Line 7: |
Line 7: |
| {{ShipquoteHeader}} | | {{ShipquoteHeader}} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
− | |scenario = Intro | + | |scenario = Introduction |
| |origin = こ、こんにちは、軽巡、阿武隈です。 | | |origin = こ、こんにちは、軽巡、阿武隈です。 |
− | |translation = H-hello, I'm Abukuma, a light cruiser. | + | |translation = H-hello, I'm the light cruiser, Abukuma. |
| |audio = Abukuma-Introduction.ogg | | |audio = Abukuma-Introduction.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Introduction |
| + | |kai2 = yes |
| + | |origin = あたしの出番? そうこなくっちゃ、阿武隈、出撃です! |
| + | |translation = It's my turn? Alright then, Abukuma, sortieing! |
| + | |audio = AbukumaKaiNi-Introduction.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Library | | |scenario = Library |
− | |origin = 長良型軽巡洋艦の阿武隈です。はい…正直いって、 北上さんは苦手です。なに、あの人…でも、 艦首もきれいに直して頑張りました!潮ちゃんも…ありがとね…。 | + | |origin = 長良型軽巡洋艦の阿武隈です。 |
− | |translation = I'm Abukuma of Nagara-class light cruisers. Yes... to be honest, I don't like Kitakami. What's with her... but, I endured and fixed my beautiful bow! Ushio too, thanks. | + | はい…正直いって、北上さんは苦手です。なに、あの人…でも、艦首もきれいに直して頑張りました! |
| + | 潮ちゃんも…ありがとね…。 |
| + | |translation = I'm the Nagara-class light cruiser, Abukuma. |
| + | Yes... To tell you the truth, I'm not really good with Kitakami-san. I mean she... But I got my bow all fixed up and worked hard!<ref>She collieded with Kitakami and ended up losing her bow.</ref> |
| + | Thank you too... Ushio-chan.<ref>Ushio rescued her survivors after she was sunk.</ref> |
| |audio = Abukuma-Library.ogg | | |audio = Abukuma-Library.ogg |
| }} | | }} |
Line 21: |
Line 32: |
| |scenario = Secretary 1 | | |scenario = Secretary 1 |
| |origin = 阿武隈の名前、覚えてくれました? | | |origin = 阿武隈の名前、覚えてくれました? |
− | |translation = Abukuma's name, can you remember it? | + | |translation = Did you remember my name? |
| |audio = Abukuma-Secretary_1.ogg | | |audio = Abukuma-Secretary_1.ogg |
| }} | | }} |
Line 27: |
Line 38: |
| |scenario = Secretary 2 | | |scenario = Secretary 2 |
| |origin = あたしの名前、漢字で書けます? | | |origin = あたしの名前、漢字で書けます? |
− | |translation = My name, can you write it in kanji? | + | |translation = Can you write my name in kanji? |
| |audio = Abukuma-Secretary_2.ogg | | |audio = Abukuma-Secretary_2.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Secretary 2 |
| + | |kai2 = yes |
| + | |origin = 阿武隈の漢字、覚えてくれました?書いてみて …ん!違います! |
| + | |translation = Do you remember the kanji for my name? Let me see you write it... Hmm! That's wrong! |
| + | |audio = AbukumaKaiNi-Secretrary_2.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Secretary 3 | | |scenario = Secretary 3 |
− | |origin = わあぁ!あんまり触らないでくださいよぉ! | + | |origin = わあぁ!あんまり触らないでくださいよぉ! あたしの前髪崩れやすいんだから。 提督、ちょっと北上さんみたいです。 |
− | あたしの前髪崩れやすいんだから。
| + | |translation = Whoa! Please don't touch me so much! It's because my bangs are delicate. You're acting a bit like Kitakami-san, Admiral. |
− | 提督、ちょっと北上さんみたいです。
| |
− | |translation = Ow-owww! Please don't touch me too much! | |
− | My bangs are fragile you know!
