Line 4: |
Line 4: |
| {{KanmusuInfo|ID=287}} | | {{KanmusuInfo|ID=287}} |
| | | |
| + | ==Voice Lines== |
| ===Quote=== | | ===Quote=== |
| {{ShipquoteHeader}} | | {{ShipquoteHeader}} |
Line 9: |
Line 10: |
| |scenario = Introduction | | |scenario = Introduction |
| |origin = 来た来たぁ!鬼怒、到着しましたよ! | | |origin = 来た来たぁ!鬼怒、到着しましたよ! |
− | |translation = Yeah yeah yeah! Finally, Kinu has arrived! | + | |translation = I"m heeeeereeee! I've finally arrived!<ref>A year after commissioning, she had to return to the shipyards for an overhaul because of an engine failure.</ref> |
| |audio = Kinu-Introduction.ogg | | |audio = Kinu-Introduction.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Introduction | | |scenario = Introduction |
− | |kai2 = true | + | |kai2 = yes |
| |origin = 軽巡鬼怒、提督!いっちょやったりますよ! | | |origin = 軽巡鬼怒、提督!いっちょやったりますよ! |
− | |translation = Light Cruiser, Kinu! Let's do it! | + | |translation = Light Cruiser, Kinu, Admiral! Let's do this! |
| |audio = Kinu Kai Ni Introduction.mp3 | | |audio = Kinu Kai Ni Introduction.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Library | | |scenario = Library |
− | |origin = 神戸生まれの鬼怒だよ。舞鶴の学校で訓練に励んだんだ。色々と大変になってきた後は、南西方面で頑張ったよ…いやぁ、大変だったなあ。球磨ちゃんには随分と助けてもらったんだ。でも…パナイ島だけはマジパナイ! | + | |origin = 神戸生まれの鬼怒だよ。舞鶴の学校で訓練に励んだんだ。 |
| + | 色々と大変になってきた後は、南西方面で頑張ったよ…いやぁ、大変だったなあ。球磨ちゃんには随分と助けてもらったんだ。でも…パナイ島だけはマジパナイ! |
| はいっ、頑張ります! | | はいっ、頑張ります! |
− | |translation = Born in Kobe, I'm Kinu! I trained well at the Maizuru School. After lots of dangerous things happened, I did my best in the Southwest.... Well, that was bad too. Kuma-chan was suprisingly helpful too. But... Panay Island was seriously panai!<ref>Kinu was use as a training ship from '34-'35; she was used to escort the Southwestern Area Fleet's transport mission. Kuma was docked with Kinu when she came under attack by bombers. She was sunk near Panay Island. The last bit is a pun - "Panay" sounds a bit like "panee", slightly dated slang for "awesome".</ref> | + | |translation = I'm Kinu who was born in Kobe! I did my best in training at the Maizuru School.<ref>From 1934 to 1935, she was used as a training ship at the [https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B5%B7%E8%BB%8D%E6%A9%9F%E9%96%A2%E5%AD%A6%E6%A0%A1 Naval Engineering School] in Maizuru.</ref> |
| + | After lots of dangerous things happened, I did my best in the Southwest...<ref>She was assigned to SubRon4 and participated in operations all over South East Asia.</ref> Yeah, it was really tough. Kuma-chan helped me out a lot. But... Panay Island was the only place that was really horrible!<ref>'Panai' is a slang term meaning 'something big'. In Kinu's case, she was sunk at Panay Island.</ref> |
| + | Yes, I'll do my best! |
| + | |audio = Kinu-Library.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Library |
| + | |kai2 = yes |
| + | |origin = 神戸生まれの鬼怒だよ。舞鶴の学校で訓練に励んだんだ。 |
| + | 色々と大変になってきた後は、南西方面で頑張ったよ…いやぁ、大変だったなあ。球磨ちゃんには随分と助けてもらったんだ。でも…パナイ島だけはマジパナイ! |
| + | 改装された鬼怒の魅力もマジパナイ! |
| + | |translation = I'm Kinu who was born in Kobe! I did my best in training at the Maizuru School. |
| + | After lots of dangerous things happened, I did my best in the Southwest... Yeah, it was really tough. Kuma-chan helped me out a lot. But... Panay Island was the only place that was really horrible! |
