Line 232: |
Line 232: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 00:00 | | |scenario = 00:00 |
− | |origin = 提督、本日はこの初霜がお側でお役にお経ちたいと思います。お助けてきることがあれば、 なんでもおさってくださいね。私、出来るだけ、頑張ります! | + | |origin = 提督、本日はこの初霜がお側でお役に立ちたいと思います。お助けてきることがあれば、 なんでもおさってくださいね。私、出来るだけ、頑張ります! |
− | |translation = Admiral, today I believe it's my duty to be at your side and mark the passing of time. I'll lend a hand if anything comes up, so please let me know no matter what is. I’ll give it my best and do as much as I can! | + | |translation = I feel that I'll be able to be of assistance to you today, Admiral. I'll be here to help, so please let me know if you need anything. I'll do the best I can! |
| |audio = Hatsushimo-0000.mp3 | | |audio = Hatsushimo-0000.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 01:00 | | |scenario = 01:00 |
− | |origin = マルヒトマルマルです。提督、お手伝出来ることあれば、ほしらせてくださいね。 | + | |origin = マルヒトマルマルです。提督、お手伝い出来ることあれば、ほしらせくださいね。 |
− | |translation = It's now 0100. Admiral, is there anything you need help with? Please let me know. | + | |translation = It's 0100. Please let me know if there's anything I can do to help, Admiral. |
| |audio = Hatsushimo-0100.mp3 | | |audio = Hatsushimo-0100.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 02:00 | | |scenario = 02:00 |
− | |origin = マルフタマルマルです。あれっこんな時間に...?私、見てきますね。何でしょう...? | + | |origin = マルフタマルマルです。・・・あれっこんな時間に・・・?私、見てきますね。何でしょう・・・? |
− | |translation = It's now 0200. Ah, at this hour...? I'll go check. What could it be...? | + | |translation = It's 0200. ...At this hour...? I'll go take a look. What's going on...? |
| |audio = Hatsushimo-0200.mp3 | | |audio = Hatsushimo-0200.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 03:00 | | |scenario = 03:00 |
− | |origin = マルサンマルマルです。提督、なんでも、ありませんでした。でも、扉が開いていて...あっ、なに...? | + | |origin = マルサンマルマルです。提督、なんでも、ありませんでした。でも、扉が開いて・・・あぁ、なに・・・? |
− | |translation = It's now 0300. Admiral, it was nothing after all. But the door is open...ah, what is it now...? | + | |translation = It's 0300. It was nothing, Admiral. But the door was open... Ah, what? |
| |audio = Hatsushimo-0300.mp3 | | |audio = Hatsushimo-0300.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 04:00 | | |scenario = 04:00 |
− | |origin = マルヨンマルマルです。あっ、お茶ですね。了解しました!すぐに! | + | |origin = マルヨンマルマルです。あぁ、お茶ですね?了解しました!すぐに! |
− | |translation = It's now 0400. Ah, tea, right? Understood! Right away! | + | |translation = It's 0400. Ah, you want some tea? Roger! I'll get it now! |
| |audio = Hatsushimo-0400.mp3 | | |audio = Hatsushimo-0400.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 05:00 | | |scenario = 05:00 |
− | |origin = マルゴマルマルです。提督、お茶のおかわりはいかがですか?はいっ!了解です! | + | |origin = マルゴマルマルです。提督、お茶のおかわりが大丈夫ですか?あぁ、はい!了解です! |
− | |translation = It's now 0500. Admiral, would you care for more tea? Ah, okay! Roger that! | + | |translation = It's 0500. Would you like another cup of tea, Admiral? Ah, yes! Roger! |
| |audio = Hatsushimo-0500.mp3 | | |audio = Hatsushimo-0500.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 06:00 | | |scenario = 06:00 |
− | |origin = マルロクマルマルです。提督、そろそろ艦隊のみなさんに総員起こし、かけますね。…大丈夫。優しくしますから!(大きく息を吸う音) | + | |origin = マルロクマルマルです。提督、そろそろ艦隊のみなさんに総員起こし、かけますね。・・・大丈夫。優しくします!はぁぁぁ |
