Line 196: |
Line 196: |
| {{Shiphourly | | {{Shiphourly |
| | 00JP=よし!今日は私が秘書艦として、司令官のお世話をしっかりしてあげる。いいでしょ? 丁度、深夜零時。時報も任せておいて。 | | | 00JP=よし!今日は私が秘書艦として、司令官のお世話をしっかりしてあげる。いいでしょ? 丁度、深夜零時。時報も任せておいて。 |
− | | 00EN= | + | | 00EN=Right! I'll take care of you today as the secretary ship Commander. Alright? It's now midnight. Leave the hourly notifications to me. |
| | 00Note= | | | 00Note= |
| | 01JP=マルヒトマルマル。ふわぁ~…少し眠いわね。でも、大丈夫。任せておいて。 | | | 01JP=マルヒトマルマル。ふわぁ~…少し眠いわね。でも、大丈夫。任せておいて。 |
− | | 01EN= | + | | 01EN=0100. *Yawn*... I'm a little sleepy. But, I'm fine. Leave it to me. |
| | 01Note= | | | 01Note= |
| | 02JP=マルフタマルマル。丑三つ時よ。なに、司令官怖いのー? 可愛いとこあるのね。 | | | 02JP=マルフタマルマル。丑三つ時よ。なに、司令官怖いのー? 可愛いとこあるのね。 |
− | | 02EN= | + | | 02EN=0200. It's the hour of the Ox. What, are you scared Commander? That's kind of cute. |
| | 02Note= | | | 02Note= |
| | 03JP=マルサンマルマル。えっと…お手洗いとか、司令官、行きたくない? 私、付きあってあげてもいいけど。…どう、かな? | | | 03JP=マルサンマルマル。えっと…お手洗いとか、司令官、行きたくない? 私、付きあってあげてもいいけど。…どう、かな? |
− | | 03EN= | + | | 03EN=0300. Ermm... Commander, you don't want to go to the toilet? I don't mind escorting you there ... What do you say? |
| | 03Note= | | | 03Note= |
| | 04JP=マルヨンマルマル。よかった、もうすぐ朝だ。えっ、夜? 別に全然…怖く、ない… | | | 04JP=マルヨンマルマル。よかった、もうすぐ朝だ。えっ、夜? 別に全然…怖く、ない… |
− | | 04EN= | + | | 04EN=0400. Thank goodness, it's almost morning. Eh, the night? It's nothing... I'm not scared... |
| | 04Note= | | | 04Note= |
| | 05JP=マルゴーマルマル。違う!海だったら全然平気なんだから。陸(おか)の夜だと勝手が違うの。もぅ! | | | 05JP=マルゴーマルマル。違う!海だったら全然平気なんだから。陸(おか)の夜だと勝手が違うの。もぅ! |
− | | 05EN= | + | | 05EN=0500. That's wrong! If I was at sea I'd be totally fine. Night on land is different. Humph! |
| | 05Note= | | | 05Note= |
| | 06JP=マルロクマルマル。司令官、総員起こし、かけますね。艦隊、総員起こし、朝です!朝が来ました!みんな、起きてー♪ | | | 06JP=マルロクマルマル。司令官、総員起こし、かけますね。艦隊、総員起こし、朝です!朝が来ました!みんな、起きてー♪ |
− | | 06EN= | + | | 06EN=0600. I'll assemble everyone Commander. Fleet, all hands assemble, it's morning! Morning is here! Wake up everyone~♪ |
| | 06Note= | | | 06Note= |
| | 07JP=マルナナマルマル。よし!司令官、朝食は私が作りますね。待ってて。 はい、お待ちどうさま。麦飯は大盛にしておいたからね。 | | | 07JP=マルナナマルマル。よし!司令官、朝食は私が作りますね。待ってて。 はい、お待ちどうさま。麦飯は大盛にしておいたからね。 |
− | | 07EN= | + | | 07EN=0700. Right! Commander, I'll make some breakfast. Please wait. Yes, wait a minute. Here's a large serving of barley rice. |
| | 07Note= | | | 07Note= |
| | 08JP=マルハチマルマル。私の朝食、どうだった? うん、よし! じゃあ、片付けものしたら、艦隊運用始めましょう。ちょっと待ってて。 | | | 08JP=マルハチマルマル。私の朝食、どうだった? うん、よし! じゃあ、片付けものしたら、艦隊運用始めましょう。ちょっと待ってて。 |