| + | I'll show you how amazingly impressive the appeal of the remodelled me is! |
| |audio = Kinu-Library.ogg | | |audio = Kinu-Library.ogg |
| }} | | }} |
Line 29: |
Line 44: |
| |scenario = Secretary 1 | | |scenario = Secretary 1 |
| |origin = 提督の顔見ると、やる気が出てくるな~ | | |origin = 提督の顔見ると、やる気が出てくるな~ |
− | |translation = When I look at the Admirals face, I get all motivated~ | + | |translation = I get motivated when I look at your face, Admiral~ |
| |audio = Kinu-Secretary_1.ogg | | |audio = Kinu-Secretary_1.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Secretary 1 | | |scenario = Secretary 1 |
− | |kai2= true | + | |kai2= yes |
− | |origin = ん? なんだなんだぁ~? なぁんだ提督かぁ。 | + | |origin = ん?なんだなんだぁ~?なぁんだ提督かぁ。 |
− | |translation =Hmm? What's up, What's uppp~? What's up Admiral? | + | |translation =Hmm? What is it? Oh it's just you, Admiral. |
| |audio = Kinu Kai Ni Secratary 1.mp3 | | |audio = Kinu Kai Ni Secratary 1.mp3 |
| }} | | }} |
Line 42: |
Line 57: |
| |scenario = Secretary 2 | | |scenario = Secretary 2 |
| |origin = 今日も一日、頑張ろうね! | | |origin = 今日も一日、頑張ろうね! |
− | |translation = I will work hard again today, too. | + | |translation = I'll work hard everyday! |
| |audio = Kinu-Secretary_2.ogg | | |audio = Kinu-Secretary_2.ogg |
| }} | | }} |
Line 48: |
Line 63: |
| |scenario = Secretary 3 | | |scenario = Secretary 3 |
| |origin = ん、どうしたの?一緒に汗かいちゃう? | | |origin = ん、どうしたの?一緒に汗かいちゃう? |
− | |translation = Hm, what's up? Why don't we sweat it out together? | + | |translation = Hm, what's up? Shall we sweat it out together? |
| |audio = Kinu-Secretary_3.ogg | | |audio = Kinu-Secretary_3.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Secretary 3 | | |scenario = Secretary 3 |
− | |kai2= true | + | |kai2= yes |
| |origin = けっひゃひゃひゅ…そこ!弱いんだって! | | |origin = けっひゃひゃひゅ…そこ!弱いんだって! |
| |translation =Kehahahyu...Not there! That's my weak point! | | |translation =Kehahahyu...Not there! That's my weak point! |
Line 60: |
Line 75: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Secretary Idle | | |scenario = Secretary Idle |
− | |origin = 提督ぅ~ そろそろ訓練とかしないの? | + | |origin = 提督ぅ~そろそろ訓練とかしないの? |
− | |translation =Admiral~ Don't you want to do some training? | + | |translation =Admiral~ Shouldn't we do some training soon? |
| |audio = Kinu Idle.mp3 | | |audio = Kinu Idle.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Secretary (Married) | | |scenario = Secretary (Married) |
− | |origin = 提督ー! 肩揉んであげようか? それとも訓練する?。 | + | |origin = 提督ー!肩揉んであげようか? それとも訓練する?。 |
− | |translation = Admiral! Would you like a shoulder rub? Or would you like some training? | + | |translation = Admiral! Shall I massage your shoulders? Or should we go training? |
| |audio = Kinu-Wedding_Line.ogg | | |audio = Kinu-Wedding_Line.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Secretary (Married) | | |scenario = Secretary (Married) |
− | |kai2 = true | + | |kai2 = yes |
| |origin = うわ!っ、提督!ドーンとか壁に手ぇ突いて近づかないでくださいよぉ!…うぅ。 | | |origin = うわ!っ、提督!ドーンとか壁に手ぇ突いて近づかないでくださいよぉ!…うぅ。 |
− | |translation = Uwa! Oh, Admiral! Please don't poke me so much! Uu. | + | |translation = Whoa! Oh, Admiral! Please don't suddenly get close and pin me to the wall~!... Ugh... |
| |audio = Kinu Kai Ni Married Secratery.mp3 | | |audio = Kinu Kai Ni Married Secratery.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Wedding | | |scenario = Wedding |
