Line 7:
Line 7:
{{ShipquoteHeader}}
{{ShipquoteHeader}}
{{ShipquoteKai
{{ShipquoteKai
−
|scenario = Intro
+
|scenario = Introduction
|origin = こ、こんにちは、軽巡、阿武隈です。
|origin = こ、こんにちは、軽巡、阿武隈です。
−
|translation = H-hello, I'm Abukuma, a light cruiser.
+
|translation = H-hello, I'm the light cruiser, Abukuma.
|audio = Abukuma-Introduction.ogg
|audio = Abukuma-Introduction.ogg
+
}}
+
{{ShipquoteKai
+
|scenario = Introduction
+
|kai2 = yes
+
|origin = あたしの出番? そうこなくっちゃ、阿武隈、出撃です!
+
|translation = It's my turn? Alright then, Abukuma, sortieing!
+
|audio = AbukumaKaiNi-Introduction.mp3
}}
}}
{{ShipquoteKai
{{ShipquoteKai
|scenario = Library
|scenario = Library
−
|origin = 長良型軽巡洋艦の阿武隈です。はい…正直いって、 北上さんは苦手です。なに、あの人…でも、 艦首もきれいに直して頑張りました!潮ちゃんも…ありがとね…。
+
|origin = 長良型軽巡洋艦の阿武隈です。
−
|translation = I'm Abukuma of Nagara-class light cruisers. Yes... to be honest, I don't like Kitakami. What's with her... but, I endured and fixed my beautiful bow! Ushio too, thanks.
+
はい…正直いって、北上さんは苦手です。なに、あの人…でも、艦首もきれいに直して頑張りました!
+
潮ちゃんも…ありがとね…。
+
|translation = I'm the Nagara-class light cruiser, Abukuma.
+
Yes... To tell you the truth, I'm not really good with Kitakami-san. I mean she... But I got my bow all fixed up and worked hard!<ref>She collieded with Kitakami and ended up losing her bow.</ref>
+
Thank you too... Ushio-chan.<ref>Ushio rescued her survivors after she was sunk.</ref>
|audio = Abukuma-Library.ogg
|audio = Abukuma-Library.ogg
}}
}}
Line 21:
Line 32:
|scenario = Secretary 1
|scenario = Secretary 1
|origin = 阿武隈の名前、覚えてくれました?
|origin = 阿武隈の名前、覚えてくれました?
−
|translation = Abukuma's name, can you remember it?
+
|translation = Did you remember my name?
|audio = Abukuma-Secretary_1.ogg
|audio = Abukuma-Secretary_1.ogg
}}
}}
Line 27:
Line 38:
|scenario = Secretary 2
|scenario = Secretary 2
|origin = あたしの名前、漢字で書けます?
|origin = あたしの名前、漢字で書けます?
−
|translation = My name, can you write it in kanji?
+
|translation = Can you write my name in kanji?
|audio = Abukuma-Secretary_2.ogg
|audio = Abukuma-Secretary_2.ogg
+
}}
+
{{ShipquoteKai
+
|scenario = Secretary 2
+
|kai2 = yes
+
|origin = 阿武隈の漢字、覚えてくれました?書いてみて …ん!違います!
+
|translation = Do you remember the kanji for my name? Let me see you write it... Hmm! That's wrong!
+
|audio = AbukumaKaiNi-Secretrary_2.mp3
}}
}}
{{ShipquoteKai
{{ShipquoteKai
|scenario = Secretary 3
|scenario = Secretary 3
−
|origin = わあぁ!あんまり触らないでくださいよぉ!
+
|origin = わあぁ!あんまり触らないでくださいよぉ! あたしの前髪崩れやすいんだから。 提督、ちょっと北上さんみたいです。
−
あたしの前髪崩れやすいんだから。
+
|translation = Whoa! Please don't touch me so much! It's because my bangs are delicate. You're acting a bit like Kitakami-san, Admiral.
−
提督、ちょっと北上さんみたいです。
−
|translation = Ow-owww! Please don't touch me too much!
−
My bangs are fragile you know!