− | |translation = It's now 0600. Admiral, it's about time we do the wake-up call for everyone in the fleet! ...Don't worry. I'll go easy on them! *very deep breath* | + | |translation = It's 0600. It's almost time to rouse the fleet, Admiral. ...Don't worry, I'll go easy on them! *deep breath* |
| |audio = Hatsushimo-0600.mp3 | | |audio = Hatsushimo-0600.mp3 |
| }} | | }} |
Line 275: |
Line 275: |
| |scenario = 07:00 | | |scenario = 07:00 |
| |origin = マルナナマルマルです。提督、朝食のよいは、こちらに。今朝の味噌しろは大根と菜っ葉にしました。 | | |origin = マルナナマルマルです。提督、朝食のよいは、こちらに。今朝の味噌しろは大根と菜っ葉にしました。 |
− | |translation = It's now 0700. Admiral, if you'd like your breakfast I have it here for you. Today's miso soup has daikon radishes and nappa cabbage in it. | + | |translation = It's 0700. Here's your breakfast, Admiral. Today's miso soup has daikon and nappa in it. |
| |audio = Hatsushimo-0700.mp3 | | |audio = Hatsushimo-0700.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 08:00 | | |scenario = 08:00 |
− | |origin = マルハチマルマルです。お昼用に、おむすびを握っておきますね。姉さん達の分も! よし、できた♡ | + | |origin = マルハチマルマルです。お昼用に、おむすびを握っておきますね。姉さん達の分も!よし、できた♡ |
− | |translation = It’s 0800. I'm preparing onigiri for today. For my sisters as well! ...There, all done! | + | |translation = It’s 0800. I'm preparing rice balls for lunch. For my sisters too! There, all done! |
| |audio = Hatsushimo-0800.mp3 | | |audio = Hatsushimo-0800.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 09:00 | | |scenario = 09:00 |
− | |origin = マルキュウマルマルです。提督、今朝の艦隊よいようはなにからを始まりなにようか?艦隊演習?了解です! | + | |origin = マルキュウマルマルです。提督、今朝の艦隊運用はなにからを始まりますか?艦隊演習?了解です! |
− | |translation = It’s 0900. Admiral what do you have planned for the fleet to start off the morning? Fleet Exercises? Roger that! | + | |translation = It’s 0900. What do you have planned for fleet operations this morning, Admiral? Fleet exercises? Roger! |
| |audio = Hatsushimo-0900.mp3 | | |audio = Hatsushimo-0900.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 10:00 | | |scenario = 10:00 |
− | |origin = ヒトマルマルマルです。あら!朝霜さん、おはようございます!今戻りですか?お疲れ様です! | + | |origin = ヒトマルマルマルです。あら、朝霜さん!おはようございます!今戻りですか?お疲れ様です! |
− | |translation = It's 1000 now. Asashimo, good morning to you! Are you just getting back right now? Keep up the good work! | + | |translation = It's 1000. Oh, Asashimo! Good morning! You just got back? Good work! |
| |audio = Hatsushimo-1000.mp3 | | |audio = Hatsushimo-1000.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 11:00 | | |scenario = 11:00 |
− | |origin = ヒトヒトマルマ。。。お、大淀さん、お疲れ様です。はい、大丈夫です。初霜、元気にやっております! | + | |origin = ヒトヒトマルマ・・・あぁ、大淀さん、お疲れ様です。はい、大丈夫です。初霜、元気にやっております! |
− | |translation = It’s 110- oh, Ooyodo, thanks for everything. Yes, I’m doing fine. I’m always in good spirits! | + | |translation = It’s 110- Ah, Ooyodo, thanks for your hard work. Yes, I’m fine. I’m always doing great! |
| |audio = Hatsushimo-1100.mp3 | | |audio = Hatsushimo-1100.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 12:00 | | |scenario = 12:00 |
− | |origin = ヒトフタマルマルです。提督、お昼にしましょう。はいっ、お結びです。どうぞ召し上がれ!お茶も、どう~ぞ。…あっはい!暑いですよ。気を付けて! | + | |origin = ヒトフタマルマルです。提督、お昼にしましょう。はいっ、お結びです。どうぞ召し上がれ!お茶も、どう~ぞ。・・・あぁ、はい!暑いですよ。気を付けて! |