− | |origin = 提督! いつも一緒に訓練ばかりしてたのは、もっと一緒にいたいっていう暗号だったんだ、けど…はぁ…っえ?! いや、そういう意味じゃなくて、一番近くでお守りしますっていうか…したいっていうか…ぅ、ぅうん、もういいっ! | + | |origin = 提督!いつも一緒に訓練ばかりしてたのは、もっと一緒にいたいっていう暗号だったんだ、けど…はぁ…っえ?!いや、そういう意味じゃなくて、一番近くでお守りしますっていうか…したいっていうか…ぅ、ぅうん、もういいっ! |
− | |translation = Admiral! We're always just training together, maybe that's a signal that we should spend some more time together… maybe… haa.. Eh?! No, I didn't mean it in that way, I mean that I since I'm nearest to you, I should protect you… I want to… yeah… ah, whatever! | + | |translation = Admiral! We're always just training together, maybe that's a sign that we should probably spend some more time together... *sigh*... Eh?! No, I didn't mean it in that way, I mean that I should protect you since I'm closest to you... I want to... Y-yeah... Ah, whatever! |
| |audio = Kinu-Wedding.ogg | | |audio = Kinu-Wedding.ogg |
| }} | | }} |
Line 86: |
Line 101: |
| |scenario = Player's Score | | |scenario = Player's Score |
| |origin = なになに報告書ー?どれどれ! | | |origin = なになに報告書ー?どれどれ! |
− | |translation = What, the report? Lemme see, lemme see! | + | |translation = What's in the report?? Let me have a look! |
| |audio = Kinu-Looking_At_Scores.ogg | | |audio = Kinu-Looking_At_Scores.ogg |
| }} | | }} |
Line 92: |
Line 107: |
| |scenario = Joining the Fleet | | |scenario = Joining the Fleet |
| |origin = 軽巡鬼怒、出撃します! | | |origin = 軽巡鬼怒、出撃します! |
− | |translation = Light cruiser Kinu, heading out! | + | |translation = Light cruiser Kinu, sortieing! |
| |audio = Kinu-Joining_A_Fleet.ogg | | |audio = Kinu-Joining_A_Fleet.ogg |
| }} | | }} |
Line 98: |
Line 113: |
| |scenario = Equipment 1 | | |scenario = Equipment 1 |
| |origin = 対抗兵装って大事だよねぇー? | | |origin = 対抗兵装って大事だよねぇー? |
− | |translation = Anti-aircraft weaponry is very important, you know? <ref>(Kinu got bombed a lot)</ref> | + | |translation = Anti-aircraft weaponry is very important you know? |
| |audio = Kinu-Equipment_1.ogg | | |audio = Kinu-Equipment_1.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Equipment 1 | | |scenario = Equipment 1 |
− | |kai2= true | + | |kai2= yes |
− | |origin = やっぱ対空は大事だよね~♪ 時代は対空! マジパナイ! | + | |origin = やっぱ対空は大事だよね~♪時代は対空!マジパナイ! |
− | |translation = Anti-Air really is important you know! It's the age of anti-air! Seriously Panee! | + | |translation = Anti-air really is important you know~♪ It's the age of anti-air! It's really awesome! |
| |audio = Kinu Kai Ni Equipment 1.mp3 | | |audio = Kinu Kai Ni Equipment 1.mp3 |
| }} | | }} |
Line 122: |
Line 137: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Equipment 3 | | |scenario = Equipment 3 |
− | |kai2= true | + | |kai2= yes |
| |origin = こりゃぁ~マジパナイ。 | | |origin = こりゃぁ~マジパナイ。 |
− | |translation = This stuff is...seriously Panai. | + | |translation = This is...seriously awesome. |
| |audio = Kinu Kai Ni Equipment 3.mp3 | | |audio = Kinu Kai Ni Equipment 3.mp3 |
| }} | | }} |
Line 130: |
Line 145: |
| |scenario = Supply | | |scenario = Supply |
| |origin = これでまた頑張れるよ。 | | |origin = これでまた頑張れるよ。 |
− | |translation = With this I'll do my best again! | + | |translation = I can keep working hard with this. |
| |audio = Kinu-Supply.ogg | | |audio = Kinu-Supply.ogg |
| }} | | }} |
Line 136: |
Line 151: |