−
Admiral, you're a bit like Kitakami. <ref>Refers to how she lost her bow (referred here as bangs) after colliding with [[Kitakami]].</ref>
|audio = Abukuma-Secretary_3.ogg
|audio = Abukuma-Secretary_3.ogg
+
}}
+
{{ShipquoteKai
+
|scenario = Secretary 3
+
|kai2 = yes
+
|origin = もぉぉぅ、提督まで私の前髪さわり過ぎなんですけど。ううう、やめてぇ!
+
|translation = Jeeez, you're touching my bangs too much again, Admiral. Urgh, stop that!
+
|audio = AbukumaKaiNi-Secretrary_3.mp3
}}
}}
{{ShipquoteKai
{{ShipquoteKai
|scenario = Secretary Idle
|scenario = Secretary Idle
−
|origin = もう! 忘れられちゃったかと思ったじゃない!
+
|origin = もう!忘れられちゃったかと思ったじゃない!
−
|translation = Hey! Wouldn't this make me feel that I was forgotten?
+
|translation = Jeez! I feel like I've been forgotten!
|audio = Abukuma-Idle.ogg
|audio = Abukuma-Idle.ogg
}}
}}
Line 49:
Line 70:
|scenario = Secretary (Married)
|scenario = Secretary (Married)
|origin = 提督、あんまり無理はしないでくださいね?
|origin = 提督、あんまり無理はしないでくださいね?
−
|translation = Admiral, please don't overdo it, okay?
+
|translation = Please don't push yourself too hard alright, Admiral?
|audio = Abukuma-Wedding_Line.ogg
|audio = Abukuma-Wedding_Line.ogg
}}
}}
{{ShipquoteKai
{{ShipquoteKai
|scenario = Wedding
|scenario = Wedding
−
|origin = 提督ー、お待ちしてました! 一言お礼を言いたくて…大事に育ててくれたおかげで、あたし、少し自信もてるようになったんです。提督、ありがとう。
+
|origin = 提督ー、お待ちしてました!一言お礼を言いたくて…大事に育ててくれたおかげで、あたし、少し自信もてるようになったんです。提督、ありがとう。
−
|translation = Admiral~, thanks for waiting! I want to say couple of words of thanks to you… because you looked after me with such care, I got a bit more confident. Admiral, thank you.
+
|translation = Tthanks for waiting, Admiral~! I want to say few of words of thanks to you... I was able to gain some confidence because you looked after me so well. Thank you, Admiral.
|audio = Abukuma-Wedding.ogg
|audio = Abukuma-Wedding.ogg
}}
}}
Line 61:
Line 82:
|scenario = Player's Score
|scenario = Player's Score
|origin = 提督!報告書よ。成績はどう?
|origin = 提督!報告書よ。成績はどう?
−
|translation = Admiral! It's a written report! How's the result?
+
|translation = Admiral! Here's a report! How are the results?
|audio = Abukuma-Looking_At_Scores.ogg
|audio = Abukuma-Looking_At_Scores.ogg
}}
}}
{{ShipquoteKai
{{ShipquoteKai
|scenario = Joining the Fleet
|scenario = Joining the Fleet
−
|origin = えっ、やだ、私!? い、行けるけど
+
|origin = えっ、やだ、私!?い、行けるけど。
−
|translation = Huh, no way, me?! I-I can go but...
+
|translation = Eh, why me!? I-I can go though.
|audio = Abukuma-Joining_A_Fleet.ogg
|audio = Abukuma-Joining_A_Fleet.ogg
+
}}
+
{{ShipquoteKai
+
|scenario = Joining the Fleet
+
|kai2 = yes
+
|origin = 第一水雷戦隊、阿武隈。旗艦、先頭、出撃します!
+
|translation = 1st Torpedo Squadron, Abukuma. Sortieing as the flagship!
+
|audio = AbukumaKaiNi-Joining_A_Fleet.mp3
}}
}}
{{ShipquoteKai
{{ShipquoteKai
|scenario = Equipment 1
|scenario = Equipment 1
−
|origin = あたしに期待してるの? そうなのね!
+
|origin = あたしに期待してるの?そうなのね!
−
|translation = Looking forward to it? I really am!
+
|translation = Am I looking forward to it? I am!
|audio = Abukuma-Equipment_1.ogg
|audio = Abukuma-Equipment_1.ogg
+
}}
+
{{ShipquoteKai
+
|scenario = Equipment 1
+
|kai2 = yes
+
|origin = まあ、あたし的には気に入っていたんですけど、主砲を換装しました、はい!