| |
− | Admiral, you're a bit like Kitakami. <ref>Refers to how she lost her bow (referred here as bangs) after colliding with [[Kitakami]].</ref>
| |
| |audio = Abukuma-Secretary_3.ogg | | |audio = Abukuma-Secretary_3.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Secretary 3 |
| + | |kai2 = yes |
| + | |origin = もぉぉぅ、提督まで私の前髪さわり過ぎなんですけど。ううう、やめてぇ! |
| + | |translation = Jeeez, you're touching my bangs too much again, Admiral. Urgh, stop that! |
| + | |audio = AbukumaKaiNi-Secretrary_3.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Secretary Idle | | |scenario = Secretary Idle |
− | |origin = もう! 忘れられちゃったかと思ったじゃない! | + | |origin = もう!忘れられちゃったかと思ったじゃない! |
− | |translation = Hey! Wouldn't this make me feel that I was forgotten? | + | |translation = Jeez! I feel like I've been forgotten! |
| |audio = Abukuma-Idle.ogg | | |audio = Abukuma-Idle.ogg |
| }} | | }} |
Line 49: |
Line 70: |
| |scenario = Secretary (Married) | | |scenario = Secretary (Married) |
| |origin = 提督、あんまり無理はしないでくださいね? | | |origin = 提督、あんまり無理はしないでくださいね? |
− | |translation = Admiral, please don't overdo it, okay? | + | |translation = Please don't push yourself too hard alright, Admiral? |
| |audio = Abukuma-Wedding_Line.ogg | | |audio = Abukuma-Wedding_Line.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Wedding | | |scenario = Wedding |
− | |origin = 提督ー、お待ちしてました! 一言お礼を言いたくて…大事に育ててくれたおかげで、あたし、少し自信もてるようになったんです。提督、ありがとう。 | + | |origin = 提督ー、お待ちしてました!一言お礼を言いたくて…大事に育ててくれたおかげで、あたし、少し自信もてるようになったんです。提督、ありがとう。 |
− | |translation = Admiral~, thanks for waiting! I want to say couple of words of thanks to you… because you looked after me with such care, I got a bit more confident. Admiral, thank you. | + | |translation = Tthanks for waiting, Admiral~! I want to say few of words of thanks to you... I was able to gain some confidence because you looked after me so well. Thank you, Admiral. |
| |audio = Abukuma-Wedding.ogg | | |audio = Abukuma-Wedding.ogg |
| }} | | }} |
Line 61: |
Line 82: |
| |scenario = Player's Score | | |scenario = Player's Score |
| |origin = 提督!報告書よ。成績はどう? | | |origin = 提督!報告書よ。成績はどう? |
− | |translation = Admiral! It's a written report! How's the result? | + | |translation = Admiral! Here's a report! How are the results? |
| |audio = Abukuma-Looking_At_Scores.ogg | | |audio = Abukuma-Looking_At_Scores.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Joining the Fleet | | |scenario = Joining the Fleet |
− | |origin = えっ、やだ、私!? い、行けるけど | + | |origin = えっ、やだ、私!?い、行けるけど。 |
− | |translation = Huh, no way, me?! I-I can go but... | + | |translation = Eh, why me!? I-I can go though. |
| |audio = Abukuma-Joining_A_Fleet.ogg | | |audio = Abukuma-Joining_A_Fleet.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Joining the Fleet |
| + | |kai2 = yes |
| + | |origin = 第一水雷戦隊、阿武隈。旗艦、先頭、出撃します! |
| + | |translation = 1st Torpedo Squadron, Abukuma. Sortieing as the flagship! |
| + | |audio = AbukumaKaiNi-Joining_A_Fleet.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Equipment 1 | | |scenario = Equipment 1 |
− | |origin = あたしに期待してるの? そうなのね! | + | |origin = あたしに期待してるの?そうなのね! |
− | |translation = Looking forward to it? I really am! | + | |translation = Am I looking forward to it? I am! |
| |audio = Abukuma-Equipment_1.ogg | | |audio = Abukuma-Equipment_1.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Equipment 1 |
