl. | | | Note4=Kongou was built in Barrow-in-Furness in the northwest of England, making her talk like a northern girl. |
− | | 戦績表示時=提督!You've Got Mail!<br>Love letterは許さないからネ! | + | | 戦績表示時=提督!You've Got Mail!Love letterは許さないからネ! |
− | | EN5=Admiral! You've got mail!<br>You won't hear the end of it if it's a love letter! | + | | EN5=Admiral! You've got mail! I won't forgive you if it's a love letter! |
| | 補給時=Supplyは大切ネ! | | | 補給時=Supplyは大切ネ! |
− | | EN24=Supplies are really important! | + | | EN24=Supplies are important! |
− | | Note24=rough translation | + | | Note24= |
| | Note5= | | | Note5= |
− | | 編成選択時=私たちの出番ネ!Follow me!<br>皆さん、着いて来て下さいネー | + | | 編成選択時=私たちの出番ネ!Follow me!皆さん、着いて来て下さいネー |
− | | EN6=Now it's our turn! Follow me! Everyone, follow up! | + | | EN6=Now it's our turn! Follow me! Everyone, please stay close! |
| | Note6= | | | Note6= |
| | 装備時①=Yes!私の実力、見せてあげるネー | | | 装備時①=Yes!私の実力、見せてあげるネー |
Line 139: |
Line 139: |
| | EN9=Wow! Congratulations!<br>''Second Remodel:''<br>Wow! Presents from Admiral! | | | EN9=Wow! Congratulations!<br>''Second Remodel:''<br>Wow! Presents from Admiral! |
| | Note9=Only line changed by second remodel. | | | Note9=Only line changed by second remodel. |
− | | EN10=Always got to make time for tea-time. | + | | EN10=Tea time is important! |
| | Note10= | | | Note10= |
| | EN11=Oh... seems like my exertions are catching up to me. | | | EN11=Oh... seems like my exertions are catching up to me. |
Line 158: |
Line 158: |
| | EN16=Burning... Love! | | | EN16=Burning... Love! |
| | Note16= | | | Note16= |
− | | 夜戦開始時=これでFinish!?な訳無いデショ!<br>私は食らいついたら離さないワ! | + | | 夜戦開始時=これでFinish!?な訳無いデショ!私は食らいついたら離さないワ! |
− | | EN17=You think I'm finished?! Think again!<br>I'm not going anywhere once I lock onto you! | + | | EN17=You think I'm finished?! Think again! I won't let go once I've got you! |
| | Note17= | | | Note17= |
| | 夜戦攻撃時=全砲門!Fire! | | | 夜戦攻撃時=全砲門!Fire! |
| | EN18=All guns, Fire! | | | EN18=All guns, Fire! |
| | Note18= | | | Note18= |
− | | MVP時=私の活躍見てくれたの?<br>もっと頑張るから目を離しちゃNo!なんだからネ! | + | | MVP時=私の活躍見てくれたの?もっと頑張るから目を離しちゃNoなんだからネ! |
− | | EN19=Did you see my exploits?<br>I'll do even better, so don't look away! | + | | EN19=Did you see my exploits? I'll do even better, so don't look away! |
| | Note19= | | | Note19= |
| | EN20=Aah! | | | EN20=Aah! |
Line 173: |
Line 173: |
| | EN22=Shit! The precious equipment I got from the admiral! | | | EN22=Shit! The precious equipment I got from the admiral! |
| | Note22= | | | Note22= |
− | | 撃沈時(反転)=提督・・・どうか武運長久を・・・<br>私・・・ヴァルハラから見ているネ・・・ | + | | 撃沈時(反転)=提督・・・どうか武運長久を・・・私・・・ヴァルハラから見ているネ・・・ |
− | | EN23=Admiral... May your fortunes hold...<br>I'll... be watching from Valhalla... | + | | EN23=Admiral... May your fortunes hold...I'll... be watching from Valhalla... |
| | Note23=Valhalla means a old Norse Valhöll "hall of the slain who die in combat travel to Valhalla upon death influence in Norse mythology in Europe. | | | Note23=Valhalla means a old Norse Valhöll "hall of the slain who die in combat travel to Valhalla upon death influence in Norse mythology in Europe. |
| |秘書放置時 = 目を離さないでって言ったのにぃ~!提督ぅー、何してるデース! | | |秘書放置時 = 目を離さないでって言ったのにぃ~!提督ぅー、何してるデース! |
Line 184: |
Line 184: |
| Even in the Pacific Theatre, I'll use the power of my speed to be of great use! Look forward to it! | | Even in the Pacific Theatre, I'll use the power of my speed to be of great use! Look forward to it! |
| |Married = HEY!提督ぅー。いつも頑張ってるけど、あまり無理はしないで欲しいデース! | | |Married = HEY!提督ぅー。いつも頑張ってるけど、あまり無理はしないで欲しいデース! |
− | |EN25 = HEY! Admiral~ Even though you're always doing your best, I want you to not push yourself so hard~! | + | |EN25 = HEY! Admiral~ Even though you're always doing your best, I you don't push yourself too hard~! |
− | |Wedding = 提督ぅー。時間と場所もそうだけどぉ、ムードとタイミングも忘れたら…Noなんだからネ | + | |Wedding = 提督ぅ~、時間と場所もそうだケド、ムードとタイミングも忘れたらNOなんだからネ…? |
| |EN26 = Admiral~ even though it's the time and place, if you forget the mood and timing... it'll be a 'No', you know?|ドック入り(小破以下) = Tea Timeは大事にしないとネー! | | |EN26 = Admiral~ even though it's the time and place, if you forget the mood and timing... it'll be a 'No', you know?|ドック入り(小破以下) = Tea Timeは大事にしないとネー! |
| |ドック入り(中破以上) = うー…日頃の無理が祟ったみたいデース… | | |ドック入り(中破以上) = うー…日頃の無理が祟ったみたいデース… |