| |scenario = Docking (Minor Damage) | | |scenario = Docking (Minor Damage) |
| |origin = 戦闘のあとはお風呂だよねっ! | | |origin = 戦闘のあとはお風呂だよねっ! |
− | |translation = After a battle, a bath is pretty great! | + | |translation = You gotta have a bath after a battle~! |
| |audio = Kinu-Docking_Minor.ogg | | |audio = Kinu-Docking_Minor.ogg |
| }} | | }} |
Line 142: |
Line 157: |
| |scenario = Docking (Major Damage) | | |scenario = Docking (Major Damage) |
| |origin = やられちゃったぁ…ちょっち休憩しまーす! | | |origin = やられちゃったぁ…ちょっち休憩しまーす! |
− | |translation = Ah, I've had it... I'm going to rest for a bit~! | + | |translation = Ah, I got beat... I'm going to take a short rest~! |
| |audio = Kinu-Docking_Major.ogg | | |audio = Kinu-Docking_Major.ogg |
| }} | | }} |
Line 148: |
Line 163: |
| |scenario = Construction | | |scenario = Construction |
| |origin = 新しい仲間だ!嬉しいね! | | |origin = 新しい仲間だ!嬉しいね! |
− | |translation = A new friend! I'm so happy! | + | |translation = A new comrade! I'm happy! |
| |audio = Kinu-Construction.ogg | | |audio = Kinu-Construction.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Construction | | |scenario = Construction |
− | |kai2 = true | + | |kai2 = yes |
| |origin = 提督!また新しい子だね!人気者だね~このこの~♪この~♪ | | |origin = 提督!また新しい子だね!人気者だね~このこの~♪この~♪ |
− | |translation = Admiral! It's another new kid! We sure are popular huh~Come come on~ Come on~ | + | |translation = Admiral! It's another new girl again! You sure are popular huh~ You playa~♪ |
| |audio = Kinu Kai Ni Construction Complete.mp3 | | |audio = Kinu Kai Ni Construction Complete.mp3 |
| }} | | }} |
Line 166: |
Line 181: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Starting a Sortie | | |scenario = Starting a Sortie |
− | |origin = よし、訓練の成果を見せたげる | + | |origin = よし、訓練の成果を見せたげる。 |
| |translation = Alright, I'll show you the results of my training. | | |translation = Alright, I'll show you the results of my training. |
| |audio = Kinu-Starting_A_Sortie.ogg | | |audio = Kinu-Starting_A_Sortie.ogg |
Line 172: |
Line 187: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Starting a Sortie | | |scenario = Starting a Sortie |
− | |kai2= true | + | |kai2= yes |
− | |origin = 改装は伊達じゃないんだよぉ! 新しい鬼怒っ! 見参しちゃうよぉ! | + | |origin = 改装は伊達じゃないんだよぉ!新しい鬼怒っ!見参しちゃうよぉ! |
− | |translation = This remodel isn't just for show! It's a brand new Kinu! Just watch me! | + | |translation = This remodel isn't just for show! It's a brand new me! I'll show you! |
| |audio = Kinu Kai Ni Starting A Sortie.mp3 | | |audio = Kinu Kai Ni Starting A Sortie.mp3 |
| }} | | }} |
Line 186: |
Line 201: |
| |scenario = Attack | | |scenario = Attack |
| |origin = 撃ち方、始めー! | | |origin = 撃ち方、始めー! |
− | |translation = Begin attack-! | + | |translation = Open fire~! |
| |audio = Kinu-Attack.ogg | | |audio = Kinu-Attack.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Attack | | |scenario = Attack |
− | |kai2= true | + | |kai2= yes |
| |origin = ほらほら~どっからでもかかっておいで~♪ | | |origin = ほらほら~どっからでもかかっておいで~♪ |
− | |translation = Come on Come on~ Come at me however you like~ | + | |translation = Come on Come on~ Come at me however you like~♪ |
| |audio = Kinu Kai Ni Attack 1.mp3 | | |audio = Kinu Kai Ni Attack 1.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
− | |scenario = Night Battle | + | |scenario = Night Battle Attack |
− | |origin = さぁ~て、追撃戦いっちゃいますか!