+
|translation = Well, personally I liked it but my main guns have been replaced, yes!<ref>Several times over her career, her main guns were removed to make way for more anti-air guns.</ref>
+
|audio = AbukumaKaiNi-Equipment_1.mp3
}}
}}
{{ShipquoteKai
{{ShipquoteKai
|scenario = Equipment 2
|scenario = Equipment 2
−
|origin = わかったわ! あたしの力が必要なのね
+
|origin = わかったわ!あたしの力が必要なのね
−
|translation = I understand! My power will be needed, right?
+
|translation = I understand! My power will be needed right?
|audio = Abukuma-Equipment_2.ogg
|audio = Abukuma-Equipment_2.ogg
}}
}}
{{ShipquoteKai
{{ShipquoteKai
−
|scenario = Equipment 3 <ref> Equipment(3) is shared with expedition selection, resource collection, instant repair and development. </ref>
+
|scenario = Equipment 3
−
|origin = あたし的にはOKです
+
|origin = あたし的にはOKです!
−
|translation = My stuffs are OK!
+
|translation = Personally I'm OK!
|audio = Abukuma-Equipment_3.ogg
|audio = Abukuma-Equipment_3.ogg
+
}}
+
{{ShipquoteKai
+
|scenario = Equipment 3
+
|kai2 = yes
+
|origin = あたし的には、とっってもOKです!
+
|translation = Personally I'm totally OK!
+
|audio = AbukumaKaiNi-Equipment_3.mp3
}}
}}
{{ShipquoteKai
{{ShipquoteKai
|scenario = Supply
|scenario = Supply
−
|origin = これでばっちり戦えます
+
|origin = これでばっちり戦えます。
|translation = I'll fight perfectly with this.
|translation = I'll fight perfectly with this.
|audio = Abukuma-Supply.ogg
|audio = Abukuma-Supply.ogg
Line 96:
Line 138:
{{ShipquoteKai
{{ShipquoteKai
|scenario = Docking (Minor Damage)
|scenario = Docking (Minor Damage)
−
|origin = お風呂は大好きー! ふふ~ん♪
+
|origin = お風呂は大好きー!ふふ~ん♪
−
|translation = I love the bath~! Hu~hum~!
+
|translation = I love baths~! Fufun~♪
|audio = Abukuma-Docking_Minor.ogg
|audio = Abukuma-Docking_Minor.ogg
}}
}}
Line 103:
Line 145:
|scenario = Docking (Major Damage)
|scenario = Docking (Major Damage)
|origin = ちょっと長いお風呂になりそう…いいよね?
|origin = ちょっと長いお風呂になりそう…いいよね?
−
|translation = Seems a bit long for a bath, don't you think?
+
|translation = Looks like I need to take quite a long bath... That's fine right?
|audio = Abukuma-Docking_Major.ogg
|audio = Abukuma-Docking_Major.ogg
}}
}}
{{ShipquoteKai
{{ShipquoteKai
|scenario = Construction
|scenario = Construction
−
|origin = 建造が終了しました
+
|origin = 建造が終了しました。
|translation = Construction is complete.
|translation = Construction is complete.
|audio = Abukuma-Construction.ogg
|audio = Abukuma-Construction.ogg
Line 115:
Line 157:
|scenario = Returning from Sortie
|scenario = Returning from Sortie
|origin = 艦隊が母港に帰還しました!
|origin = 艦隊が母港に帰還しました!
−
|translation = The fleet has returned to the home port!
+
|translation = The fleet has returned to the base!
|audio = Abukuma-Returning_From_Sortie.ogg
|audio = Abukuma-Returning_From_Sortie.ogg
}}
}}
Line 121:
Line 163:
|scenario = Starting a Sortie
|scenario = Starting a Sortie
|origin = 待ってました! って、そんなに心待ちにしてたわけじゃないんだから
|origin = 待ってました! って、そんなに心待ちにしてたわけじゃないんだから
−
|translation = I'm waiting for this!
+
|translation = I'm waiting for this! B-but it's not like I'm looking forward to it that much.
