Line 4: |
Line 4: |
| {{KanmusuInfo|ID=237}} | | {{KanmusuInfo|ID=237}} |
| | | |
| + | ==Voice Lines== |
| ===Quote=== | | ===Quote=== |
| {{ShipquoteHeader}} | | {{ShipquoteHeader}} |
Line 9: |
Line 10: |
| | scenario = Introduction | | | scenario = Introduction |
| | origin=暁よ。一人前のレディーとして扱ってよね! | | | origin=暁よ。一人前のレディーとして扱ってよね! |
− | | translation=I'm Akatsuki! Treat me like the fully-fledged lady that I am! | + | | translation=I'm Akatsuki! Treat me like the first-class lady that I am! |
| | audio=Akatsuki-Introduction.ogg | | | audio=Akatsuki-Introduction.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = Library | | | scenario = Library |
− | | origin=特III型駆逐艦1番艦の暁よ。吹雪型をベースに航行性能や航続距離を向上させたの。特型駆逐艦の最終完成形なんだから!ちゃんとレディーとして活躍したのよ!ほ、ほんとなんだからっ。 | + | | origin=特III型駆逐艦1番艦の暁よ。 |
− | | translation=I'm the 1st of the special type-III destroyers Akatsuki. Based on the Fubuki-class, with improved performance and range, the last word in destroyers! I'm quite the lady, you know! R-really, I am.... | + | 吹雪型をベースに航行性能や航続距離を向上させたの。特型駆逐艦の最終完成形なんだから! |
| + | ちゃんとレディーとして活躍したのよ!ほ、ほんとなんだからっ。 |
| + | | translation=I'm the 1st ship of the Special Type III destroyers, Akatsuki.<ref>The Special Type III destroyers are the Akatsuki-class. Type I and Type II were the Fubuki and Ayanami-classes respectively.</ref> |
| + | I have improved manoeuvrability and cruising distance over the basic Fubuki-class.<ref>The Akatsuki-class had the efficiencies of their boilers increased and the number reduced from four to three. Ships of her class also had their funnels narrowed.</ref> I'm the perfected form of the Special Type destroyers! |
| + | I behaved like a proper lady you know! Re-really! |
| | audio=Akatsuki-Library.ogg | | | audio=Akatsuki-Library.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = Secretary 1 | | | scenario = Secretary 1 |
− | | origin=司令官、ご機嫌ようです | + | | origin=司令官、ごきげんようです |
− | | translation=Commander, good day. | + | | translation= Good day to you Commander. |
| | audio=Akatsuki-Secretary_1.ogg | | | audio=Akatsuki-Secretary_1.ogg |
| }} | | }} |
Line 27: |
Line 32: |
| | scenario = Secretary 2 | | | scenario = Secretary 2 |
| | origin=本日はお日柄もよく、なのです | | | origin=本日はお日柄もよく、なのです |
− | | translation=Today's also a lucky day, yes? | + | | translation=Today is a lucky day. |
| | audio=Akatsuki-Secretary_2.ogg | | | audio=Akatsuki-Secretary_2.ogg |
| }} | | }} |
Line 33: |
Line 38: |
| | scenario = Secretary 2 | | | scenario = Secretary 2 |
| | kai2 = yes | | | kai2 = yes |
− | | origin=司令官、そんなに見つめられると私。。。私。。。!って帽子がずれてるからって何よ!もう! | + | | origin=頭をなでなでしないでよ!もう子供じゃないって言ってるでしょ! |
− | | translation=Admiral, if you look at me like that I'll... I'll... Wh-What do you mean it's just my hat's crooked! Jeez! | + | | translation=Don't pat my head like that! Didn't I say that I'm not a child anymore? |
− | | audio= | + | | audio=AkatsukiKai2-Secretary 2.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = Secretary 3 | | | scenario = Secretary 3 |
− | | origin=頭をなでなでしないでよ!もう子供じゃないって言ってるでしょっ! | + | | origin=頭をなでなでしないでよ!もう子供じゃないって言ってるでしょ! |
| | translation=Don't pat my head like that! Didn't I say that I'm not a child anymore? | | | translation=Don't pat my head like that! Didn't I say that I'm not a child anymore? |
| | audio=Akatsuki-Secretary_3.ogg | | | audio=Akatsuki-Secretary_3.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | | scenario = Secretary 3 |
| + | | kai2 = yes |
| + | | origin=司令官、そんなに見つめられると私…私っ…!って!帽子がズレてるって何よそれ!もうっ! |