− | | 08EN= | + | | 08EN=0800. How was my breakfast? Yup, great! Now, I'll clean up and then we can begin fleet operations. Please wait. |
| | 08Note= | | | 08Note= |
| | 09JP=マルキュウマルマル。今朝は何から始める? 遠征?任務? いやいや、艦隊出撃かな。 司令官、どうするー? | | | 09JP=マルキュウマルマル。今朝は何から始める? 遠征?任務? いやいや、艦隊出撃かな。 司令官、どうするー? |
− | | 09EN= | + | | 09EN=0900. What should we do this morning? Expeditions? Missions? No, no, what about sortieing the fleet. What should we do Commander? |
| | 09Note= | | | 09Note= |
| | 10JP=ヒトマルマルマル。よし!やっぱり遠征かな?船団護衛なら私に任せてよね。…じゃなかった!私が出たら秘書艦できないし! | | | 10JP=ヒトマルマルマル。よし!やっぱり遠征かな?船団護衛なら私に任せてよね。…じゃなかった!私が出たら秘書艦できないし! |
− | | 10EN= | + | | 10EN=1000. Right! It just has to be expeditions right? Leave the convoy escorting to me ...Wait no! If I leave, there will be no secretary ship! |
| | 10Note= | | | 10Note= |
| | 11JP=ヒトヒトマルマル。もうお昼じゃない。どうする? また私が作ってもいいけれど…用意しよっか、司令官の昼食。ん? | | | 11JP=ヒトヒトマルマル。もうお昼じゃない。どうする? また私が作ってもいいけれど…用意しよっか、司令官の昼食。ん? |
− | | 11EN= | + | | 11EN=1100. It's almost lunch. What do you want? I fine making something again... right, ok then, I'll make Commander's lunch. Hmm? |
| | 11Note= | | | 11Note= |
| | 12JP=ヒトフタマルマル。はい、用意しました!お昼は塩おにぎりです。 どう?塩は濃いめに握ってあるから。お味噌汁もあります。 | | | 12JP=ヒトフタマルマル。はい、用意しました!お昼は塩おにぎりです。 どう?塩は濃いめに握ってあるから。お味噌汁もあります。 |
− | | 12EN= | + | | 12EN=1200. Yes, it's ready! It's salted rice balls for lunch. How is it? The salt makes it hold together better. There's also miso soup. |
| | 12Note= | | | 12Note= |
| | 13JP=ヒトサンマルマル。どうだった、お昼? ちょっと野菜が足りないかな。 貴重だものね、新鮮野菜。 | | | 13JP=ヒトサンマルマル。どうだった、お昼? ちょっと野菜が足りないかな。 貴重だものね、新鮮野菜。 |
− | | 13EN= | + | | 13EN=1300. How was lunch? It was a bit lacking in vegetables huh. Fresh vegetables are precious. |
| | 13Note= | | | 13Note= |
| | 14JP=ヒトヨンマルマル。私の塩おにぎり、美味しかったでしょ? 伊達に長く…あっ、長くない! 私、何にも長くないからね! | | | 14JP=ヒトヨンマルマル。私の塩おにぎり、美味しかったでしょ? 伊達に長く…あっ、長くない! 私、何にも長くないからね! |
− | | 14EN= | + | | 14EN=1400. Were my salted rice balls delicious? A long time... ah, it wasn't a long time! I haven't spent a long time on anything! |
| | 14Note= | | | 14Note= |
| | 15JP=ヒトゴーマルマ…。あっ、羽黒さん!お疲れ様です。お元気そうで…えっ、あ、はい。私も元気です。 ほらっ、ほらっ!ばっちりです! | | | 15JP=ヒトゴーマルマ…。あっ、羽黒さん!お疲れ様です。お元気そうで…えっ、あ、はい。私も元気です。 ほらっ、ほらっ!ばっちりです! |
− | | 15EN= | + | | 15EN=150... Ah, Haguro-san! Thanks for your hard work. You're looking great... Eh, ah, yes, I'm doing great too. Look, look! I'm great! |
| | 15Note= | | | 15Note= |
| | 16JP=ヒトロクマルマル。輸送作戦ですか? そうですね、魚雷がないと不安ではありますが…。ええ、やってみせます。もちろん! | | | 16JP=ヒトロクマルマル。輸送作戦ですか? そうですね、魚雷がないと不安ではありますが…。ええ、やってみせます。もちろん! |