| + | |kai2 = yes |
| + | |origin = まあ、あたし的には気に入っていたんですけど、主砲を換装しました、はい! |
| + | |translation = Well, personally I liked it but my main guns have been replaced, yes!<ref>Several times over her career, her main guns were removed to make way for more anti-air guns.</ref> |
| + | |audio = AbukumaKaiNi-Equipment_1.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Equipment 2 | | |scenario = Equipment 2 |
− | |origin = わかったわ! あたしの力が必要なのね | + | |origin = わかったわ!あたしの力が必要なのね |
− | |translation = I understand! My power will be needed, right? | + | |translation = I understand! My power will be needed right? |
| |audio = Abukuma-Equipment_2.ogg | | |audio = Abukuma-Equipment_2.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
− | |scenario = Equipment 3 <ref> Equipment(3) is shared with expedition selection, resource collection, instant repair and development. </ref> | + | |scenario = Equipment 3 |
− | |origin = あたし的にはOKです | + | |origin = あたし的にはOKです! |
− | |translation = My stuffs are OK! | + | |translation = Personally I'm OK! |
| |audio = Abukuma-Equipment_3.ogg | | |audio = Abukuma-Equipment_3.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Equipment 3 |
| + | |kai2 = yes |
| + | |origin = あたし的には、とっってもOKです! |
| + | |translation = Personally I'm totally OK! |
| + | |audio = AbukumaKaiNi-Equipment_3.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Supply | | |scenario = Supply |
− | |origin = これでばっちり戦えます | + | |origin = これでばっちり戦えます。 |
| |translation = I'll fight perfectly with this. | | |translation = I'll fight perfectly with this. |
| |audio = Abukuma-Supply.ogg | | |audio = Abukuma-Supply.ogg |
Line 96: |
Line 138: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Docking (Minor Damage) | | |scenario = Docking (Minor Damage) |
− | |origin = お風呂は大好きー! ふふ~ん♪ | + | |origin = お風呂は大好きー!ふふ~ん♪ |
− | |translation = I love the bath~! Hu~hum~! | + | |translation = I love baths~! Fufun~♪ |
| |audio = Abukuma-Docking_Minor.ogg | | |audio = Abukuma-Docking_Minor.ogg |
| }} | | }} |
Line 103: |
Line 145: |
| |scenario = Docking (Major Damage) | | |scenario = Docking (Major Damage) |
| |origin = ちょっと長いお風呂になりそう…いいよね? | | |origin = ちょっと長いお風呂になりそう…いいよね? |
− | |translation = Seems a bit long for a bath, don't you think? | + | |translation = Looks like I need to take quite a long bath... That's fine right? |
| |audio = Abukuma-Docking_Major.ogg | | |audio = Abukuma-Docking_Major.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Construction | | |scenario = Construction |
− | |origin = 建造が終了しました | + | |origin = 建造が終了しました。 |
| |translation = Construction is complete. | | |translation = Construction is complete. |
| |audio = Abukuma-Construction.ogg | | |audio = Abukuma-Construction.ogg |
Line 115: |
Line 157: |
| |scenario = Returning from Sortie | | |scenario = Returning from Sortie |
| |origin = 艦隊が母港に帰還しました! | | |origin = 艦隊が母港に帰還しました! |
− | |translation = The fleet has returned to the home port! | + | |translation = The fleet has returned to the base! |
| |audio = Abukuma-Returning_From_Sortie.ogg | | |audio = Abukuma-Returning_From_Sortie.ogg |
| }} | | }} |
Line 121: |
Line 163: |
| |scenario = Starting a Sortie | | |scenario = Starting a Sortie |
| |origin = 待ってました! って、そんなに心待ちにしてたわけじゃないんだから | | |origin = 待ってました! って、そんなに心待ちにしてたわけじゃないんだから |
