• Welcome to the Kancolle Wiki!
  • If you have any questions regarding site content, account registration, etc., please visit the KanColle Wiki Discord

Changes

Jump to navigation Jump to search
8,148 bytes added ,  7 years ago
Line 207: Line 207:  
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 00:00  
 
|scenario = 00:00  
|origin =  
+
|origin = 司令、午前0時となりました。本日は、旗風がお側で努めさせていただく存じます。
|translation =  
+
|translation = It's now 1am, Commander. I shall be
 
|audio = HatakazeKai-0000.mp3
 
|audio = HatakazeKai-0000.mp3
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 01:00  
 
|scenario = 01:00  
|origin =  
+
|origin = マルヒトマルマルです。司令、夜は少し気温が下がりますね?
|translation =  
+
|translation = It's 0100. The temprature gets a bit low at night right, Commander?
 
|audio = HatakazeKai-0100.mp3
 
|audio = HatakazeKai-0100.mp3
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 02:00  
 
|scenario = 02:00  
|origin =  
+
|origin = マルフタマルマルです。お茶を・・・お茶をいれしますね?えっと、急須は・・・あ、ここ・・・え、ちがう・・・あれ?
|translation =  
+
|translation = It's 0200. I'll go... I'll go make some tea alright? Ummm, the teapot is... Ah, here... Eh, it's not here... Huh?
 
|audio = HatakazeKai-0200.mp3
 
|audio = HatakazeKai-0200.mp3
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 03:00  
 
|scenario = 03:00  
|origin =  
+
|origin = マルサンマルマルです。あ、それです。司令、ありがと存じます。恐れ入ります、今すぐお茶いれます。お待ち下さいね。
|translation =  
+
|translation = It's 0300. Ah, that's it. I express my humblest thanks, Commander. I beg your pardon, I'll get the tea ready now. Please wait a moment.
 
|audio = HatakazeKai-0300.mp3
 
|audio = HatakazeKai-0300.mp3
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 04:00  
 
|scenario = 04:00  
|origin =  
+
|origin = マルヨンマルマルです。はい、お茶です。熱いので、気をつけてください。って、あ、もうすぐ朝ですね。もう朝です。
|translation =  
+
|translation = It's 0400. Here is the tea. Be careful, it's not. Oh, ah, it's almost morning. Almost morning.
 
|audio = HatakazeKai-0400.mp3
 
|audio = HatakazeKai-0400.mp3
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 05:00  
 
|scenario = 05:00  
|origin =  
+
|origin = マルゴマルマルです。司令、朝ですね。みんなさんを起こす準備を・・・ああ、朝姉さんが・・・あ、はい、朝はいつも元気な姉なんです。
|translation =  
+
|translation = It's 0500. It's morning, Commander. I'll begin preparations to wake everyone... Ah, Asa-neesan is... Ah, yes she's an elder sister that's always lively.
 
|audio = HatakazeKai-0500.mp3
 
|audio = HatakazeKai-0500.mp3
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 06:00  
 
|scenario = 06:00  
|origin =  
+
|origin = マルロクマルマルです。みんなさん、起きて。総員起こし・・・です!朝です。起きてください。・・・司令、おはようございます。
|translation =  
+
|translation = It's 0600. Wake up, everyone. All hands... assemble! It's morning. Please wake up. ...Good morning, Commander.
 
|audio = HatakazeKai-0600.mp3
 
|audio = HatakazeKai-0600.mp3
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 07:00  
 
|scenario = 07:00  
|origin =  
+
|origin = マルナナマルマルです。司令、朝食おもちしました。今朝は、お味噌汁と金平です。ごぼうお好きでしょうか?は、良かったです。
|translation =  
+
|translation = It's 0700. Here's breakfast, Commander. It's miso soup and kinpira this morning. Do you like burdock? Whew, thank goodness.<ref>Kinpira is chopped burdock cooked in sugar and soy.</ref>
 
|audio = HatakazeKai-0700.mp3
 
|audio = HatakazeKai-0700.mp3
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 08:00  
 
|scenario = 08:00  
|origin =  
+
|origin = マルハチマルマルです。司令、おかわりは・・・あ、はい、お待ちします。たくさん食べていただいて、私、嬉しいです。はい、召し上がって。
|translation =  
+
|translation = It's 0800. How about seconds, Commander... Ah, yes, wait a moment. I'm happy that you're eating so much. Here, please eat.
 