| + | | translation=If you keep looking at me like that Commander, I'll... I'll...! Hey! What do you mean my hat is askew!? Jeez~! |
| + | | audio=AkatsukiKai2-Secretary 3.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = Secretary (Idle) | | | scenario = Secretary (Idle) |
− | | origin=そわそわ、そわそわ<ref>そわそわ is an onomatopoeia that shows the state of someone who is impatient and can't help with fidgeting.</ref>・・・何時間でも待っていられるんだから! | + | |kai = yes |
− | | translation=*fidget fidget*... just how long are you going to make me wait! | + | | origin=そわそわ、そわそわ…何時間でも待っていられるんだから! |
| + | | translation=*fidget fidget*... I can wait for hours!<ref>Sowasowa (そわそわ) is the onomatopaedia for fidgeting, it shows restlessness.</ref> |
| | audio=Akatsuki-Idle.ogg | | | audio=Akatsuki-Idle.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | | scenario = Secretary (Married) |
| + | | origin=し、し、しっ司令官、がんばっているから褒めてあげるわ。頭出しなさい。 |
| + | | translation=C-c-c-commander, I'll prasise you since you've worked hard. Stick out your head. |
| + | | audio=Akatsuki-Wedding_Line.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = Wedding | | | scenario = Wedding |
| | origin=司令官と2人でお食事なんて、レディーとして…。あれ?なんで暁だけジュースなのよ?それにどうしてピラフの上に旗が立っているのよ! | | | origin=司令官と2人でお食事なんて、レディーとして…。あれ?なんで暁だけジュースなのよ?それにどうしてピラフの上に旗が立っているのよ! |
− | | translation=To have a meal with the commander, just the two of us, as a lady.... Wait! Why do I have juice? Furthermore, why does the pilaf have a flag in it! | + | | translation=To have a meal with the commander, just the two of us, as a lady.... Wait! Why do I have juice? Furthermore, why does the pilaf have a flag in it!<ref>Children's meals in Japan typically have a little flag as a decoration.</ref> |
| | audio=Akatsuki-Wedding.ogg | | | audio=Akatsuki-Wedding.ogg |
− | }}
| |
− | {{ShipquoteKai
| |
− | | scenario = Secretary (Married)
| |
− | | origin=し、し、しっ司令官、がんばっているから褒めてあげるわ。頭出しなさい。
| |
− | | translation=C-c-c-commander, as you've done your best, I'll give you some praise. Stick out your head.<ref>She wants to pat your head for a change.</ref>
| |
− | | audio=Akatsuki-Wedding_Line.ogg
| |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = Player's Score | | | scenario = Player's Score |
| | origin=司令官に電文よ、早く読んで | | | origin=司令官に電文よ、早く読んで |
− | | translation=A telegram for the Commander; please read it quickly. | + | | translation=It's a telegram for you Commander. Please read it quickly. |
| | audio=Akatsuki-Looking_At_Scores.ogg | | | audio=Akatsuki-Looking_At_Scores.ogg |
| }} | | }} |
Line 70: |
Line 83: |
| | scenario = Joining the Fleet | | | scenario = Joining the Fleet |
| | origin=暁の出番ね。見てなさい | | | origin=暁の出番ね。見てなさい |
− | | translation=Akatsuki's turn, yes? Please observe. | + | | translation=It's my turn right. Watch me! |
| | audio=Akatsuki-Joining_A_Fleet.ogg | | | audio=Akatsuki-Joining_A_Fleet.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = Equipment 1 | | | scenario = Equipment 1 |
− | | origin=ありがとう。お礼はちゃんと言えるし | + | | origin=ありがとう。お礼はちゃんと言えるし<ref>Shared with Supply before Kai.</ref> |
| | translation=Thank you. You have my regards. | | | translation=Thank you. You have my regards. |
| | audio=Akatsuki-Equipment_1.ogg | | | audio=Akatsuki-Equipment_1.ogg |
Line 81: |
Line 94: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = Equipment 2 | | | scenario = Equipment 2 |
− | | origin=装備が大きすぎないかって?丁度良いに決まっているじゃない | + | | origin=装備が大きすぎないかって?丁度いいに決まってるじゃないっ |
− | | translation=You say that this equipment a bit big? It's obviously just the right size! | + | | translation="The equipment looks to big"? It's obviously just the right size! |