− | |translation = I'm waiting for this! | + | |translation = I'm waiting for this! B-but it's not like I'm looking forward to it that much. |
− | B-but it's not like I'm looking forward to it that much. | |
| |audio = Abukuma-Starting_A_Sortie.ogg | | |audio = Abukuma-Starting_A_Sortie.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Starting a Sortie |
| + | |kai2 = yes |
| + | |origin = 敵に気づかれないで侵入するの、あたし的には十八番なんです。任せて任せて! |
| + | |translation = Being able to infiltrate without being noticed by enemies is my personal forte. Leave it all to me! |
| + | |audio = AbukumaKaiNi-Starting_A_Sortie.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Starting a Battle | | |scenario = Starting a Battle |
| |origin = 阿武隈、ご期待に応えます! | | |origin = 阿武隈、ご期待に応えます! |
− | |translation = Abukuma will meet your expectations!! | + | |translation = I'll meet your expectations!! |
| |audio = Abukuma-Battle_Start.ogg | | |audio = Abukuma-Battle_Start.ogg |
| }} | | }} |
Line 134: |
Line 182: |
| |scenario = Attack | | |scenario = Attack |
| |origin = やる時はやるんだから! | | |origin = やる時はやるんだから! |
− | |translation = When it's time to act, I will do it! | + | |translation = When it's time to act, I will! |
| |audio = Abukuma-Attack.ogg | | |audio = Abukuma-Attack.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
− | |scenario = Night Battle | + | |scenario = Attack |
− | |origin = さぁて夜戦ね、どこかの夜戦バカには負けないんだから | + | |kai2 = yes |
− | |translation = Well then, it's night battle, but I will not lose to some night battle idiot somewhere. <ref>Reference to Sendai. In another note, 4th ship of the Abukuma-class destroyer escort is also called Sendai.</ref> | + | |origin = 皆さん、あたしの指示に従ってください。んぅぅ、従ってくださぁいぃ! |
− | |audio = Abukuma-Night_Battle.ogg | + | |translation = Please follow my orders, everyone. Ngh, please! |
| + | |audio = AbukumaKaiNi-Attack.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
− | |scenario = Attack (Night Battle) | + | |scenario = Daytime Spotting/Night Battle Attack |
| |origin = がら空きなんですけど! | | |origin = がら空きなんですけど! |
− | |translation = I can say you're defenseless! | + | |translation = You're defenseless! |
| |audio = Abukuma-Night_Attack.ogg | | |audio = Abukuma-Night_Attack.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Daytime Spotting/Night Battle Attack |
| + | |kai2 = yes |
| + | |origin = ほ~らねっ、そこにいたでしょ? |
| + | |translation = See, didn't I say they'd be over there? |
| + | |audio = AbukumaKaiNi-Night_Attack.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Night Battle |
| + | |origin = さぁて夜戦ね、どこかの夜戦バカには負けないんだから |
| + | |translation = Well then, it's a night battle huh, I won'tlose to some night battle idiot though! |
| + | |audio = Abukuma-Night_Battle.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = MVP | | |scenario = MVP |
| |origin = こんな私でもやれば出来る! ねっ、提督、本当にありがとう。 | | |origin = こんな私でもやれば出来る! ねっ、提督、本当にありがとう。 |
− | |translation = Even someone like me can do it if I try! | + | |translation = Even someone like me can do it if I try! Hey, thank you so much, Admiral. |
− | Hey, Admiral, thank you so much. | |
| |audio = Abukuma-MVP.ogg | | |audio = Abukuma-MVP.ogg |
| }} | | }} |
Line 159: |
Line 220: |
| |scenario = Minor Damage 1 | | |scenario = Minor Damage 1 |
| |origin = きゃっ!嘘でしょ!? | | |origin = きゃっ!嘘でしょ!? |