|audio = HatakazeKai-0800.mp3
 
|audio = HatakazeKai-0800.mp3
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 09:00  
 
|scenario = 09:00  
|origin =  
+
|origin = マルキュウマルマルです。ああ、朝姉さん、私も朝演習に・・・あ、はい、はい。五駆の一員として、がんばります。
|translation =  
+
|translation = It's 0900. Ah, are you going for morning exercises, Asa-neesan... Ah, yes, yes. I'll do my best as a member of DesDiv5.
 
|audio = HatakazeKai-0900.mp3
 
|audio = HatakazeKai-0900.mp3
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 10:00  
 
|scenario = 10:00  
|origin =  
+
|origin = ヒトマルマルマルです。松姉さんはほんとに朝姉さんの仲良しですね。羨ましいです。・・・え、違うんですか?え、あ、はい・・・
|translation =  
+
|translation = It's 1000. Matsu-neesan and Asa-neesan sure do get along very well. I'm jealous. ...Eh, I've got it wrong? Eh, ah, yes...
 
|audio = HatakazeKai-1000.mp3
 
|audio = HatakazeKai-1000.mp3
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 11:00  
 
|scenario = 11:00  
|origin =  
+
|origin = ヒトヒトマルマルです。はい、姉さんたちはみんな仲がよくって、私も素敵がなって思います。・・・私も、春姉さんを・・・いえ・・・
|translation =  
+
|translation = It's 1100. Yes, I think it's wonderful that my elder sisters get along so well... I'd like to with Haru-neesan... It's nothing...
 
|audio = HatakazeKai-1100.mp3
 
|audio = HatakazeKai-1100.mp3
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 12:00  
 
|scenario = 12:00  
|origin =  
+
|origin = ヒトフタマルマルです。お昼です。司令、春姉さんから教わったサンドウイッチ、作ってきたんです。もし、よろしければ・・・はぁ、こちら熱いお茶です。意外と合うんですよ。
|translation =  
+
|translation = It's 1200. It's lunchtime. I made some sandwiches that I leared from Haru-neesan, Commander. I you don't mind... Whew, here is some hot tea. They go surprisingly well together.
 
|audio = HatakazeKai-1200.mp3
 
|audio = HatakazeKai-1200.mp3
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 13:00  
 
|scenario = 13:00  
|origin =  
+
|origin = ヒトサンマルマルです。司令、いかがでしたか、春姉さんのサンドウイッチ?和風にアレンジ見たんです。和辛子もあいますよね?あ、良かった。恐れ入ります。
|translation =  
+
|translation = It's 1300. How were Haru-neesan's sandwiches, Commander? They have a Japanese twist to them. There was even Japanese mustard in it you know? Ah, thank goodness. Now I beg your pardon.
 
|audio = HatakazeKai-1300.mp3
 
|audio = HatakazeKai-1300.mp3
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 14:00  
 
|scenario = 14:00  
|origin =  
+
|origin = ヒトヨンマ・・・あ、神姉さん。お疲れ様です。はい、大丈夫です。ありがと存じます。・・・旗風も一層努め参ります。
|translation =  
+
|translation = 14... Ah, Kami-neesan. Thanks for your hard work. Yes, I'm doing fine. I humbly express my thanks. ...I will continue to put forth my greatest efforts.
 
|audio = HatakazeKai-1400.mp3
 
|audio = HatakazeKai-1400.mp3
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 15:00  
 
|scenario = 15:00  
|origin =  
+
|origin = ヒトゴマルマルです。司令、ここにお茶似なさいますか?私、羊羹もよいしてるんです。はい、どぞ召し上がって。一息ついてくださいね。
|translation =  
+
|translation = It's 1500. Shall I get you some tea, Commander? I have some youkan too. Here, please help yourself. Please take a break.<ref>Youkan is sweet red bean jelly.</ref>
 
|audio = HatakazeKai-1500.mp3
 
|audio = HatakazeKai-1500.mp3
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 16:00  
 
|scenario = 16:00  
|origin =  
+
|origin = ヒトロクマルマ・・・あ、時雨さん。お疲れ様です。あ、はい、ありがと存じます。そうですね、御蔵さん達にもうすぐ会える気がする。楽しみですね。はい、頑張りましょう。
|translation =  
+
|translation = 160... Ah, Shigure-san. Thanks for your hard work. Yes, I express my humblest thanks. That's right, I get the feeling that I'll be able to meet Mikura-san and the others soon. I can't wait. Yes, I'll do my best.<ref>Likely a reference to the [https://en.wikipedia.org/wiki/Mikura-class_escort_ship Mikura-class coastal defense ships].</ref>
 
