• Welcome to the Kancolle Wiki!
  • If you have any questions regarding site content, account registration, etc., please visit the KanColle Wiki Discord

Changes

Jump to navigation Jump to search
273 bytes added ,  4 years ago
m
Proofreading
Line 10: Line 10:  
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = Introduction
 
|scenario = Introduction
|origin = お疲れさまです。Fletcher級駆逐艦ネームシップ、Fletcher、着任しました。mother、ですか? いえいえ、そんな……。皆さんのお役に立てるよう、頑張ります!
+
|origin = お疲れさまです。Fletcher級駆逐艦ネームシップ、Fletcher、着任しました。Mother、ですか? いえいえ、そんな……。皆さんのお役に立てるよう、頑張ります!
|translation = Thank you for your hard work. The nameship of the Fletcher-class destroyers, Fletcher, reporting for duty. A mother? Oh no, that's not... I'll try my best to be of use to everyone!
+
|translation = Thank you for your hard work. Nameship of the Fletcher-class destroyers, Fletcher, reporting for duty. A mother? Oh no, that's not... I'll try my best to be of use to everyone!
 
|audio = Fletcher-Introduction.mp3
 
|audio = Fletcher-Introduction.mp3
 
}}
 
}}
Line 18: Line 18:  
|kai = yes
 
|kai = yes
 
|origin = お疲れ様です。Fletcher級駆逐艦ネームシップ、Fletcher、配置に着いています。提督、今日も皆さんのお役に立てるよう、私頑張りますね。
 
|origin = お疲れ様です。Fletcher級駆逐艦ネームシップ、Fletcher、配置に着いています。提督、今日も皆さんのお役に立てるよう、私頑張りますね。
|translation = Thank you for your hard work. The name ship of the Fletcher-class destroyers, Fletcher, reporting for duty. Admiral, I'll do my best to help everyone today as well.
+
|translation = Thank you for your hard work. Nameship of the Fletcher-class destroyers, Fletcher, reporting for duty. Admiral, I'll do my best to help everyone today as well.
 
|audio = FletcherKai-Introduction.mp3
 
|audio = FletcherKai-Introduction.mp3
 
}}
 
}}
Line 24: Line 24:  
|scenario = Library
 
|scenario = Library
 
|origin = 最も成功し量産された駆逐艦、そのネームシップが私、Fletcher-class destroyer, USS Fletcherです。姉妹の数は170隻を超えているの、まさにdefault standard。後に海上自衛隊にも配備されました。
 
|origin = 最も成功し量産された駆逐艦、そのネームシップが私、Fletcher-class destroyer, USS Fletcherです。姉妹の数は170隻を超えているの、まさにdefault standard。後に海上自衛隊にも配備されました。
|translation = I'm the nameship of the most successful mass produced destroyers, the Fletcher-class destroyers, USS Fletcher. I have more than 170 sisters.<ref>A total of 175 were commissioned.</ref> We're definitely the default standard. We were even deployed to the Japanese Maritime Self-Defense Force afterwards.<ref>Referring to [https://en.wikipedia.org/wiki/USS_Heywood_L._Edwards| USS Heywood L. Edwards] and [https://en.wikipedia.org/wiki/USS_Richard_P._Leary| USS Richard P. Leary} which were transferred to Japan after the war as Ariake and Yuugure.</ref>
+
|translation = I'm the nameship of the most successfully mass-produced destroyers, the Fletcher-class destroyers, USS Fletcher. I have more than 170 sisters.<ref>A total of 175 were commissioned.</ref> We're definitely the default standard. We were even deployed to the Japanese Maritime Self-Defense Force afterwards.<ref>Referring to [https://en.wikipedia.org/wiki/USS_Heywood_L._Edwards|USS ''Heywood L. Edwards''] and [https://en.wikipedia.org/wiki/USS_Richard_P._Leary|USS ''Richard P. Leary''} which were transferred to Japan after the war as ''Ariake and Yuugure''.</ref>
 
|audio = Fletcher-Library.mp3
 
|audio = Fletcher-Library.mp3
 
}}
 
}}
Line 30: Line 30:  
|scenario = Secretary 1
 
|scenario = Secretary 1
 
|origin = Lucky 13, お呼びになりましたか?
 