− | |translation = Yikes! No way! | + | |translation = Kyaah! Is this really happening!? |
| |audio = Abukuma-Minor_Damage_1.ogg | | |audio = Abukuma-Minor_Damage_1.ogg |
| }} | | }} |
Line 165: |
Line 226: |
| |scenario = Minor Damage 2 | | |scenario = Minor Damage 2 |
| |origin = やめてよぉ~!艦首直したばかりなのにぃ~! | | |origin = やめてよぉ~!艦首直したばかりなのにぃ~! |
− | |translation = Stop it! My bow has barely recovered! <ref>Maybe a reference to Abukuma's bow damage at Surigao that led to her eventual loss to B-24 bombers; the bow was temporarily repaired before the bombers found her. | + | |translation = Stop it! I just got my bow fixed! |
− | Or how she lost her bow(due to collision with Kitakami) and replaced by a different one even before the war started.</ref>
| |
| |audio = Abukuma-Minor_Damage_2.ogg | | |audio = Abukuma-Minor_Damage_2.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Major Damage | | |scenario = Major Damage |
− | |origin = やっぱあたしじゃムリ……? でもこのまま負けるなんてイヤ! | + | |origin = やっぱあたしじゃムリ…? でもこのまま負けるなんてイヤ! |
− | |translation = Am I really just no good? But, I don't want to lose like this! | + | |translation = Looks like I just can't do it...? But, I don't want to lose like this! |
| |audio = Abukuma-Major_Damage.ogg | | |audio = Abukuma-Major_Damage.ogg |
| }} | | }} |
Line 178: |
Line 238: |
| |scenario = Sunk | | |scenario = Sunk |
| |origin = やられた・・・ねぇ、潮ちゃん、傍にいる・・・? 後の事、頼んでいいかな・・・ | | |origin = やられた・・・ねぇ、潮ちゃん、傍にいる・・・? 後の事、頼んでいいかな・・・ |
− | |translation = They got me... Hey, Ushio, are you there...? Can I leave the rest to you...?<ref>At her sinking, Destroyer [[Ushio]] managed to rescue more than half of Abukuma's crew.</ref> | + | |translation = They got me... Hey, Ushio, are you there...? Can I leave the rest to you... |
| |audio = Abukuma-Sunk.ogg | | |audio = Abukuma-Sunk.ogg |
| }} | | }} |
Line 189: |
Line 249: |
| |scenario = 00:00 | | |scenario = 00:00 |
| |origin = 深夜0時じゃない!提督のばかぁ! | | |origin = 深夜0時じゃない!提督のばかぁ! |
− | |translation = Isn't it 0000! Admiral, you idiot! | + | |translation = Isn't it 12am! Admiral you idiot! |
| |audio = Abukuma-00.ogg | | |audio = Abukuma-00.ogg |
| }} | | }} |
Line 195: |
Line 255: |
| |scenario = 01:00 | | |scenario = 01:00 |
| |origin = 1時よぉ?お肌が荒れちゃう・・・先に寝ま~す | | |origin = 1時よぉ?お肌が荒れちゃう・・・先に寝ま~す |
− | |translation = It's 0100 already? My skin is getting chapped... I'll go sleep first~ | + | |translation = It's 1 o'clock? My skin is getting chapped... I'll go sleep first~ |
| |audio = Abukuma-01.ogg | | |audio = Abukuma-01.ogg |
| }} | | }} |
Line 201: |
Line 261: |
| |scenario = 02:00 | | |scenario = 02:00 |
| |origin = 2時ぃ・・・?ん?提督ー? | | |origin = 2時ぃ・・・?ん?提督ー? |
− | |translation = 0200...? Eh? Admiral~? | + | |translation = 2 o'clock...? Hmmm? Admiral~? |
| |audio = Abukuma-02.ogg | | |audio = Abukuma-02.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 03:00 | | |scenario = 03:00 |
− | |origin = 深夜の3時のおやつは要らないわ | + | |origin = 深夜の3時のおやつは要らないわ。 |
− | |translation = A late night 3am snack is not necessary | + | |translation = I don't need a midnight snack at 3 o'clock. |
| |audio = Abukuma-03.ogg | | |audio = Abukuma-03.ogg |
| }} | | }} |
Line 213: |
Line 273: |
| |scenario = 04:00 | | |scenario = 04:00 |
| |origin = 朝の4時ぃ~!? もう、冗談でしょー | | |origin = 朝の4時ぃ~!? もう、冗談でしょー |
