The general rule is that honorifics should be translated to the nearest English equivalent where appropriate and dropped otherwise. Examples:
+
+
* San - Dropped when referring to equals or sisters. "Ms" when talking to superiors.
+
* Neesan - "Big sis".
+
* Chan/chin - Dropped. Kept when combined with a nickname; eg "Hacchan".
+
* Sama - When talking about themselves; "the great XXX". When talking to others; use the appropriate term of endearment; eg "my dear".
+
* Dono - "Sir"
+
+
===Pronouns====
+
Always use first person pronouns when translating girls referring to themselves in 3rd person. This includes when the girls talk about "XX特製YY". Instead of "XX's special YY", it should be "my special YY". Exceptions can be made where it makes sense. Including, but not limited to:
+
+
* Sortie/combat acknowledgements
+
* Very young girls
+
* Idols
+
+
Where unsure, ask the team and we'll come to an agreement.
+
+
===Ellipsis===
+
Use the full-width ellipsis character "…"(ALT+0133) in the JP text. Do not use 3 dots like "。。。" or "・・・" or "...".
+
+
===Translations===
+
The following are words which have multiple methods of translation but we've decided to stick with one to be consistent with Tanaka English.
+
+
* 情報 - Information
+
* 抜錨 - Weigh anchor
+
=Useful Links=
=Useful Links=
Line 19:
Line 47:
* 両舷 - Generally referring to propellers. So 両舷全速 would be "full speed ahead".
* 両舷 - Generally referring to propellers. So 両舷全速 would be "full speed ahead".