| |
− | |translation = A~lright, let's begin the pursuit!
| |
− | |audio = Kinu-Night_Battle.ogg
| |
− | }}
| |
− | {{ShipquoteKai
| |
− | |scenario = Attack (Night Battle)
| |
| |origin = 左舷の敵艦、もらっちゃえ! | | |origin = 左舷の敵艦、もらっちゃえ! |
− | |translation = Enemy ship to port, take them out! | + | |translation = Take out the enemy ships to port! |
| |audio = Kinu-Night_Attack.ogg | | |audio = Kinu-Night_Attack.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
− | |scenario = Attack (Night Battle) | + | |scenario = Night Battle Attack |
− | |kai2 = true | + | |kai2 = yes |
− | |origin = オッニさんこっちらっ! 手の鳴る方はこっちだよっ!! | + | |origin = オッニさんこっちらっ!手の鳴る方はこっちだよっ!! |
− | |translation = Catch me if you can Mr. Oni! Come to the sound of my clapping!<ref>Kinu is apparently playing an elaborate game of "Catch me Mr. Oni", a Japanese children's game equivalant to Hide and Seek and Tag put together. </ref> | + | |translation = I'm over here, Oni-san! Come to the sound of my clapping!<ref>Kinu is apparently playing an elaborate game of "Catch me Oni-san", a Japanese children's game equivalant to Hide and Seek and Tag put together.</ref> |
| |audio = Kinu Kai Ni Night Attack.mp3 | | |audio = Kinu Kai Ni Night Attack.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Night Battle |
| + | |origin = さぁ~て、追撃戦いっちゃいますか! |
| + | |translation = Alright~, let's begin the pursuit! |
| + | |audio = Kinu-Night_Battle.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = MVP | | |scenario = MVP |
| |origin = この勝利は訓練の賜物だよね、うん!また頑張ろうね、提督! | | |origin = この勝利は訓練の賜物だよね、うん!また頑張ろうね、提督! |
− | |translation = This victory is the fruit of my training, alright! I will continue to work hard, Admiral! | + | |translation = This victory is the fruit of my training, yup! I will continue to work hard, Admiral! |
| |audio = Kinu-MVP.ogg | | |audio = Kinu-MVP.ogg |
| }} | | }} |
Line 224: |
Line 239: |
| |scenario = Minor Damage 1 | | |scenario = Minor Damage 1 |
| |origin = ぐにゃっ!?まだまだ! | | |origin = ぐにゃっ!?まだまだ! |
− | |translation = Gunya!? I'm not finished yet! | + | |translation = Gunya!? I'm not done yet! |
| |audio = Kinu-Minor_Damage_1.ogg | | |audio = Kinu-Minor_Damage_1.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Minor Damage 2 | | |scenario = Minor Damage 2 |
− | |origin = ぐぅっ! この程度はっ! | + | |origin = ぐぅっ!この程度はっ! |
− | |translation = Guu! This is nothing | + | |translation = Gah! This is nothing! |
| |audio = Kinu-Minor_Damage_2.ogg | | |audio = Kinu-Minor_Damage_2.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Minor Damage 2 | | |scenario = Minor Damage 2 |
− | |kai2 = true | + | |kai2 = yes |
| |origin = お~に~お~こぉ~!ぷんぷん! | | |origin = お~に~お~こぉ~!ぷんぷん! |
| |translation = O~ni~o~ko~! Hmph! <ref>Oni Oko is a word play on the name of Kinu by separating the two Kanji into separate words 鬼= Oni 怒 =Oko.</ref> | | |translation = O~ni~o~ko~! Hmph! <ref>Oni Oko is a word play on the name of Kinu by separating the two Kanji into separate words 鬼= Oni 怒 =Oko.</ref> |