| | audio=Akatsuki-Equipment_2.ogg | | | audio=Akatsuki-Equipment_2.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = Equipment 3 | | | scenario = Equipment 3 |
− | | origin=とっ当然よ | + | | origin=と、当然よ! |
| | translation=N-naturally! | | | translation=N-naturally! |
| | audio=Akatsuki-Equipment_3.ogg | | | audio=Akatsuki-Equipment_3.ogg |
Line 93: |
Line 106: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = Supply | | | scenario = Supply |
− | | origin=ありがとう。お礼はちゃんと言えるし | + | | kai = yes |
− | | translation=Thank you. I shall properly give my regards.
| + | | origin=一人前のレディとして頂くわ。 |
− | | audio=Akatsuki-Equipment_1.ogg
| + | | translation=I will accept this as a first-class lady. |
− | }}
| + | | audio=AkatsukiKai-Supply.ogg |
− | {{ShipquoteKai
| |
− | | scenario = Supply (Kai)
| |
− | | origin=一人前のレディとしていただくわ | |
− | | translation=I will accept this, as a first-class lady. | |
− | | audio=Akatsuki-Supply.ogg | |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = Docking (Minor) | | | scenario = Docking (Minor) |
| | origin= 別に疲れた訳じゃないんだから。 | | | origin= 別に疲れた訳じゃないんだから。 |
− | | translation= It's not that I'm tired or anything, you know. | + | | translation= It's not that I'm tired or anything. |
| | audio=Akatsuki-Docking_Minor.ogg | | | audio=Akatsuki-Docking_Minor.ogg |
| }} | | }} |
Line 118: |
Line 126: |
| | scenario = Construction | | | scenario = Construction |
| | origin=新しい船が出来たって | | | origin=新しい船が出来たって |
− | | translation=A new ship has been finished. | + | | translation=A new ship has been completed. |
| | audio=Akatsuki-Construction.ogg | | | audio=Akatsuki-Construction.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
− | | scenario = Returning From Sortie | + | | scenario = Returning from Sortie |
| | origin=艦隊が帰ってきたんだって。ふぅ | | | origin=艦隊が帰ってきたんだって。ふぅ |
− | | translation=The fleet's back. *whew* | + | | translation=The fleet is back. *whew* |
| | audio=Akatsuki-Returning_From_Sortie.ogg | | | audio=Akatsuki-Returning_From_Sortie.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
− | | scenario = Starting A Sortie 2 | + | | scenario = Starting a Sortie |
− | | origin=暁の出番ね。見てなさい | + | | origin=暁、水雷戦隊、出撃します |
− | | translation=Akatsuki's turn, yes? Please watch. | + | | translation=The torpedo squadron and I are sortieing. |
| | audio=Akatsuki-Joining_A_Fleet.ogg | | | audio=Akatsuki-Joining_A_Fleet.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
− | | scenario = Starting A Battle | + | | scenario = Starting a Battle |
| | origin=攻撃するからね | | | origin=攻撃するからね |
− | | translation=Time for the attack, yes? | + | | translation=Time to attack, yes? |
| | audio=Akatsuki-Battle_Start.ogg | | | audio=Akatsuki-Battle_Start.ogg |
| }} | | }} |
Line 144: |
Line 152: |
| | translation=Yaa! | | | translation=Yaa! |
| | audio=Akatsuki-Attack.ogg | | | audio=Akatsuki-Attack.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | | scenario = Night Battle Attack |
| + | | origin=お子様言うなぁー! |
| + | | translation=Don't call me a chiiild! |
| + | | audio=Akatsuki-Night_Attack.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = Night Battle | | | scenario = Night Battle |
| | origin=突撃するんだから! | | | origin=突撃するんだから! |
− | | translation=Assaulting! | + | | translation=I'm charging in! |
| | audio=Akatsuki-Night_Battle.ogg | | | audio=Akatsuki-Night_Battle.ogg |
− | }}
| |
− | {{ShipquoteKai
| |
− | | scenario = Attack (Night Battle)
| |
− | | origin=お子様言うなぁー!