|origin = Lucky 13, お呼びになりましたか?
|translation = Did you happen to call the Lucky 13?<ref>One of her nicknames was "Lucky 13" earned after the Battle of Guadalcanal that took place on Friday the 13th, with Fletcher the 13th ship in a 13-ship line of battle. Her hull number 445 sums to 13, as does the Task Force 67 she was a member of at the time. Her crew elected to embrace 13 as a lucky number, and indeed Fletcher was the only American ship to escape the battle unscathed. Three torpedoes, possibly from Amatsukaze, passed under her hull during the battle. Thereafter her crew referred to her as "Lucky 13."</ref>
+
|translation = Did you call for Lucky 13?<ref>One of her nicknames was "Lucky 13" earned after the Battle of Guadalcanal that took place on Friday the 13th, with Fletcher the 13th ship in a 13-ship line of battle. Her hull number 445 sums to 13, as does the Task Force 67 she was a member of at the time. Her crew elected to embrace 13 as a lucky number, and indeed Fletcher was the only American ship to escape the battle unscathed. Three torpedoes, possibly from Amatsukaze, passed under her hull during the battle. Thereafter her crew referred to her as "Lucky 13."</ref>
 
|audio = Fletcher-Secretary_1.mp3
 
|audio = Fletcher-Secretary_1.mp3
 
}}
 
}}
Line 42: Line 42:  
|scenario = Secretary 3
 
|scenario = Secretary 3
 
|origin = なーに?だーれ?Jenkins?あぁ、Admir…いえ、提督、どうされましたか?出撃ですか?あ、この書類?これは先ほど処理しておきました。
 
|origin = なーに?だーれ?Jenkins?あぁ、Admir…いえ、提督、どうされましたか?出撃ですか?あ、この書類?これは先ほど処理しておきました。
|translation = Wh~at? Who~ is it? Jenkins? Ah, Admir...No, Admiral, what's the matter? A sortie? Ah, these documents? I finished these earlier.<ref>Referring to [https://en.wikipedia.org/wiki/USS_Jenkins_(DD-447)| USS Jenkins].</ref>
+
|translation = Wh~at? Who~ is it? Jenkins? Ah, Admir...No, Admiral, what's the matter? A sortie? Ah, this paperwork? I finished these earlier.<ref>Referring to [https://en.wikipedia.org/wiki/USS_Jenkins_(DD-447)| USS Jenkins].</ref>
 
|audio = Fletcher-Secretary_3.mp3
 
|audio = Fletcher-Secretary_3.mp3
 
}}
 
}}
Line 49: Line 49:  
|kai = yes
 
|kai = yes
 
|origin = なーに?だーれ?Johnston?いえ、あぁ、Admir…いえ、提督、どうされましたか?出撃ですか?あ、この書類?これは先ほど処理しておきました。
 
|origin = なーに?だーれ?Johnston?いえ、あぁ、Admir…いえ、提督、どうされましたか?出撃ですか?あ、この書類?これは先ほど処理しておきました。
|translation = Wh~at? Who~ is it? Johnston? Ah, Admir...No, Admiral, what's the matter? A sortie? Ah, these documents? I finished these earlier.
+
|translation = Wh~at? Who~ is it? Johnston? Ah, Admir...No, Admiral, what's the matter? A sortie? Ah, this paperwork? I finished these earlier.
 
|audio = FletcherKai-Secretary_3.mp3
 
|audio = FletcherKai-Secretary_3.mp3
 
}}
 
}}
Line 55: Line 55:  
|scenario = Secretary Idle
 
|scenario = Secretary Idle
 
|origin = 姉妹たちですか?そうですか…会ったことない子も多くて…ええっと…そうです。百隻を余裕で超えるので。
 
|origin = 姉妹たちですか?そうですか…会ったことない子も多くて…ええっと…そうです。百隻を余裕で超えるので。
|translation = My sisters? Yes... I've never even met some of them... well... yes. There's easily over a hundred of them.
+
|translation = My sisters? Yes... I've never even met many of them... well... yes. There's easily over a hundred of them.
 
|audio = Fletcher-Idle.mp3
 
|audio = Fletcher-Idle.mp3
 
}}
 
}}
Line 86: Line 86:  
|scenario = Joining the Fleet
 
|scenario = Joining the Fleet
 
|origin = Fletcher級駆逐艦一番艦、Fletcher、出撃します。
 
|origin = Fletcher級駆逐艦一番艦、Fletcher、出撃します。
|translation = 1st ship of the Fletcher-class destroyers, Fletcher, sortieing.
+
|translation = First of the Fletcher-class destroyers, Fletcher, sortieing.
 