Line 243: |
Line 258: |
| |scenario = Major Damage | | |scenario = Major Damage |
| |origin = このくらいじゃ、鬼怒は沈まないよ! | | |origin = このくらいじゃ、鬼怒は沈まないよ! |
− | |translation = Is that all? Kinu won't sink from that! | + | |translation = I won't sink from something like this! |
| |audio = Kinu-Major_Damage.ogg | | |audio = Kinu-Major_Damage.ogg |
| }} | | }} |
Line 249: |
Line 264: |
| |scenario = Sunk | | |scenario = Sunk |
| |origin = 提督、すみません、鬼怒はここまでのようです…他の子達の撤退をおねが… | | |origin = 提督、すみません、鬼怒はここまでのようです…他の子達の撤退をおねが… |
− | |translation = Admiral, sorry, looks like this is it for me.... please withdraw the other girls... | + | |translation = Sorry, Admiral. Looks like this is it for me.... Please withdraw the other girls... |
| |audio = Kinu-Sunk.ogg | | |audio = Kinu-Sunk.ogg |
| }} | | }} |
Line 260: |
Line 275: |
| |scenario = 00:00 | | |scenario = 00:00 |
| |origin = 鬼怒が!深夜0時をお知らせしまーす! | | |origin = 鬼怒が!深夜0時をお知らせしまーす! |
− | |translation = Kinu's! Midnight anno~uncement! | + | |translation = This is my midnight announcement~! |
| |audio = Kinu-00.ogg | | |audio = Kinu-00.ogg |
| }} | | }} |
Line 266: |
Line 281: |
| |scenario = 01:00 | | |scenario = 01:00 |
| |origin = 1時だよ。鬼怒もそろそろ寝るよー?おやすみー | | |origin = 1時だよ。鬼怒もそろそろ寝るよー?おやすみー |
− | |translation = 1 o'clock!. I'm going to sleep soon, 'kay? G'night~ | + | |translation = It's 1 o'clock!. I'm going to sleep soon alright? G'night~ |
| |audio = Kinu-01.ogg | | |audio = Kinu-01.ogg |
| }} | | }} |
Line 272: |
Line 287: |
| |scenario = 02:00 | | |scenario = 02:00 |
| |origin = 2時です。丑三つ時ってやつだね、怖いよぉ~! | | |origin = 2時です。丑三つ時ってやつだね、怖いよぉ~! |
− | |translation = It's 2 o'clock. It's the middle of the night, how scary~! <ref>(丑三つ時 is the middle of the night in the traditional Japanese timekeeping system; it's the mid-point between sunrise and sunset. This type of time had variable-length hours, rather than fixed times) </ref> | + | |translation = It's 2 o'clock. They call this the Hour of the Ox, how scary~! <ref>丑三つ時 in traditional Japanese time keeping refers to the time period between 0200 and 0300.</ref> |
| |audio = Kinu-02.ogg | | |audio = Kinu-02.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 03:00 | | |scenario = 03:00 |
− | |origin = 3時です……。鬼怒もう寝たいんだけど……。 | + | |origin = 3時です…。鬼怒もう寝たいんだけど…。 |
− | |translation = It's 3 o'clock... I really want to go to sleep.... | + | |translation = It's 3 o'clock... I really want to go to sleep but.... |
| |audio = Kinu-03.ogg | | |audio = Kinu-03.ogg |
| }} | | }} |
Line 296: |
Line 311: |
| |scenario = 06:00 | | |scenario = 06:00 |
| |origin = 6時だよ。今日も一日頑張ろっ! | | |origin = 6時だよ。今日も一日頑張ろっ! |
− | |translation = It's 6 o'clock. Let's do our best today as well! | + | |translation = It's 6 o'clock. Let's do our best today too! |
| |audio = Kinu-06.ogg | | |audio = Kinu-06.ogg |
| }} | | }} |
Line 302: |
Line 317: |
| |scenario = 07:00 | | |scenario = 07:00 |