| |
− | | translation=Don't say I'm a chiiild!
| |
− | | audio=Akatsuki-Night_Attack.ogg
| |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = MVP | | | scenario = MVP |
| | origin=どう考えても、暁が一番って事よね! | | | origin=どう考えても、暁が一番って事よね! |
− | | translation=No matter how you think about it, Akatsuki's the best! | + | | translation=No matter how slice it, you have to say I'm the best! |
| | audio=Akatsuki-MVP.ogg | | | audio=Akatsuki-MVP.ogg |
| }} | | }} |
Line 172: |
Line 180: |
| | scenario = Minor Damage 2 | | | scenario = Minor Damage 2 |
| | origin=きゃあっ! | | | origin=きゃあっ! |
− | | translation=Kyan! | + | | translation=Kyaah! |
| | audio=Akatsuki-Minor_Damage_2.ogg | | | audio=Akatsuki-Minor_Damage_2.ogg |
| }} | | }} |
Line 178: |
Line 186: |
| | scenario = Major Damage | | | scenario = Major Damage |
| | origin=もう、許さない…許さないんだから! | | | origin=もう、許さない…許さないんだから! |
− | | translation=R-really, I won't forgive you... I really won't! | + | | translation=Jeez, I won't forgive you... I really won't! |
| | audio=Akatsuki-Major_Damage.ogg | | | audio=Akatsuki-Major_Damage.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = Sunk | | | scenario = Sunk |
− | | origin=こんな所で沈むの、いやだよぉ…… | + | | origin=こんなところで沈むの…いやだよぉ… |
− | | translation=To sink in a place like this, I hate it... | + | | translation=I don't want to... sink in a place like this... |
| | audio=Akatsuki-Sunk.ogg | | | audio=Akatsuki-Sunk.ogg |
| }} | | }} |
− | |} | + | |}<references/> |
| + | |
| + | {{clear}} |
| | | |
− | ===Hourly Notifications=== | + | ===Hourlies=== |
| {{ShipquoteHeader|type = hourly}} | | {{ShipquoteHeader|type = hourly}} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = 00:00 | | | scenario = 00:00 |
− | | origin=マルマルマルマルよ。鎮守府も静か。ふえぇ・・・、暗いよぉ・・・ | + | | origin=マルマルマルマルよ。鎮守府も静か。…ふえぇ、暗いよぉ… |
− | | translation=It's 0000. The base is quiet as well, yes? It's so dark... | + | | translation=It's 0000. The base is quiet now. ...Whew, it's so dark... |
| | audio=Akatsuki-00.ogg | | | audio=Akatsuki-00.ogg |
| }} | | }} |
Line 206: |
Line 216: |
| | scenario = 02:00 | | | scenario = 02:00 |
| | origin=マルフタマルマル。し、司令官・・・ちょっと廊下の奥が気になるの。一緒に見回りしてもいいのよ? | | | origin=マルフタマルマル。し、司令官・・・ちょっと廊下の奥が気になるの。一緒に見回りしてもいいのよ? |
− | | translation=0200. C- Commander.... I'm a little concerned about the hallway. Could we go take a look together? | + | | translation=0200. C-commander.... I'm a little concerned about the hallway. Could we go take a look together? |
| | audio=Akatsuki-02.ogg | | | audio=Akatsuki-02.ogg |
| }} | | }} |
Line 218: |
Line 228: |
| | scenario = 04:00 | | | scenario = 04:00 |