−
B-but it's not like I'm looking forward to it that much.
|audio = Abukuma-Starting_A_Sortie.ogg
|audio = Abukuma-Starting_A_Sortie.ogg
+
}}
+
{{ShipquoteKai
+
|scenario = Starting a Sortie
+
|kai2 = yes
+
|origin = 敵に気づかれないで侵入するの、あたし的には十八番なんです。任せて任せて!
+
|translation = Being able to infiltrate without being noticed by enemies is my personal forte. Leave it all to me!
+
|audio = AbukumaKaiNi-Starting_A_Sortie.mp3
}}
}}
{{ShipquoteKai
{{ShipquoteKai
|scenario = Starting a Battle
|scenario = Starting a Battle
|origin = 阿武隈、ご期待に応えます!
|origin = 阿武隈、ご期待に応えます!
−
|translation = Abukuma will meet your expectations!!
+
|translation = I'll meet your expectations!!
|audio = Abukuma-Battle_Start.ogg
|audio = Abukuma-Battle_Start.ogg
}}
}}
Line 134:
Line 182:
|scenario = Attack
|scenario = Attack
|origin = やる時はやるんだから!
|origin = やる時はやるんだから!
−
|translation = When it's time to act, I will do it!
+
|translation = When it's time to act, I will!
|audio = Abukuma-Attack.ogg
|audio = Abukuma-Attack.ogg
}}
}}
{{ShipquoteKai
{{ShipquoteKai
−
|scenario = Night Battle
+
|scenario = Attack
−
|origin = さぁて夜戦ね、どこかの夜戦バカには負けないんだから
+
|kai2 = yes
−
|translation = Well then, it's night battle, but I will not lose to some night battle idiot somewhere. <ref>Reference to Sendai. In another note, 4th ship of the Abukuma-class destroyer escort is also called Sendai.</ref>
+
|origin = 皆さん、あたしの指示に従ってください。んぅぅ、従ってくださぁいぃ!
−
|audio = Abukuma-Night_Battle.ogg
+
|translation = Please follow my orders, everyone. Ngh, please!
+
|audio = AbukumaKaiNi-Attack.mp3
}}
}}
{{ShipquoteKai
{{ShipquoteKai
−
|scenario = Attack (Night Battle)
+
|scenario = Daytime Spotting/Night Battle Attack
|origin = がら空きなんですけど!
|origin = がら空きなんですけど!
−
|translation = I can say you're defenseless!
+
|translation = You're defenseless!
|audio = Abukuma-Night_Attack.ogg
|audio = Abukuma-Night_Attack.ogg
+
}}
+
{{ShipquoteKai
+
|scenario = Daytime Spotting/Night Battle Attack
+
|kai2 = yes
+
|origin = ほ~らねっ、そこにいたでしょ?
+
|translation = See, didn't I say they'd be over there?
+
|audio = AbukumaKaiNi-Night_Attack.mp3
+
}}
+
{{ShipquoteKai
+
|scenario = Night Battle
+
|origin = さぁて夜戦ね、どこかの夜戦バカには負けないんだから
+
|translation = Well then, it's a night battle huh, I won'tlose to some night battle idiot though!
+
|audio = Abukuma-Night_Battle.ogg
}}
}}
{{ShipquoteKai
{{ShipquoteKai
|scenario = MVP
|scenario = MVP
|origin = こんな私でもやれば出来る! ねっ、提督、本当にありがとう。
|origin = こんな私でもやれば出来る! ねっ、提督、本当にありがとう。
−
|translation = Even someone like me can do it if I try!
+
|translation = Even someone like me can do it if I try! Hey, thank you so much, Admiral.
−
Hey, Admiral, thank you so much.
|audio = Abukuma-MVP.ogg
|audio = Abukuma-MVP.ogg
}}
}}
Line 159:
Line 220:
|scenario = Minor Damage 1
|scenario = Minor Damage 1
|origin = きゃっ!嘘でしょ!?
|origin = きゃっ!嘘でしょ!?
−
|translation = Yikes! No way!
+
|translation = Kyaah! Is this really happening!?
|audio = Abukuma-Minor_Damage_1.ogg
|audio = Abukuma-Minor_Damage_1.ogg
}}
}}
Line 165:
Line 226:
|scenario = Minor Damage 2
|scenario = Minor Damage 2
|origin = やめてよぉ~!艦首直したばかりなのにぃ~!
|origin = やめてよぉ~!艦首直したばかりなのにぃ~!