|audio = Fletcher-Joining_A_Fleet.mp3
 
|audio = Fletcher-Joining_A_Fleet.mp3
 
}}
 
}}
Line 166: Line 166:  
|kai = yes
 
|kai = yes
 
|origin = かかってらっしゃい!一網打尽です!
 
|origin = かかってらっしゃい!一網打尽です!
|translation = Come at me! I'll take care of all of you at once!<ref>The phrase she uses "一網打尽" means "round up in one go".</ref>
+
|translation = Come at me! I'll take care of all of you at once!<ref>The phrase she uses "一網打尽" means "round up in one go", referring to people, animals, etc.</ref>
 
|audio = FletcherKai-Attack.mp3
 
|audio = FletcherKai-Attack.mp3
 
}}
 
}}
Line 178: Line 178:  
|scenario = Night Battle
 
|scenario = Night Battle
 
|origin = 各艦、突撃隊形に!Fletcherに続いてください!敵を追撃…撃滅します!
 
|origin = 各艦、突撃隊形に!Fletcherに続いてください!敵を追撃…撃滅します!
|translation = All ships, form an attack formation! Follow me! Pursue the enemy... and destroy them!
+
|translation = All ships, into attack formation! Follow me! Pursue the enemy... and destroy them!
 
|audio = Fletcher-Night_Battle.mp3
 
|audio = Fletcher-Night_Battle.mp3
 
}}
 
}}
Line 184: Line 184:  
|scenario = MVP
 
|scenario = MVP
 
|origin = また、battle starですか?ありがたいです!こういった物は、いくつ貰っても嬉しいですね。
 
|origin = また、battle starですか?ありがたいです!こういった物は、いくつ貰っても嬉しいですね。
|translation = Another battle star? Thank you! It always makes me happy to get one of these.
+
|translation = Another battle star? Thank you! It always makes me happy to get one of these.<ref>''Fletcher'' earned a total of 15 battle stars in WWII and another 5 in the Korean War.</ref>
 
|audio = Fletcher-MVP.mp3
 
|audio = Fletcher-MVP.mp3
 
}}
 
}}
Line 195: Line 195:  
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = Minor Damage 2
 
|scenario = Minor Damage 2
|origin = やだ!?だ、大丈夫!?
+
|origin = やだっ!だ、大丈夫!?
 
|translation = No! Is everything fine?
 
|translation = No! Is everything fine?
 
|audio = Fletcher-Minor_Damage_2.mp3
 
|audio = Fletcher-Minor_Damage_2.mp3
Line 201: Line 201:  
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = Major Damage
 
|scenario = Major Damage
|origin = やだ!?思いっきり被弾!?Damage control!
+
|origin = やだっ!思いっきり被弾!?Damage control!
|translation = No! A direct hit!? Damage control!
+
|translation = No! A critical hit!? Damage control!
 
|audio = Fletcher-Major_Damage.mp3
 
|audio = Fletcher-Major_Damage.mp3
 
}}
 
}}
Line 225: Line 225:  
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 01:00  
 
|scenario = 01:00  
|origin = It's 1 o'clock.提督。静かですね…
+
|origin = It's 1 o'clock. 提督。静かですね…
 
|translation = It's 1 o'clock. Admiral, it's quiet isn't it...
 
|translation = It's 1 o'clock. Admiral, it's quiet isn't it...
 
|audio = FletcherKai-01.mp3
 
|audio = FletcherKai-01.mp3
Line 244: Line 244:  
|scenario = 04:00  
 
|scenario = 04:00  
 
|origin = It's 4 o'clock. 一番眠い時間ですね。提督、どうかご無理なさらず。
 
|origin = It's 4 o'clock. 一番眠い時間ですね。提督、どうかご無理なさらず。
|translation = It's 4 o'clock. It's that time where you get really sleepy. Admiral, please don't overwork yourself.
+
|translation = It's 4 o'clock. This is the sleepiest time of the day, isn't it? Admiral, please don't overwork yourself.
 