| |origin = 7時で~す。朝ごはんどうしようか? | | |origin = 7時で~す。朝ごはんどうしようか? |
− | |translation = It's 7 o'clo~ck! What'cha doing for breakfast? | + | |translation = It's 7 o'clo~ck! What do you want for breakfast? |
| |audio = Kinu-07.ogg | | |audio = Kinu-07.ogg |
| }} | | }} |
Line 308: |
Line 323: |
| |scenario = 08:00 | | |scenario = 08:00 |
| |origin = 8時をお知らせしまーす! | | |origin = 8時をお知らせしまーす! |
− | |translation = 8 o'clock anno~uncement! | + | |translation = 8 o'clock announcement~! |
| |audio = Kinu-08.ogg | | |audio = Kinu-08.ogg |
| }} | | }} |
Line 314: |
Line 329: |
| |scenario = 09:00 | | |scenario = 09:00 |
| |origin = 9時です!どっか行くの?鬼怒も連れてって~♪ | | |origin = 9時です!どっか行くの?鬼怒も連れてって~♪ |
− | |translation = It's 9 o'clock! Where 'ya goin? Take me with you | + | |translation = It's 9 o'clock! Where are you going? Take me with you~♪ |
| |audio = Kinu-09.ogg | | |audio = Kinu-09.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 10:00 | | |scenario = 10:00 |
− | |origin = 10時になりました、なぜか眠い | + | |origin = 10時になりました、なぜか眠い。 |
− | |translation = It's 10 o'clock now, why are you tired? | + | |translation = It's 10 o'clock now, I'm sleepy for some reason. |
| |audio = Kinu-10.ogg | | |audio = Kinu-10.ogg |
| }} | | }} |
Line 326: |
Line 341: |
| |scenario = 11:00 | | |scenario = 11:00 |
| |origin = 11時だよ。……お昼何にしようかな? | | |origin = 11時だよ。……お昼何にしようかな? |
− | |translation = 11 o'clock! ..... What should we do for lunch? | + | |translation = It's 11 o'clock! ...What do you want for lunch? |
| |audio = Kinu-11.ogg | | |audio = Kinu-11.ogg |
| }} | | }} |
Line 332: |
Line 347: |
| |scenario = 12:00 | | |scenario = 12:00 |
| |origin = 12時になったよ!何食べよっか? | | |origin = 12時になったよ!何食べよっか? |
− | |translation = It's 12 o'clock now! What 'cha eating? | + | |translation = It's 12 o'clock now! What are you eating? |
| |audio = Kinu-12.ogg | | |audio = Kinu-12.ogg |
| }} | | }} |
Line 338: |
Line 353: |
| |scenario = 13:00 | | |scenario = 13:00 |
| |origin = 13時です。もうちょっとゆっくりしようよ~ | | |origin = 13時です。もうちょっとゆっくりしようよ~ |
− | |translation = It's 13 o'clock. Let's take it a bit easier, okay? | + | |translation = It's 1 o'clock. Let's take it a bit slower~ |
| |audio = Kinu-13.ogg | | |audio = Kinu-13.ogg |
| }} | | }} |
Line 344: |
Line 359: |
| |scenario = 14:00 | | |scenario = 14:00 |
| |origin = 14時で~っす!張り切っていこう! | | |origin = 14時で~っす!張り切っていこう! |
− | |translation = It's 14 o'clo~ck. Let's get revved up! | + | |translation = It's 2 o'clock~. Let's get revved up! |
| |audio = Kinu-14.ogg | | |audio = Kinu-14.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 15:00 | | |scenario = 15:00 |
− | |origin = 15時・・・・・・ごめん!うとうとしてた! | + | |origin = 15時・・・ごめん!うとうとしてた! |
− | |translation = 15 o'clock...... Sorry! I dozed off! | + | |translation = 3 o'clock... Sorry! I dozed off! |
| |audio = Kinu-15.ogg | | |audio = Kinu-15.ogg |
| }} | | }} |
Line 356: |
Line 371: |
| |scenario = 16:00 | | |scenario = 16:00 |