− | |translation = It's now 1200. Admiral, let's have lunch. Yes, it's onigiri. Go on and dig in! And here's some tea~ Yes! It's quite hot. Be careful! | + | |translation = It's 1200. Let's have lunch, Admiral. Yes, it's rice balls. Please help yourself! Have some tea too. Ah, yes! It's hot! Please be careful! |
| |audio = Hatsushimo-1200.mp3 | | |audio = Hatsushimo-1200.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 13:00 | | |scenario = 13:00 |
− | |origin = ヒトサンマルマルです。…えっ、姉さんが探してたんですか?あっ、いけない!提督、ごめんなさい!少しだけお待ちくださいね | + | |origin = ヒトサンマルマルです。・・・えぇ!?姉さんが探してたんですか?あぁ、いけない!提督、ごめんなさい!少しだけお待ちくださいね。 |
− | |translation = It's now 1300. ...Eh, my sister was looking for me? Ah, I'll have to go! Teitoku, I'm sorry! Please wait just a little bit, okay? | + | |translation = It's 1300. ...Eh!? my sister was looking for me? Ah, I'll have to go! Teitoku, I'm sorry! Please wait a minute, okay? |
| |audio = Hatsushimo-1300.mp3 | | |audio = Hatsushimo-1300.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 14:00 | | |scenario = 14:00 |
− | |origin = ヒトヨンマルマルです。はっはい。大丈夫ですぅ!姉さん達、みんな、今日も元気です!よかった...。 | + | |origin = ヒトヨンマルマルです。あぁ、はい。大丈夫です!姉さん達、みんな、今日も元気です!よかった。 |
− | |translation = It's 1400 now. Y-Yes. Everything is fine! All of my sisters are doing great today as well. I'm so glad... | + | |translation = It's 1400. Ah, yes. Everything is fine! All of my sisters are doing great today. Thank goodness. |
| |audio = Hatsushimo-1400.mp3 | | |audio = Hatsushimo-1400.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 15:00 | | |scenario = 15:00 |
− | |origin = ヒトゴマルマルです。え、北号作戦…ですか。はい。上手く行ってよかった!伊勢さん、日向さん、さすがです! | + | |origin = ヒトゴマルマルです。えぇ、北号作戦ですか?はい。上手く行ってよかった!伊勢さん、日向さん、さすがです! |
− | |translation = It's now 1500. Eh, Operation Kita...yes. It's so good that it went well! As expected of Ise-san and Hyuuga-san! | + | |translation = It's 1500. Eh, Operation Kita? Yes. It's great that it went well! As expected of Ise-san and Hyuuga-san!<ref>Referring to [https://en.wikipedia.org/wiki/Operation_Kita Operation Kita], the evacuation of Ise, Hyuuga and their escorts from Singapore to Japan.</ref> |
| |audio = Hatsushimo-1500.mp3 | | |audio = Hatsushimo-1500.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 16:00 | | |scenario = 16:00 |
− | |origin = ヒトロクマル。。。矢矧さん、お疲れ様です!はい、初霜問題ありません、何時でも、はい! | + | |origin = ヒトロクマル・・・矢矧さん!お疲れ様です!はい、初霜問題ありません。いつでも・・・はい! |
− | |translation = It's now 160-Yahagi-san! Thanks for everything! Yes, I’ve no problems on my end. Same as always, yup! | + | |translation = It's 160... Yahagi! Thanks for your hard work! Yes, no problems here. I'm always... Yes! |
| |audio = Hatsushimo-1600.mp3 | | |audio = Hatsushimo-1600.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 17:00 | | |scenario = 17:00 |
− | |origin = ヒトナナマルマルです。提督、そうですね。あの戦いは大変なものでした。私は。。。私は。。。 | + | |origin = ヒトナナマルマルです。提督・・・そうですね。あの戦いは大変なものでした。私は・・・私は・・・ |
− | |translation = It's now 1700. Admiral, yes that’s right. That battle was very tough wasn’t it? But I…but I… | + | |translation = It's 1700. Admiral... Yes. That was a hard battle. I... I... |
| |audio = Hatsushimo-1700.mp3 | | |audio = Hatsushimo-1700.mp3 |
| }} | | }} |
Line 341: |