| | origin=マルヨン・・・マルマル・・・。レディーは徹夜しても完璧なのよ? | | | origin=マルヨン・・・マルマル・・・。レディーは徹夜しても完璧なのよ? |
− | | translation=04...00... A lady's all-nighter is also perfect, no? | + | | translation=04...00... Ladies are great at pulling all nighters too right? |
| | audio=Akatsuki-04.ogg | | | audio=Akatsuki-04.ogg |
| }} | | }} |
Line 224: |
Line 234: |
| | scenario = 05:00 | | | scenario = 05:00 |
| | origin=マルゴ・・・マルマル・・・。(寝息が聞こえる) | | | origin=マルゴ・・・マルマル・・・。(寝息が聞こえる) |
− | | translation=05...00... (Sounds of a sleeper's breathing) | + | | translation=05...00... *sleeping sounds* |
| | audio=Akatsuki-05.ogg | | | audio=Akatsuki-05.ogg |
| }} | | }} |
Line 230: |
Line 240: |
| | scenario = 06:00 | | | scenario = 06:00 |
| | origin=マル・・・ロク・・・マルマル・・・。あっ・・・寝る子は育つって言うじゃない! | | | origin=マル・・・ロク・・・マルマル・・・。あっ・・・寝る子は育つって言うじゃない! |
− | | translation=0...6...00... Ah... Don't they say 'The well sleeping child grows up well'? | + | | translation=0...6...00... Ah... Don't say that "a well-slept child is a well-kept child"!<ref>It's a Japanese proverb.</ref> |
| | audio=Akatsuki-06.ogg | | | audio=Akatsuki-06.ogg |
| }} | | }} |
Line 236: |
Line 246: |
| | scenario = 07:00 | | | scenario = 07:00 |
| | origin=マルナナ・・・マルマル・・・。えっ、やだ!完全に遅刻じゃない! | | | origin=マルナナ・・・マルマル・・・。えっ、やだ!完全に遅刻じゃない! |
− | | translation=07...00.. Eh, no way! I'm completely late, aren't I! | + | | translation=07...00.. Eh, oh no! I'm really late now right! |
| | audio=Akatsuki-07.ogg | | | audio=Akatsuki-07.ogg |
| }} | | }} |
Line 242: |
Line 252: |
| | scenario = 08:00 | | | scenario = 08:00 |
| | origin=マルハチマルマル。司令官のばかばかばか!なんで起こしてくれないのよ!あれ?しれいかーん! | | | origin=マルハチマルマル。司令官のばかばかばか!なんで起こしてくれないのよ!あれ?しれいかーん! |
− | | translation=0800. Commander you're stupid! Dummy! Why didn't you wake me up! Huh? Comma~nder! | + | | translation=0800. You dummy Commander! Dummy! Why didn't you wake me up! Huh? Comma~nder! |
| | audio=Akatsuki-08.ogg | | | audio=Akatsuki-08.ogg |
| }} | | }} |
Line 259: |
Line 269: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = 11:00 | | | scenario = 11:00 |
− | | origin=ヒトヒトマルマル。あ、戻ってきたー!みんなで大遠征なんてズルいよー! | + | | origin=ヒトヒトマルマル。あ、戻ってきたー!みんなで大遠征なんて狡いよー! |
− | | translation=1100. Ah, they're back~! You're all mean, all going off on expeditions! | + | | translation=1100. Ah, they're back~! You're all mean, going off on long expeditions! |
| | audio=Akatsuki-11.ogg | | | audio=Akatsuki-11.ogg |
| }} | | }} |
Line 266: |
Line 276: |
| | scenario = 12:00 | | | scenario = 12:00 |
| | origin=ヒトフタマルマル。えっへん!留守中の鎮守府は、この暁が一人で守ったわ | | | origin=ヒトフタマルマル。えっへん!留守中の鎮守府は、この暁が一人で守ったわ |