| |origin = 6時です。そろそろハッスルしちゃう~? | | |origin = 6時です。そろそろハッスルしちゃう~? |
− | |translation = It's 16 o'clock. 'bout time to hustle? | + | |translation = It's 4 o'clock. Almost time to hustle? |
| |audio = Kinu-16.ogg | | |audio = Kinu-16.ogg |
| }} | | }} |
Line 362: |
Line 377: |
| |scenario = 17:00 | | |scenario = 17:00 |
| |origin = 17時をお知らせするよー。提督油断しちゃダメ! | | |origin = 17時をお知らせするよー。提督油断しちゃダメ! |
− | |translation = 17 o'clock announcment~. Don't get careless, Admiral! | + | |translation = It's the 5 o'clock announcment~. Don't get careless, Admiral! |
| |audio = Kinu-17.ogg | | |audio = Kinu-17.ogg |
| }} | | }} |
Line 368: |
Line 383: |
| |scenario = 18:00 | | |scenario = 18:00 |
| |origin = 18時です。♪~(鼻歌) | | |origin = 18時です。♪~(鼻歌) |
− | |translation = It's 18 o'clock. ♪~ (whistling) | + | |translation = It's 6 o'clock. ♪~ *whistling* |
| |audio = Kinu-18.ogg | | |audio = Kinu-18.ogg |
| }} | | }} |
Line 374: |
Line 389: |
| |scenario = 19:00 | | |scenario = 19:00 |
| |origin = 19時です!さーて、そろそろねっ! | | |origin = 19時です!さーて、そろそろねっ! |
− | |translation = It's 19 o'clock! Well then, it's almost time! | + | |translation = It's 7 o'clock! Right, it's almost time! |
| |audio = Kinu-19.ogg | | |audio = Kinu-19.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 20:00 | | |scenario = 20:00 |
− | |origin = 8時だよ!全員・・・なんでも、何にも言ってないから! | + | |origin = 8時だョ!全員・・・なんでも、何にも言ってないから! |
− | |translation = 8 o'clock! All members.... No, I didn't say anything! Nothing at all! <ref>(From a 'legendary variety show') </ref> | + | |translation = It's 8 o'clock! All hands.... I didn't, I didn't say anything!<ref>A reference to the variety show [https://ja.wikipedia.org/wiki/8%E6%99%82%E3%81%A0%E3%83%A7!%E5%85%A8%E5%93%A1%E9%9B%86%E5%90%88 It's 8 o'clock! All hands assemble]</ref> |
| |audio = Kinu-20.ogg | | |audio = Kinu-20.ogg |
| }} | | }} |
Line 386: |
Line 401: |
| |scenario = 21:00 | | |scenario = 21:00 |
| |origin = 21時かぁ…先にお風呂入ってきていい? | | |origin = 21時かぁ…先にお風呂入ってきていい? |
− | |translation = 21 o'clock huh... Is it okay if I go in the bath first? | + | |translation = 9 o'clock huh... Is it okay if I go in the bath first? |
| |audio = Kinu-21.ogg | | |audio = Kinu-21.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 22:00 | | |scenario = 22:00 |
− | |origin = 22時です。艦これタイムだよねぇ、うんうん | + | |origin = 22時です。艦これタイムだよねぇ、うんうん 。 |
− | |translation = It's 22 o'clock. It's Kancolle time, no? Yeah, yeah! | + | |translation = It's 10 o'clock. It's Kancolle time, right? Yup, yup! |
| |audio = Kinu-22.ogg | | |audio = Kinu-22.ogg |
| }} | | }} |
Line 398: |
Line 413: |
| |scenario = 23:00 | | |scenario = 23:00 |
| |origin = 23時です。正直川内さんがすっごくうるさいんだけど! | | |origin = 23時です。正直川内さんがすっごくうるさいんだけど! |
− | |translation = It's 23 o'clock. Honestly, that Sendai is just so noisy! | + | |translation = It's 11 o'clock. Honestly, that Sendai is really noisy! |
| |audio = Kinu-23.ogg | | |audio = Kinu-23.ogg |
| }} | | }} |