− | |translation = 4 in the morning!? You've got to be kidding | + | |translation = 4 in the morning!? Jeez, you've got to be kidding me~ |
| |audio = Abukuma-04.ogg | | |audio = Abukuma-04.ogg |
| }} | | }} |
Line 219: |
Line 279: |
| |scenario = 05:00 | | |scenario = 05:00 |
| |origin = 提督ぅ~、5じですー。そろそろまずくない~? | | |origin = 提督ぅ~、5じですー。そろそろまずくない~? |
− | |translation = Admiral, it's 0500. It's not bad by now | + | |translation = Admiral, it's 5 o'clock. Isn't it going to be bad soon? |
| |audio = Abukuma-05.ogg | | |audio = Abukuma-05.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 06:00 | | |scenario = 06:00 |
− | |origin = もう6時かぁ。髪作ってくるね | + | |origin = もう6時かぁ。髪作ってくるね。 |
− | |translation = It's 0600. I'll go do my hair | + | |translation = It's already 6 o'clock. I'll go do my hair |
| |audio = Abukuma-06.ogg | | |audio = Abukuma-06.ogg |
| }} | | }} |
Line 231: |
Line 291: |
| |scenario = 07:00 | | |scenario = 07:00 |
| |origin = 朝7時かぁ。ねえねえ、あたしの前髪どうかなぁ? | | |origin = 朝7時かぁ。ねえねえ、あたしの前髪どうかなぁ? |
− | |translation = It's 7am. Hey, how's my bangs? | + | |translation = It's 7am. Hey, hey, how are my bangs? |
| |audio = Abukuma-07.ogg | | |audio = Abukuma-07.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 08:00 | | |scenario = 08:00 |
− | |origin = 今日も提督と一緒にいていいかな? | + | |origin = 8時…今日も提督と一緒にいていいかな? |
− | |translation = Admiral, shall we also go together today? | + | |translation = 8 o'clock... Can I be with you today too, Admiral? |
| |audio = Abukuma-08.ogg | | |audio = Abukuma-08.ogg |
| }} | | }} |
Line 243: |
Line 303: |
| |scenario = 09:00 | | |scenario = 09:00 |
| |origin = 9時です。今日はどうします? | | |origin = 9時です。今日はどうします? |
− | |translation = 0900. What should we do today? | + | |translation = It's 9 o'clock. What should we do today? |
| |audio = Abukuma-09.ogg | | |audio = Abukuma-09.ogg |
| }} | | }} |
Line 249: |
Line 309: |
| |scenario = 10:00 | | |scenario = 10:00 |
| |origin = 10時です。そろそろリアルする? | | |origin = 10時です。そろそろリアルする? |
− | |translation = 1000. Time for real life? | + | |translation = It's 10 o'clock. Time for real life? |
| |audio = Abukuma-10.ogg | | |audio = Abukuma-10.ogg |
| }} | | }} |
Line 255: |
Line 315: |
| |scenario = 11:00 | | |scenario = 11:00 |
| |origin = 11時です。もうちょっとがんばったらランチしよ! | | |origin = 11時です。もうちょっとがんばったらランチしよ! |
− | |translation = 1100. A bit more to lunch! | + | |translation = It's 11 o'clock. Let's have lunch after working hard a bit longer! |
| |audio = Abukuma-11.ogg | | |audio = Abukuma-11.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 12:00 | | |scenario = 12:00 |
− | |origin = 12時になったよ。ねえ、美味しいもの食べたいなぁ | + | |origin = 12時になったよ。ねえ、美味しいもの食べたいなぁ。 |
− | |translation = It is 1200. Hey, I want to eat delicious food. | + | |translation = It's now 12 o'clock. Hey, I want to eat delicious food. |
| |audio = Abukuma-12.ogg | | |audio = Abukuma-12.ogg |
| }} | | }} |
Line 267: |
Line 327: |
| |scenario = 13:00 | | |scenario = 13:00 |
| |origin = 午後1時です。午後の部突入~! | | |origin = 午後1時です。午後の部突入~! |
− | |translation = 1pm. We're entering the afternoon! | + | |translation = It's 1pm. Let's charge straight into afternoon work. |
| |audio = Abukuma-13.ogg | | |audio = Abukuma-13.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 14:00 | | |scenario = 14:00 |
− | |origin = 午後2時ってら(な)んかれ(ね)むくない? ふぁ?私だけ? | + | |origin = 午後2時ってらんかれむくらい(なんか眠くない)?…ふぁ?私だけ? |
