Line 387: |
Line 387: |
| |{{ShipquoteKai | | |{{ShipquoteKai |
| |scenario = 0000 | | |scenario = 0000 |
− | |origin = | + | |origin = 午前零時justデース! |
− | |translation = | + | |translation = It's just on midnight! |
− | |audio = .ogg | + | |audio = Kongou-00.ogg |
| }} | | }} |
| |{{ShipquoteKai | | |{{ShipquoteKai |
| |scenario = 0100 | | |scenario = 0100 |
− | |origin = | + | |origin = 午前一時。提督は働き者デース |
− | |translation = | + | |translation = 1 A.M. The Admiral sure is a hard worker. |
− | |audio = .ogg | + | |audio = Kongou-01.ogg |
| }} | | }} |
| |{{ShipquoteKai | | |{{ShipquoteKai |
| |scenario = 0200 | | |scenario = 0200 |
− | |origin = | + | |origin = 午前…二時…いつまで働くのー? ふぇぇ… |
− | |translation = | + | |translation = Two... a..m... Just when are you working 'till... zzz... |
− | |audio = .ogg | + | |audio = Kongou-02.ogg |
| }} | | }} |
| |{{ShipquoteKai | | |{{ShipquoteKai |
| |scenario = 0300 | | |scenario = 0300 |
− | |origin = | + | |origin = 午前...三時...I'm just sleeping now... |
− | |translation = | + | |translation = Three... a..m... I'm just sleeping now... |
− | |audio = .ogg | + | |audio = Kongou-03.ogg |
| }} | | }} |
| |{{ShipquoteKai | | |{{ShipquoteKai |
| |scenario = 0400 | | |scenario = 0400 |
− | |origin = | + | |origin = 午前...四時...提督もこっちに来るネ・・・すぅすぅ・・・提督~? |
− | |translation = | + | |translation = Four... a..m... The admiral is here too... zzz... Admiral? |
− | |audio = .ogg | + | |audio = Kongou-04.ogg |
| }} | | }} |
| |{{ShipquoteKai | | |{{ShipquoteKai |
| |scenario = 0500 | | |scenario = 0500 |
− | |origin = | + | |origin = 午前五時。ん?今比叡の叫び声が聞こえたような? |
− | |translation = | + | |translation = 5 A.M. Hmm? Did I just hear Hiei screaming? |
− | |audio = .ogg | + | |audio = Kongou-05.ogg |
| }} | | }} |
| |{{ShipquoteKai | | |{{ShipquoteKai |
| |scenario = 0600 | | |scenario = 0600 |
− | |origin = | + | |origin = Good morning!朝6時デース!提督ぅー。朝からかっこいいデース! |
− | |translation = | + | |translation = Good morning! It's 6 in the morning! Admiral~ You're cool even in the morning! |
− | |audio = .ogg | + | |audio = Kongou-06.ogg |
| }} | | }} |
| |{{ShipquoteKai | | |{{ShipquoteKai |
| |scenario = 0700 | | |scenario = 0700 |
− | |origin = | + | |origin = 朝七時デース!提督のbreakfastなんですカー? |
− | |translation = | + | |translation = 7 in the morning! Admiral, what are you having for breakfast? |
− | |audio = .ogg | + | |audio = Kongou-07.ogg |
| }} | | }} |
| |{{ShipquoteKai | | |{{ShipquoteKai |
| |scenario = 0800 | | |scenario = 0800 |
− | |origin = | + | |origin = 午前八時デース。Wow!朝は納豆ですカー。あのー、混ぜたり、乗せたりするやつですネー! |
− | |translation = | + | |translation = It's 8 A.M. Wow! Natto in the morning? You're a stir and mix kinda guy, huh! |
− | |audio = .ogg | + | |audio = Kongou-08.ogg |
| }} | | }} |
| |{{ShipquoteKai | | |{{ShipquoteKai |
| |scenario = 0900 | | |scenario = 0900 |
− | |origin = | + | |origin = 午前九時デース。ジャパニーズbreakfast、堪能シマシター。 |
− | |translation = | + | |translation = It's 9 A.M. I tasted Japanese breakfast! |
− | |audio = .ogg | + | |audio = Kongou-09.ogg |
| }} | | }} |
| |{{ShipquoteKai | | |{{ShipquoteKai |
| |scenario = 1000 | | |scenario = 1000 |
− | |origin = | + | |origin = Ten o'clock!朝のお仕事、come on! |
− | |translation = | + | |translation = Ten o'clock! Morning work, come on! |
− | |audio = .ogg | + | |audio = Kongou-10.ogg |
| }} | | }} |
| |{{ShipquoteKai | | |{{ShipquoteKai |
| |scenario = 1100 | | |scenario = 1100 |
− | |origin = | + | |origin = Eleven~!Hey, 提督ぅー。 見ているダケで、飽きないネー! |
− | |translation = | + | |translation = Eleven~! Hey, Admiral~... If you just look, you'll lose interest! |
− | |audio = .ogg | + | |audio = Kongou-11.ogg |
| }} | | }} |
| |{{ShipquoteKai | | |{{ShipquoteKai |
| |scenario = 1200 | | |scenario = 1200 |
− | |origin = | + | |origin = 正午12時をアナウンスするデース!ランチの時間デース! |