|audio = HatakazeKai-1600.mp3
 
|audio = HatakazeKai-1600.mp3
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 17:00  
 
|scenario = 17:00  
|origin =  
+
|origin = ヒトナナマルマルです。司令、夕日が・・・え、なんですか?今、なんて・・・そんな、いえ。恐れ入ります。いやだ・・・
|translation =  
+
|translation = It's 1700. Commnader, the sunset is... Eh, what was that? What did you just... That is, no. I beg your pardon. On no...
 
|audio = HatakazeKai-1700.mp3
 
|audio = HatakazeKai-1700.mp3
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 18:00  
 
|scenario = 18:00  
|origin =  
+
|origin = ヒトハチマルマルです。司令、夕食も私が・・・え、春姉さんが・・・う、うそ・・・あ、はい。旗風もぜひご相伴させていただき入ればと・・・ありがと存じます。
|translation =  
+
|translation = It's 1800. Commander, I'll handle dinner too... Eh, Haru-neesan already... N-no way... Ah, yes. It would be my pleasure to accompany you... I express my humblest thanks.
 
|audio = HatakazeKai-1800.mp3
 
|audio = HatakazeKai-1800.mp3
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 19:00  
 
|scenario = 19:00  
|origin =  
+
|origin = はむ・・・ヒトキュウマルマルです。春姉さん、この魚のお団子、ほんとに美味しいです。さすが春姉・・・え、そうなんですか?あ、そうなんですね・・・旗風も作ってみます。
|translation =  
+
|translation = *nom*... It's 1900. These fish balls are really delicious, Haru-neesama. As expected of Haru-nee... Eh, is that so? Ah, so that's how... I want to try making them too.
 
|audio = HatakazeKai-1900.mp3
 
|audio = HatakazeKai-1900.mp3
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 20:00  
 
|scenario = 20:00  
|origin =  
+
|origin = フタマルマルマルです。あ、三水戦の・・・恐れ入ります、私現在船団護衛を・・・はい。いえ、そういうわけでは・・・あ、はい。了解いたしました。
|translation =  
+
|translation = It's 2000. Ah, the DesRon3's... I beg your pardon, I'm currently doing a fleet escort... Yes. No, that's not the reason... Ah, yes. I understand.
 
|audio = HatakazeKai-2000.mp3
 
|audio = HatakazeKai-2000.mp3
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 21:00  
 
|scenario = 21:00  
|origin =  
+
|origin = フタヒトマルマルです。夜の海は・・・でも、私飛行機の対顔がも昼よりを・・・夜のほうが・・・い、いえ・・・そういうことでは・・・違うんです、別に夜戦は・・・違うますから・・・
|translation =  
+
|translation = It's 2100. The night sea is... But, rather than the day when I will meet with planes... the night is... N-no... I didn't mean that... I don't really want to night battle... You've got it wrong...
 
|audio = HatakazeKai-2100.mp3
 
|audio = HatakazeKai-2100.mp3
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 22:00  
 
|scenario = 22:00  
|origin =  
+
|origin = フタフタマルマルです。はぁ、やっと開放されました。たしかに私、朝やお昼より、夜のほうが落ちすきまが・・・夜戦は別に・・・あ、はい、大丈夫です。わかってくれました。
|translation =  
+
|translation = It's 2200. Whew, I finally feel liberated. Even though I feel calmer at night than I do during the morning or day... night battles are... Ah, yes, I'm fine. As long as you understand.<ref>Since she was sunk in an air raid and planes couldn't operate at night, she feels safer at night.</ref>
 
|audio = HatakazeKai-2200.mp3
 
|audio = HatakazeKai-2200.mp3
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 23:00  
 
|scenario = 23:00  
|origin =  
+
|origin = フタサンマルマルです。司令、今日は大変おつかれと存じます。少しお休みになってください。おやすみなさい、司令、春姉さん。
|translation =  
+
|translation = It's 2300. I humbly thank you for all your hard work today, Commander. Please go and rest a while. Good night, Commander, Haru-neesan.
 
|audio = HatakazeKai-2300.mp3
 
|audio = HatakazeKai-2300.mp3
 
}}
 
}}
cssedit, Moderators, prechecked, Account Reviewers
23,057

edits

Navigation menu