Line 341: |
| |scenario = 18:00 | | |scenario = 18:00 |
| |origin = ヒトハチマルマルです。ごめんなさい、提督。今、お夕食の用意をしますね。お待ちください。 | | |origin = ヒトハチマルマルです。ごめんなさい、提督。今、お夕食の用意をしますね。お待ちください。 |
− | |translation = It's now 1800. I'm sorry, Admiral. Right now, I'm preparing dinner. Please wait a moment. | + | |translation = It's 1800. I'm sorry, Admiral. I'll prepare dinner now. Please wait a moment. |
| |audio = Hatsushimo-1800.mp3 | | |audio = Hatsushimo-1800.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 19:00 | | |scenario = 19:00 |
− | |origin = ヒトキュウマルマルです。今日は、イワシのつみれ汁と麦飯と…はいっ!お代わりもあります。召し上がれ! | + | |origin = ヒトキュウマルマルです。今日は、イワシのつみれ汁と麦飯と・・・はい、お代わりがあります。召し上がれ! |
− | |translation = It's now 1900. Today we're having minced sardine soup with rice boiled with barley, and...yes! There's enough for seconds. Dig in! | + | |translation = It's 1900. Today we're having sardine fishball soup with with barley rice and... Yes, there's enough for seconds. Dig in! |
| |audio = Hatsushimo-1900.mp3 | | |audio = Hatsushimo-1900.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 20:00 | | |scenario = 20:00 |
− | |origin = フタマルマルマルです。提督、艦隊の皆さん本当にお疲れ様。今日もお疲れ様でした。 | + | |origin = フタマルマルマルです。提督、艦隊の皆さん、本当にお疲れ様。今日もお疲れ様でした。 |
− | |translation = It's now 2000. Admiral and everyone in the fleet, thank you so much for everything. Thanks for your hard work today. | + | |translation = It's 2000. Admiral, and everyone in the fleet, great work. Thanks for all your hard work today. |
| |audio = Hatsushimo-2000.mp3 | | |audio = Hatsushimo-2000.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 21:00 | | |scenario = 21:00 |
− | |origin = フタヒトマルマルです。提督、今と言う時間本当に大切な、大切な時間ですね。初霜、そう、おもいます。 | + | |origin = フタヒトマルマルです。提督、今と言う時間本当に大切な・・・大切な時間ですね。初霜、そう、おもいます。 |
− | |translation = It's now 2100. Admiral, the time right now is really important, it’s a really important time. Yes, at least I think it must be. | + | |translation = It's 2100. This is a really, really important time, Admiral. That's what I feel. |
| |audio = Hatsushimo-2100.mp3 | | |audio = Hatsushimo-2100.mp3 |
| }} | | }} |
Line 365: |
Line 365: |
| |scenario = 22:00 | | |scenario = 22:00 |
| |origin = フタフタマルマルです。提督、そろそろ本日はお休みになってください。偶にはゆっくり、ね? | | |origin = フタフタマルマルです。提督、そろそろ本日はお休みになってください。偶にはゆっくり、ね? |
− | |translation = It's now 2200. Admiral it’ll be nearly bedtime soon. Why don’t you take it easy, okay? | + | |translation = It's 2200. It's nearly bed time, Admiral. Take it easy once in a while alright? |
| |audio = Hatsushimo-2200.mp3 | | |audio = Hatsushimo-2200.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 23:00 | | |scenario = 23:00 |
− | |origin = フタサンマルマルです。提督、本日一日大変お疲れ様でした。明日も、きっと明日も!お休みなさい。 | + | |origin = フタサンマルマルです。提督、本日一日大変お疲れ様でした。明日も・・・きっと明日も!お休みなさい。 |
− | |translation = It's now 2300. Admiral, it must be tough, but thanks for getting all of us through today, and every other day. Tomorrow too, I’m sure we’ll be in your debt tomorrow as well. Good Night. | + | |translation = It's 2300. Thank you for all of your hard work everyday, Admiral. I'm sure... I'm sure you'll work hard tomorrow too! Good night. |
| |audio = Hatsushimo-2300.mp3 | | |audio = Hatsushimo-2300.mp3 |
| }} | | }} |