|audio = FletcherKai-04.mp3
 
|audio = FletcherKai-04.mp3
 
}}
 
}}
Line 250: Line 250:  
|scenario = 05:00  
 
|scenario = 05:00  
 
|origin = It's 5 o'clock. 提督、見てください。夜が明けそうです。一日が始まりますね。
 
|origin = It's 5 o'clock. 提督、見てください。夜が明けそうです。一日が始まりますね。
|translation = It's 5 o'clock. Admiral,take a look. It's almost daybreak. A new day is about to begin.
+
|translation = It's 5 o'clock. Admiral, take a look. It's almost daybreak. A new day is about to begin.
 
|audio = FletcherKai-05.mp3
 
|audio = FletcherKai-05.mp3
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 06:00  
 
|scenario = 06:00  
|origin = It's 6 o'clock. おはようございます提督!熱いCoffeeをここに。
+
|origin = It's 6 o'clock. おはようございます、提督!熱いCoffeeをここに。
 
|translation = It's 6 o'clock. Good morning, Admiral! I'll leave some hot coffee here.
 
|translation = It's 6 o'clock. Good morning, Admiral! I'll leave some hot coffee here.
 
|audio = FletcherKai-06.mp3
 
|audio = FletcherKai-06.mp3
Line 262: Line 262:  
|scenario = 07:00  
 
|scenario = 07:00  
 
|origin = It's 7 o'clock. 朝食はこちらに。卵はfried baconでよかったでしょうか?
 
|origin = It's 7 o'clock. 朝食はこちらに。卵はfried baconでよかったでしょうか?
|translation = It's 7 o'clock. Here's breakfast. Are eggs and fried bacon good?
+
|translation = It's 7 o'clock. Here's breakfast. Is eggs with fried bacon alright with you?
 
|audio = FletcherKai-07.mp3
 
|audio = FletcherKai-07.mp3
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 08:00  
 
|scenario = 08:00  
|origin = It's 8 o'clock. 提督、would you like to refill your coffee.
+
|origin = It's 8 o'clock. 提督、would you like to refill your coffee?
|translation = It's 8 o'clock. Admiral, would you like a refill for your coffee.
+
|translation = It's 8 o'clock. Admiral, would you like a refill for your coffee?
 
|audio = FletcherKai-08.mp3
 
|audio = FletcherKai-08.mp3
 
}}
 
}}
Line 274: Line 274:  
|scenario = 09:00  
 
|scenario = 09:00  
 
|origin = It's 9 o'clock. さあ、出撃です!
 
|origin = It's 9 o'clock. さあ、出撃です!
|translation = It's 9 o'clock. Now, let's sortie!
+
|translation = It's 9 o'clock. Now then, let's sortie!
 
|audio = FletcherKai-09.mp3
 
|audio = FletcherKai-09.mp3
 
}}
 
}}
Line 286: Line 286:  
|scenario = 11:00  
 
|scenario = 11:00  
 
|origin = Eleventy. 提督、Johnstonも頑張っているんですね。うふぅ…あぁ、もうすぐお昼です。
 
|origin = Eleventy. 提督、Johnstonも頑張っているんですね。うふぅ…あぁ、もうすぐお昼です。
|translation = Eleventy. Admiral, Johnston is working hard too right? Hehe... Ah, it's almost lunch.
+
|translation = Eleventy. Admiral, Johnston is working hard too, right? Hehe... Ah, it's almost lunchtime.
 
|audio = FletcherKai-11.mp3
 
|audio = FletcherKai-11.mp3
 
}}
 
}}
Line 298: Line 298:  
|scenario = 13:00  
 
|scenario = 13:00  
 
|origin = It's 1 o'clock! Lucky 13ですね。さあ、お仕事再開です!午後も頑張って参りましょう。
 
|origin = It's 1 o'clock! Lucky 13ですね。さあ、お仕事再開です!午後も頑張って参りましょう。
|translation = It's 1 o'clock! It's Lucky 13. Now, Let's get back to work! Let's do our best in the afternoon as well.
+
|translation = It's 1 o'clock! It's Lucky 13. Now then, back to work! Let's do our best this afternoon as well.
 
|audio = FletcherKai-13.mp3
 
|audio = FletcherKai-13.mp3
 
}}
 
}}
Line 304: Line 304:  
|scenario = 14:00  
 
|scenario = 14:00  
 
|origin = It's 2...あら大変!提督、前方右舷に漂流者が!
 