− | | translation=1200. A-hem! While you all were away, Akatsuki looked after the base all by herself! | + | | translation=1200. A-hem! While you all were away, I looked after the base all by myself! |
| | audio=Akatsuki-12.ogg | | | audio=Akatsuki-12.ogg |
| }} | | }} |
Line 272: |
Line 282: |
| | scenario = 13:00 | | | scenario = 13:00 |
| | origin=ヒトサンマルマル。さぁ、豪華なランチを奢ってもいいのよ? | | | origin=ヒトサンマルマル。さぁ、豪華なランチを奢ってもいいのよ? |
− | | translation=1300. Well then, feel free to treat me to a luxurious lunch, ok? | + | | translation=1300. Well then, feel free to treat me to a extravagant lunch, ok? |
| | audio=Akatsuki-13.ogg | | | audio=Akatsuki-13.ogg |
| }} | | }} |
Line 278: |
Line 288: |
| | scenario = 14:00 | | | scenario = 14:00 |
| | origin=ヒトヨンマルマル。だーかーらー!どうして豪華なランチに旗が立ってるのよぉ!・・・まぁ、エビフライもハンバーグも、スパゲッティも好きだけど | | | origin=ヒトヨンマルマル。だーかーらー!どうして豪華なランチに旗が立ってるのよぉ!・・・まぁ、エビフライもハンバーグも、スパゲッティも好きだけど |
− | | translation=1400. Why does a luxurious lunch have a flag standing in i~t!<ref>This is a child's lunch - the hamburger traditionally has a flag stuck in it</ref>... well, I quite like fried prawns, hamburger and spaghetti anyway. | + | | translation=1400. I. Am. Asking. You! Why is there a flag in my extravagant lunch? well, I do like fried prawns, hamburger and spaghetti though.<ref>Flags are typically stuck into children's meals in Japan. Hamburger here refers to [https://en.wikipedia.org/wiki/Salisbury_steak Salisbury steak] instead of a patty in a bun.</ref> |
| | audio=Akatsuki-14.ogg | | | audio=Akatsuki-14.ogg |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| | scenario = 15:00 | | | scenario = 15:00 |
− | | origin=ヒトゴーマルマル。「ほら、豪勢だろ?」じゃないわよ!ぷんすか! | + | | origin=ヒトゴーマルマル。「ほら、豪勢だろ?」じゃないわよ!プンスカ! |
− | | translation=1500. Don't say "Hey, isn't this grand"! I'll pout! | + | | translation=1500. Don't say "Hey, isn't it extravagant"! *pouts*<ref>Punsuka (プンスカ) is the onomatopaedia for expressing anger.</ref> |
| | audio=Akatsuki-15.ogg | | | audio=Akatsuki-15.ogg |
| }} | | }} |
Line 290: |
Line 300: |
| | scenario = 16:00 | | | scenario = 16:00 |
| | origin=ヒトロクマルマル。では暁、一人前のレディとして、一旗あげてくるわ | | | origin=ヒトロクマルマル。では暁、一人前のレディとして、一旗あげてくるわ |
− | | translation=1600. Well then, Akatsuki, as a first-class lady, will make a name for herself in the world. | + | | translation=1600. Well then, as a first-class lady, I will go make a name for myself. |
| | audio=Akatsuki-16.ogg | | | audio=Akatsuki-16.ogg |
| }} | | }} |
Line 296: |
Line 306: |
| | scenario = 17:00 | | | scenario = 17:00 |
| | origin=ヒトナナマルマル。さて、もうひと頑張りしましょ | | | origin=ヒトナナマルマル。さて、もうひと頑張りしましょ |
− | | translation=1700. Well, let's go and do our best~ | + | | translation=1700. Now, let's go the extra mile. |