− | | 16EN= | + | | 16EN=1600. A transport operation? That's right, I'll be uneasy if we don't have enough torpedoes... Eh, let's do it. Of course! |
| | 16Note= | | | 16Note= |
| | 17JP=ヒトナナマルマル。あっ、司令官。日が落ちますね。綺麗…。 シンガポールで見た夕日…懐かしいです。野風も…元気かな。 | | | 17JP=ヒトナナマルマル。あっ、司令官。日が落ちますね。綺麗…。 シンガポールで見た夕日…懐かしいです。野風も…元気かな。 |
− | | 17EN= | + | | 17EN=1700. Ah, Commander. The day is almost over huh. It's pretty... It reminds me... of the sunset I saw in Singapore. I hope Nokaze is doing well. |
| | 17Note= | | | 17Note= |
| | 18JP=ヒトハチマルマル。司令官、日が落ちました…ね。艦隊を港に戻しましょう。夕食も私が用意しますね。楽しみに待ってて。 | | | 18JP=ヒトハチマルマル。司令官、日が落ちました…ね。艦隊を港に戻しましょう。夕食も私が用意しますね。楽しみに待ってて。 |
− | | 18EN= | + | | 18EN=1800. Commander, the day has ended... Let's return the fleet to port. I'll make dinner too. Please look forward to it. |
| | 18Note= | | | 18Note= |
| | 19JP=ヒトキュウマルマル。はい、司令官。神風特製の豚汁です! 野菜たっぷりです! 麦飯との相性もバッチリなんです。召し上がれ♪ | | | 19JP=ヒトキュウマルマル。はい、司令官。神風特製の豚汁です! 野菜たっぷりです! 麦飯との相性もバッチリなんです。召し上がれ♪ |
− | | 19EN= | + | | 19EN=1900. Yes, Commander. This is my special pork miso soup! It has plenty of vegetables! It goes really well with the barley rice. Dig in♪ |
| | 19Note= | | | 19Note= |
| | 20JP=フタマルマ……。あれ?足柄さん! くんくん…この匂い、カツカレーですか? わぁ、大変。司令官、食べれる? あっ、いくんだ。偉い! | | | 20JP=フタマルマ……。あれ?足柄さん! くんくん…この匂い、カツカレーですか? わぁ、大変。司令官、食べれる? あっ、いくんだ。偉い! |
− | | 20EN= | + | | 20EN=200... Oh? Ashigara-san! *sniff* *sniff*... This smell, is it katsu curry? Wow, that's too much. You want some Commander? Ah, you do. That's great! |
| | 20Note= | | | 20Note= |
| | 21JP=フタヒトマルマル。ふぅ~、美味しかった。足柄さん、勝利のカツカレー、ご馳走さまです! ふぅ…食べすぎちゃったぁ。 | | | 21JP=フタヒトマルマル。ふぅ~、美味しかった。足柄さん、勝利のカツカレー、ご馳走さまです! ふぅ…食べすぎちゃったぁ。 |
− | | 21EN= | + | | 21EN=2100. Fuuu~, that was delicious. Thanks for the Victory Katsu Curry Ashigara-san! Fuu~ ...I ate too much. |
| | 21Note= | | | 21Note= |
| | 22JP=フタフタマルマル。えっ、司令官…なに? 怖いものは何って? うーん…船団護衛で怖いのはやっぱり潜水艦…かな。 えっ、嘘だろって? | | | 22JP=フタフタマルマル。えっ、司令官…なに? 怖いものは何って? うーん…船団護衛で怖いのはやっぱり潜水艦…かな。 えっ、嘘だろって? |
− | | 22EN= | + | | 22EN=2200. Eh, What is it... Commander? What am I scared of? Yup... it's definitely subs that are scary to a convoy escort. Eh, a lie? |
| | 22Note= | | | 22Note= |
| | 23JP=フタサンマルマル。そんなことない、潜水艦は怖いですよ。もちろん敵機も怖いです。 夜? 海の上での夜は、別に怖くはないです。 | | | 23JP=フタサンマルマル。そんなことない、潜水艦は怖いですよ。もちろん敵機も怖いです。 夜? 海の上での夜は、別に怖くはないです。 |
− | | 23EN= | + | | 23EN=2300. It's nothing of that sort, subs are really scary. Of course, enemy ships are scary too. Night? Being out at sea at night isn't really scary. |
| | 23Note= | | | 23Note= |
| }} | | }} |