− | |translation = | + | |translation = It's the midday announcement! It's time for lunch! |
− | |audio = .ogg | + | |audio = Kongou-12.ogg |
| }} | | }} |
| |{{ShipquoteKai | | |{{ShipquoteKai |
| |scenario = 1300 | | |scenario = 1300 |
− | |origin = | + | |origin = 午後一時!提督のランチはまた納豆デスカー。紅茶とはあんまり...合わないデス... |
− | |translation = | + | |translation = 1 P.M.! The Admiral's lunch is also natto? That... doesn't go well with... black tea... |
− | |audio = .ogg | + | |audio = Kongou-13.ogg |
| }} | | }} |
| |{{ShipquoteKai | | |{{ShipquoteKai |
| |scenario = 1400 | | |scenario = 1400 |
− | |origin = | + | |origin = 午後二時。もうすぐ tea time ネー!スコーン用意して、waiting for you! |
− | |translation = | + | |translation = 2 P.M. It's almost tea time! I've got scones waiting for you! |
− | |audio = .ogg | + | |audio = Kongou-14.ogg |
| }} | | }} |
| |{{ShipquoteKai | | |{{ShipquoteKai |
| |scenario = 1500 | | |scenario = 1500 |
− | |origin = | + | |origin = 午後三時。提督と二人でtea timeデース!huuuum~紅茶が美味しいネー♪ |
− | |translation = | + | |translation = 3 P.M. Tea time with the Admiral! Mmmmm, black tea is delicious♪ |
− | |audio = .ogg | + | |audio = Kongou-15.ogg |
| }} | | }} |
| |{{ShipquoteKai | | |{{ShipquoteKai |
| |scenario = 1600 | | |scenario = 1600 |
− | |origin = | + | |origin = 午後四時。HEY!提督ぅー、私手作りのスコーンはいかがでしたか~? |
− | |translation = | + | |translation = 4 P.M. HEY Admiral~ How about having one of my hand-made scones? |
− | |audio = .ogg | + | |audio = Kongou-16.ogg |
| }} | | }} |
| |{{ShipquoteKai | | |{{ShipquoteKai |
| |scenario = 1700 | | |scenario = 1700 |
− | |origin = | + | |origin = Evening five o'clock. 提督を想う気持ちは誰にも負けないネ! |
− | |translation = | + | |translation = Evening, five o'clock. I won't lose to anyone in feelings for the Admiral! |
− | |audio = .ogg | + | |audio = Kongou-17.ogg |
| }} | | }} |
| |{{ShipquoteKai | | |{{ShipquoteKai |
| |scenario = 1800 | | |scenario = 1800 |
− | |origin = | + | |origin = 午後六時、今日のディナーは英国式のカレーを提督に作ってあげるデース |
− | |translation = | + | |translation = 6 P.M., I'll be making English-style curry for the Admiral tonight! |
− | |audio = .ogg | + | |audio = Kongou-18.ogg |
| }} | | }} |
| |{{ShipquoteKai | | |{{ShipquoteKai |
| |scenario = 1900 | | |scenario = 1900 |
− | |origin = | + | |origin = 時報ですかー?今スープの煮込み中デース。話しかけないで下サーイ |
− | |translation = | + | |translation = A time signal? I'm making soup right now. Please don't talk to me. |
− | |audio = .ogg | + | |audio = Kongou-19.ogg |
| }} | | }} |
| |{{ShipquoteKai | | |{{ShipquoteKai |
| |scenario = 2000 | | |scenario = 2000 |
− | |origin = | + | |origin = 午後八時デース、HEY!テイトク―英国式金剛カレーが出来上がったヨー、召し上がれ♪ |
− | |translation = | + | |translation = It's 8 P.M. HEY! ADMIRAL! Kongou's English-style curry is done! Eat up! |
− | |audio = .ogg | + | |audio = Kongou-20.ogg |
| }} | | }} |
| |{{ShipquoteKai | | |{{ShipquoteKai |
| |scenario = 2100 | | |scenario = 2100 |
− | |origin = | + | |origin = 午後九時。カレーの具がないですって?問題nothing♪ 溶け込んでいるのデース! |
− | |translation = | + | |translation = 9 P.M. Theres no ingredients in curry ? No problem♪ Its all mixed together! |
− | |audio = .ogg | + | |audio = Kongou-21.ogg |
| }} | | }} |
| |{{ShipquoteKai | | |{{ShipquoteKai |
| |scenario = 2200 | | |scenario = 2200 |
− | |origin = | + | |origin = 午後十時デース!提督ぅー。今日も一日、ご苦労様ネー!一緒に明日も頑張るネ |
− | |translation = | + | |translation = It's 10 P.M! Admiral~ Another day of hard work! Let's do our best together tomorrow too! |
− | |audio = .ogg | + | |audio = Kongou-22.ogg |
| }} | | }} |
| |{{ShipquoteKai | | |{{ShipquoteKai |
| |scenario = 2300 | | |scenario = 2300 |
− | |origin = | + | |origin = そろそろgood nightの時間デース、明日も提督のtime keeper担当するからネ! |
− | |translation = | + | |translation = It's almost 'good night' time! I'll be your time keeper tomorrow too, right? |
− | |audio = .ogg | + | |audio = Kongou-23.ogg |
| }} | | }} |
| |} | | |} |