− | |translation = It's 2pm are you not sleepy? Ah? Only me? | + | |translation = It's 2pm. Aren't you sleepy? Ah? Just me? |
| |audio = Abukuma-14.ogg | | |audio = Abukuma-14.ogg |
| }} | | }} |
Line 279: |
Line 339: |
| |scenario = 15:00 | | |scenario = 15:00 |
| |origin = 3時よ。お昼寝する?おやつにする? | | |origin = 3時よ。お昼寝する?おやつにする? |
− | |translation = 1500. Are you going to take an afternoon nap? What about a snack? | + | |translation = It's 3 o'clock. Want to take an afternoon nap? What about a snack? |
| |audio = Abukuma-15.ogg | | |audio = Abukuma-15.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 16:00 | | |scenario = 16:00 |
− | |origin = 4時になりましたね。そろそろ疲れてきたなぁ | + | |origin = 4時になりましたね。そろそろ疲れてきたなぁ。 |
− | |translation = It is now 1600. The fatigue is slowly settling in | + | |translation = It is now 4 o'clock. The fatigue is slowly settling in. |
| |audio = Abukuma-16.ogg | | |audio = Abukuma-16.ogg |
| }} | | }} |
Line 291: |
Line 351: |
| |scenario = 17:00 | | |scenario = 17:00 |
| |origin = 5時です!髪なおしてきますー | | |origin = 5時です!髪なおしてきますー |
− | |translation = 1700! I'll go fix my hair~ | + | |translation = It's 5 o'clock! I'll go fix my hair~ |
| |audio = Abukuma-17.ogg | | |audio = Abukuma-17.ogg |
| }} | | }} |
Line 297: |
Line 357: |
| |scenario = 18:00 | | |scenario = 18:00 |
| |origin = 6時です!おなかすきました! | | |origin = 6時です!おなかすきました! |
− | |translation = 1800! I'm hungry! | + | |translation = It's 6 o'clock! I'm hungry! |
| |audio = Abukuma-18.ogg | | |audio = Abukuma-18.ogg |
| }} | | }} |
Line 303: |
Line 363: |
| |scenario = 19:00 | | |scenario = 19:00 |
| |origin = 7時です!勉強、仕事!そして艦これ! | | |origin = 7時です!勉強、仕事!そして艦これ! |
− | |translation = 1900! Study, work! And then Kancolle! | + | |translation = It's 7 o'clock! Study, work! And then Kancolle! |
| |audio = Abukuma-19.ogg | | |audio = Abukuma-19.ogg |
| }} | | }} |
Line 309: |
Line 369: |
| |scenario = 20:00 | | |scenario = 20:00 |
| |origin = 夜の8時をお知らせします!提督ぅー、調子はどーおー? | | |origin = 夜の8時をお知らせします!提督ぅー、調子はどーおー? |
− | |translation = Evening 8pm call! Admiral, how are you doo-ing-? | + | |translation = This is the 8pm announcement! How are you, Admiral? |
| |audio = Abukuma-20.ogg | | |audio = Abukuma-20.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 21:00 | | |scenario = 21:00 |
− | |origin = 夜の9時になりました、そろそろ夜戦のお時間です | + | |origin = 夜の9時になりました、そろそろ夜戦のお時間です。 |
− | |translation = It is now 9 at night, soon it will be time for a night battle | + | |translation = It is now 9pm, it's almost time for night battles. |
| |audio = Abukuma-21.ogg | | |audio = Abukuma-21.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 22:00 | | |scenario = 22:00 |
− | |origin = 10時です!ちょっと一息入れましょうよ | + | |origin = 10時です!ちょっと一息入れましょうよ。. |
− | |translation = 2200! Let's take a short break | + | |translation = It's 10 o'clock! Let's take a short break |
| |audio = Abukuma-22.ogg | | |audio = Abukuma-22.ogg |
| }} | | }} |
Line 327: |
Line 387: |
| |scenario = 23:00 | | |scenario = 23:00 |
| |origin = 11時になりました。いよいよ正念場ね! | | |origin = 11時になりました。いよいよ正念場ね! |
− | |translation = It is now 2300. A very critical time! <ref>The closest relation is that Abukuma was sunk around 11am. (and she says "11:00" as opposed to specifically "2300")</ref> | + | |translation = It is now 11 o'clock. Time to do or die! |
| |audio = Abukuma-23.ogg | | |audio = Abukuma-23.ogg |
| }} | | }} |