|origin = It's 2...あら大変!提督、前方右舷に漂流者が!
|translation = It's 2... Oh no! Admiral, there's someone adrift ahead to starboard!
+
|translation = It's 2... Oh no! Admiral, there's someone adrift to starboard bow!
 
|audio = FletcherKai-14.mp3
 
|audio = FletcherKai-14.mp3
 
}}
 
}}
Line 315: Line 315:  
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 16:00  
 
|scenario = 16:00  
|origin = It's 4 o'clock. このnet,実は本当に色々お役立ちなんです。提督もいかがですか?
+
|origin = It's 4 o'clock. このnet、実は本当に色々お役立ちなんです。提督もいかがですか?
|translation = It's 4 o'clock. This net is really useful, you know? Would you like to give it a try too, Admiral?
+
|translation = It's 4 o'clock. This net is really useful, you know. Would you like to give it a try too, Admiral?
 
|audio = FletcherKai-16.mp3
 
|audio = FletcherKai-16.mp3
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 17:00  
 
|scenario = 17:00  
|origin = It's 5 o'clock. 見てください、ほらsunsetがあんなに綺麗…本当に…
+
|origin = It's 5 o'clock. 見てください。ほら、sunsetが。あんなに、綺麗…本当に…
|translation = It's 5 o'clock. Look at this, the sunset is beautiful... it really is...
+
|translation = It's 5 o'clock. Would you look at that? See, the sunset. It's so beautiful... it really is...
 
|audio = FletcherKai-17.mp3
 
|audio = FletcherKai-17.mp3
 
}}
 
}}
Line 328: Line 328:  
|scenario = 18:00  
 
|scenario = 18:00  
 
|origin = It's 6 o'clock. さあ、そろそろdinnerの時間ですね。お待ちください、用意します。
 
|origin = It's 6 o'clock. さあ、そろそろdinnerの時間ですね。お待ちください、用意します。
|translation = It's 6 o'clock. Alright, it's almost dinner time. Please give me a minute, I'll prepare it right now.
+
|translation = It's 6 o'clock. Alright, it's almost dinnertime. Please give me a minute, I'll prepare it right now.
 
|audio = FletcherKai-18.mp3
 
|audio = FletcherKai-18.mp3
 
}}
 
}}
Line 340: Line 340:  
|scenario = 20:00  
 
|scenario = 20:00  
 
|origin = It's 8…あぁ、あれが噂の3rd Squadron. 夜なのに、元気…賑やかですね…
 
|origin = It's 8…あぁ、あれが噂の3rd Squadron. 夜なのに、元気…賑やかですね…
|translation = It's 8... Ah, So that's the 3rd Squadron I've heard about. They're so energetic even though it's night... How lively...
+
|translation = It's 8... Ah, So that's the 3rd Squadron I've heard about. They're so energetic even though it's night... How lively...<ref>Presumably referring to Sendai's Third Destroyer Squadron setting out for night battle.</ref>
 
|audio = FletcherKai-20.mp3
 
|audio = FletcherKai-20.mp3
 
}}
 
}}
Line 346: Line 346:  
|scenario = 21:00  
 
|scenario = 21:00  
 
|origin = It's 9 o'clock. 提督、食後のcoffeeはいかがですか?…はい!お持ちします!
 
|origin = It's 9 o'clock. 提督、食後のcoffeeはいかがですか?…はい!お持ちします!
|translation = It's 9 o'clock. Would you like some after dinner coffee? ...Alright! I'll bring some now!
+
|translation = It's 9 o'clock. Would you like some after-dinner coffee? ...Alright! I'll bring some now!
 
|audio = FletcherKai-21.mp3
 
|audio = FletcherKai-21.mp3
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 22:00  
 
|scenario = 22:00  
|origin = It's 10 o'clock. Pancakeいかがでしたか?私、少しだけ得意なんです!よかった!
+
|origin = It's 10 o'clock. Pancakeいかがでしたか?私、少しだけ得意なんです!…よかった!
|translation = It's 10 o'clock. How were the pancakes? I'm pretty good at making them! That's good!
+
|translation = It's 10 o'clock. How were the pancakes? I'm fairly good at them! ... Good to hear!
 
|audio = FletcherKai-22.mp3
 
|audio = FletcherKai-22.mp3
 
}}
 
}}
332

edits

Navigation menu