| | audio=Akatsuki-17.ogg | | | audio=Akatsuki-17.ogg |
| }} | | }} |
Line 302: |
Line 312: |
| | scenario = 18:00 | | | scenario = 18:00 |
| | origin=ヒトハチマルマル。ふぅ、レディーにも休息は必要ね | | | origin=ヒトハチマルマル。ふぅ、レディーにも休息は必要ね |
− | | translation=1800. Whew, breaks are vital for ladies as well, no? | + | | translation=1800. Whew, breaks are vital for ladies as well right? |
| | audio=Akatsuki-18.ogg | | | audio=Akatsuki-18.ogg |
| }} | | }} |
Line 308: |
Line 318: |
| | scenario = 19:00 | | | scenario = 19:00 |
| | origin=ヒトキューマルマル。司令官、ハーブティーとかないかしら?・・・うん、どうせないわよね | | | origin=ヒトキューマルマル。司令官、ハーブティーとかないかしら?・・・うん、どうせないわよね |
− | | translation=1900. Commander, do we have anything like herb tea around, I wonder? ...No, I guess not. | + | | translation=1900. Do we have any herbal tea Commander? ...Yeah, I guess not. |
| | audio=Akatsuki-19.ogg | | | audio=Akatsuki-19.ogg |
| }} | | }} |
Line 314: |
Line 324: |
| | scenario = 20:00 | | | scenario = 20:00 |
| | origin=フタマルマルマル。暁ががんばってカレー作ったのよ。どうかな、どうかな? | | | origin=フタマルマルマル。暁ががんばってカレー作ったのよ。どうかな、どうかな? |
− | | translation=2000. Akatsuki's do-your-best curry is done! How is it, how is it? | + | | translation=2000. I did my best to make curry! How is it, how is it? |
| | audio=Akatsuki-20.ogg | | | audio=Akatsuki-20.ogg |
| }} | | }} |
Line 320: |
Line 330: |
| | scenario = 21:00 | | | scenario = 21:00 |
| | origin=フタヒトマルマル。えぇ~、甘口ですって?これでも、ずいぶん辛くしたつもりなんだけど・・・ | | | origin=フタヒトマルマル。えぇ~、甘口ですって?これでも、ずいぶん辛くしたつもりなんだけど・・・ |
− | | translation=2100. Eh? It's mild, you say? But, I thought I made it plenty spicy... | + | | translation=2100. Eh? It's mild you say? But, I thought I made it plenty spicy... |
| | audio=Akatsuki-21.ogg | | | audio=Akatsuki-21.ogg |
| }} | | }} |
Line 326: |
Line 336: |
| | scenario = 22:00 | | | scenario = 22:00 |
| | origin=フタフタマルマル。さぁ、これからは大人の、レディの時間よ! | | | origin=フタフタマルマル。さぁ、これからは大人の、レディの時間よ! |
− | | translation=2200. Well then, from now on it's the adults - the ladies' time! | + | | translation=2200. Well then, from now on it's the adult's - the ladies' time! |
| | audio=Akatsuki-22.ogg | | | audio=Akatsuki-22.ogg |
| }} | | }} |
Line 332: |
Line 342: |
| | scenario = 23:00 | | | scenario = 23:00 |
| | origin=フタサン・・・マルマル・・・(寝息が聞こえる) | | | origin=フタサン・・・マルマル・・・(寝息が聞こえる) |
− | | translation=23...00... (Sounds of snoring) | + | | translation=23...00... *sleeping sounds* |
| | audio=Akatsuki-23.ogg | | | audio=Akatsuki-23.ogg |
| }} | | }} |
− | |} | + | |}<references/> |
| | | |
| + | {{clear}} |
| === Drop Locations === | | === Drop Locations === |
| {{#invoke:ShipDropTable|returnShipDrop|Akatsuki}} | | {{#invoke:ShipDropTable|returnShipDrop|Akatsuki}} |