−
|translation = Stop it! My bow has barely recovered! <ref>Maybe a reference to Abukuma's bow damage at Surigao that led to her eventual loss to B-24 bombers; the bow was temporarily repaired before the bombers found her.
+
|translation = Stop it! I just got my bow fixed!
−
Or how she lost her bow(due to collision with Kitakami) and replaced by a different one even before the war started.</ref>
|audio = Abukuma-Minor_Damage_2.ogg
|audio = Abukuma-Minor_Damage_2.ogg
}}
}}
{{ShipquoteKai
{{ShipquoteKai
|scenario = Major Damage
|scenario = Major Damage
−
|origin = やっぱあたしじゃムリ……? でもこのまま負けるなんてイヤ!
+
|origin = やっぱあたしじゃムリ…? でもこのまま負けるなんてイヤ!
−
|translation = Am I really just no good? But, I don't want to lose like this!
+
|translation = Looks like I just can't do it...? But, I don't want to lose like this!
|audio = Abukuma-Major_Damage.ogg
|audio = Abukuma-Major_Damage.ogg
}}
}}
Line 178:
Line 238:
|scenario = Sunk
|scenario = Sunk
|origin = やられた・・・ねぇ、潮ちゃん、傍にいる・・・? 後の事、頼んでいいかな・・・
|origin = やられた・・・ねぇ、潮ちゃん、傍にいる・・・? 後の事、頼んでいいかな・・・
−
|translation = They got me... Hey, Ushio, are you there...? Can I leave the rest to you...?<ref>At her sinking, Destroyer [[Ushio]] managed to rescue more than half of Abukuma's crew.</ref>
+
|translation = They got me... Hey, Ushio, are you there...? Can I leave the rest to you...
|audio = Abukuma-Sunk.ogg
|audio = Abukuma-Sunk.ogg
}}
}}
Line 189:
Line 249:
|scenario = 00:00
|scenario = 00:00
|origin = 深夜0時じゃない!提督のばかぁ!
|origin = 深夜0時じゃない!提督のばかぁ!
−
|translation = Isn't it 0000! Admiral, you idiot!
+
|translation = Isn't it 12am! Admiral you idiot!
|audio = Abukuma-00.ogg
|audio = Abukuma-00.ogg
}}
}}
Line 195:
Line 255:
|scenario = 01:00
|scenario = 01:00
|origin = 1時よぉ?お肌が荒れちゃう・・・先に寝ま~す
|origin = 1時よぉ?お肌が荒れちゃう・・・先に寝ま~す
−
|translation = It's 0100 already? My skin is getting chapped... I'll go sleep first~
+
|translation = It's 1 o'clock? My skin is getting chapped... I'll go sleep first~
|audio = Abukuma-01.ogg
|audio = Abukuma-01.ogg
}}
}}
Line 201:
Line 261:
|scenario = 02:00
|scenario = 02:00
|origin = 2時ぃ・・・?ん?提督ー?
|origin = 2時ぃ・・・?ん?提督ー?
−
|translation = 0200...? Eh? Admiral~?
+
|translation = 2 o'clock...? Hmmm? Admiral~?
|audio = Abukuma-02.ogg
|audio = Abukuma-02.ogg
}}
}}
{{ShipquoteKai
{{ShipquoteKai
|scenario = 03:00
|scenario = 03:00
−
|origin = 深夜の3時のおやつは要らないわ
+
|origin = 深夜の3時のおやつは要らないわ。
−
|translation = A late night 3am snack is not necessary
+
|translation = I don't need a midnight snack at 3 o'clock.
|audio = Abukuma-03.ogg
|audio = Abukuma-03.ogg
}}
}}
Line 213:
Line 273:
|scenario = 04:00
|scenario = 04:00
|origin = 朝の4時ぃ~!? もう、冗談でしょー
|origin = 朝の4時ぃ~!? もう、冗談でしょー
−
|translation = 4 in the morning!? You've got to be kidding
+
|translation = 4 in the morning!? Jeez, you've got to be kidding me~
|audio = Abukuma-04.ogg
|audio = Abukuma-04.ogg
}}
}}
Line 219:
Line 279:
|scenario = 05:00
|scenario = 05:00
|origin = 提督ぅ~、5じですー。そろそろまずくない~?
|origin = 提督ぅ~、5じですー。そろそろまずくない~?
−
|translation = Admiral, it's 0500. It's not bad by now
+
|translation = Admiral, it's 5 o'clock. Isn't it going to be bad soon?
|audio = Abukuma-05.ogg
|audio = Abukuma-05.ogg
}}
}}
{{ShipquoteKai
{{ShipquoteKai
|scenario = 06:00
|scenario = 06:00
−
|origin = もう6時かぁ。髪作ってくるね
+
|origin = もう6時かぁ。髪作ってくるね。
−
|translation = It's 0600. I'll go do my hair
+
|translation = It's already 6 o'clock. I'll go do my hair
|audio = Abukuma-06.ogg
|audio = Abukuma-06.ogg
}}
}}
Line 231:
Line 291:
|scenario = 07:00
|scenario = 07:00
|origin = 朝7時かぁ。ねえねえ、あたしの前髪どうかなぁ?
|origin = 朝7時かぁ。ねえねえ、あたしの前髪どうかなぁ?
−
|translation = It's 7am. Hey, how's my bangs?
+
|translation = It's 7am. Hey, hey, how are my bangs?
|audio = Abukuma-07.ogg
|audio = Abukuma-07.ogg
}}
}}
{{ShipquoteKai
{{ShipquoteKai
|scenario = 08:00
|scenario = 08:00
−
|origin = 今日も提督と一緒にいていいかな?
+
|origin = 8時…今日も提督と一緒にいていいかな?
−
|translation = Admiral, shall we also go together today?
+
|translation = 8 o'clock... Can I be with you today too, Admiral?
|audio = Abukuma-08.ogg
|audio = Abukuma-08.ogg
}}
}}
Line 243:
Line 303:
|scenario = 09:00
|scenario = 09:00
|origin = 9時です。今日はどうします?
|origin = 9時です。今日はどうします?
−
|translation = 0900. What should we do today?
+
|translation = It's 9 o'clock. What should we do today?
|audio = Abukuma-09.ogg
|audio = Abukuma-09.ogg
}}
}}
Line 249:
Line 309:
|scenario = 10:00
|scenario = 10:00
|origin = 10時です。そろそろリアルする?
|origin = 10時です。そろそろリアルする?
−
|translation = 1000. Time for real life?
+
|translation = It's 10 o'clock. Time for real life?
|audio = Abukuma-10.ogg
|audio = Abukuma-10.ogg
}}
}}
Line 255:
Line 315:
|scenario = 11:00
|scenario = 11:00
|origin = 11時です。もうちょっとがんばったらランチしよ!
|origin = 11時です。もうちょっとがんばったらランチしよ!
−
|translation = 1100. A bit more to lunch!
+
|translation = It's 11 o'clock. Let's have lunch after working hard a bit longer!
|audio = Abukuma-11.ogg
|audio = Abukuma-11.ogg
}}
}}
{{ShipquoteKai
{{ShipquoteKai
|scenario = 12:00
|scenario = 12:00
−
|origin = 12時になったよ。ねえ、美味しいもの食べたいなぁ
+
|origin = 12時になったよ。ねえ、美味しいもの食べたいなぁ。
−
|translation = It is 1200. Hey, I want to eat delicious food.
+
|translation = It's now 12 o'clock. Hey, I want to eat delicious food.
|audio = Abukuma-12.ogg
|audio = Abukuma-12.ogg
}}
}}
Line 267:
Line 327:
|scenario = 13:00
|scenario = 13:00
|origin = 午後1時です。午後の部突入~!
|origin = 午後1時です。午後の部突入~!
−
|translation = 1pm. We're entering the afternoon!
+
|translation = It's 1pm. Let's charge straight into afternoon work.
|audio = Abukuma-13.ogg
|audio = Abukuma-13.ogg
}}
}}
{{ShipquoteKai
{{ShipquoteKai
|scenario = 14:00
|scenario = 14:00
−
|origin = 午後2時ってら(な)んかれ(ね)むくない? ふぁ?私だけ?
+
|origin = 午後2時ってらんかれむくらい(なんか眠くない)?…ふぁ?私だけ?
−
|translation = It's 2pm are you not sleepy? Ah? Only me?
+
|translation = It's 2pm. Aren't you sleepy? Ah? Just me?
|audio = Abukuma-14.ogg
|audio = Abukuma-14.ogg
}}
}}
Line 279:
Line 339:
|scenario = 15:00
|scenario = 15:00
|origin = 3時よ。お昼寝する?おやつにする?
|origin = 3時よ。お昼寝する?おやつにする?
−
|translation = 1500. Are you going to take an afternoon nap? What about a snack?
+
|translation = It's 3 o'clock. Want to take an afternoon nap? What about a snack?
|audio = Abukuma-15.ogg
|audio = Abukuma-15.ogg
}}
}}
{{ShipquoteKai
{{ShipquoteKai
|scenario = 16:00
|scenario = 16:00
−
|origin = 4時になりましたね。そろそろ疲れてきたなぁ
+
|origin = 4時になりましたね。そろそろ疲れてきたなぁ。
−
|translation = It is now 1600. The fatigue is slowly settling in
+
|translation = It is now 4 o'clock. The fatigue is slowly settling in.
|audio = Abukuma-16.ogg
|audio = Abukuma-16.ogg
}}
}}
Line 291:
Line 351:
|scenario = 17:00
|scenario = 17:00
|origin = 5時です!髪なおしてきますー
|origin = 5時です!髪なおしてきますー
−
|translation = 1700! I'll go fix my hair~
+
|translation = It's 5 o'clock! I'll go fix my hair~
|audio = Abukuma-17.ogg
|audio = Abukuma-17.ogg
}}
}}
Line 297:
Line 357:
|scenario = 18:00
|scenario = 18:00
|origin = 6時です!おなかすきました!
|origin = 6時です!おなかすきました!
−
|translation = 1800! I'm hungry!
+
|translation = It's 6 o'clock! I'm hungry!
|audio = Abukuma-18.ogg
|audio = Abukuma-18.ogg
}}
}}
Line 303:
Line 363:
|scenario = 19:00
|scenario = 19:00
|origin = 7時です!勉強、仕事!そして艦これ!
|origin = 7時です!勉強、仕事!そして艦これ!
−
|translation = 1900! Study, work! And then Kancolle!
+
|translation = It's 7 o'clock! Study, work! And then Kancolle!
|audio = Abukuma-19.ogg
|audio = Abukuma-19.ogg
}}
}}
Line 309:
Line 369:
|scenario = 20:00
|scenario = 20:00
|origin = 夜の8時をお知らせします!提督ぅー、調子はどーおー?
|origin = 夜の8時をお知らせします!提督ぅー、調子はどーおー?
−
|translation = Evening 8pm call! Admiral, how are you doo-ing-?
+
|translation = This is the 8pm announcement! How are you, Admiral?
|audio = Abukuma-20.ogg
|audio = Abukuma-20.ogg
}}
}}
{{ShipquoteKai
{{ShipquoteKai
|scenario = 21:00
|scenario = 21:00
−
|origin = 夜の9時になりました、そろそろ夜戦のお時間です
+
|origin = 夜の9時になりました、そろそろ夜戦のお時間です。
−
|translation = It is now 9 at night, soon it will be time for a night battle
+
|translation = It is now 9pm, it's almost time for night battles.
|audio = Abukuma-21.ogg
|audio = Abukuma-21.ogg
}}
}}
{{ShipquoteKai
{{ShipquoteKai
|scenario = 22:00
|scenario = 22:00
−
|origin = 10時です!ちょっと一息入れましょうよ
+
|origin = 10時です!ちょっと一息入れましょうよ。.
−
|translation = 2200! Let's take a short break
+
|translation = It's 10 o'clock! Let's take a short break
|audio = Abukuma-22.ogg
|audio = Abukuma-22.ogg
}}
}}
Line 327:
Line 387:
|scenario = 23:00
|scenario = 23:00
|origin = 11時になりました。いよいよ正念場ね!
|origin = 11時になりました。いよいよ正念場ね!
−
|translation = It is now 2300. A very critical time! <ref>The closest relation is that Abukuma was sunk around 11am. (and she says "11:00" as opposed to specifically "2300")</ref>
+
|translation = It is now 11 o'clock. Time to do or die!
|audio = Abukuma-23.ogg
|audio = Abukuma-23.ogg
}}
}}