Line 200: |
Line 200: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 00:00 | | |scenario = 00:00 |
− | |origin = 提督、時刻は午前零時を回りました。本日は私、狭霧が秘書艦を担当させていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。 | + | |origin = 提督、時刻は午前0時を回りました。本日は私、狭霧が秘書艦を担当させていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。 |
− | |translation = Admiral, it's 0'clock. Today, I, Sagiri will be your secretary. I'm looking forward working with you. | + | |translation = It just turned 12am, Admiral. Today I, Sagiri, will be your secretary. I'm looking forward working with you. |
| |audio = Sagiri_0000.mp3 | | |audio = Sagiri_0000.mp3 |
| }} | | }} |
Line 207: |
Line 207: |
| |scenario = 01:00 | | |scenario = 01:00 |
| |origin = マルヒトマルマルです、提督!狭霧、今晩お手伝いすることはありますか? | | |origin = マルヒトマルマルです、提督!狭霧、今晩お手伝いすることはありますか? |
− | |translation = It's 0100 admiral! Can Sagiri be of any help tonight? | + | |translation = It's 0100, Admiral! Can I be of any help tonight? |
| |audio = Sagiri_0100.mp3 | | |audio = Sagiri_0100.mp3 |
| }} | | }} |
Line 213: |
Line 213: |
| |scenario = 02:00 | | |scenario = 02:00 |
| |origin = マルフタマルマルです、提督!了解いたしました、この資料の整理ですね!お任せください!狭霧、こう見えて整理や掃除は得意なんです! | | |origin = マルフタマルマルです、提督!了解いたしました、この資料の整理ですね!お任せください!狭霧、こう見えて整理や掃除は得意なんです! |
− | |translation = It's 0200 admiral! Understood, I'll organize these papers! Leave it to me! Sagiri is quite good at organizing and cleaning! | + | |translation = It's 0200, Admiral! Understood, I'll need to organise these documents right! Leave it to me! I might not look it, but I'm good at organising and cleaning! |
| |audio = Sagiri_0200.mp3 | | |audio = Sagiri_0200.mp3 |
| }} | | }} |
Line 219: |
Line 219: |
| |scenario = 03:00 | | |scenario = 03:00 |
| |origin = マルサンマルマルです、提督!資料の整理終わりました!他にお手伝いすることはありますか? | | |origin = マルサンマルマルです、提督!資料の整理終わりました!他にお手伝いすることはありますか? |
− | |translation = It's 0300 admiral! I'm done with organizing these papers! Is there anything else I could help you with? | + | |translation = It's 0300, Admiral! I'm done with organizing these papers! Is there anything else I could help you with? |
| |audio = Sagiri_0300.mp3 | | |audio = Sagiri_0300.mp3 |
| }} | | }} |
Line 225: |
Line 225: |
| |scenario = 04:00 | | |scenario = 04:00 |
| |origin = マルヨンマルマルです、提督!あの~、あ、そうだ!お茶をお入れしますね!甘いものも!一息ついてください。ご用意いたしますね! | | |origin = マルヨンマルマルです、提督!あの~、あ、そうだ!お茶をお入れしますね!甘いものも!一息ついてください。ご用意いたしますね! |
− | |translation = It's 0400 admiral! Umm~, oh, yes! I'll bring some tea, and some sweets too! Please take a break. I'll prepare them right away! | + | |translation = It's 0400, Admiral! Umm~, oh, right! I'll bring some tea, and some sweets too! Please take a break. I'll prepare them right away! |
| |audio = Sagiri_0400.mp3 | | |audio = Sagiri_0400.mp3 |
| }} | | }} |
Line 231: |
Line 231: |
| |scenario = 05:00 | | |scenario = 05:00 |
| |origin = マルゴーマルマルです、提督!おはようございます!皆さんを起こす準備をしますね! | | |origin = マルゴーマルマルです、提督!おはようございます!皆さんを起こす準備をしますね! |
− | |translation = It's 0500 admiral! Good morning! I'll go wake up everyone! | + | |translation = It's 0500, Admiral! Good morning! I'll go get ready to wake everyone up! |
| |audio = Sagiri_0500.mp3 | | |audio = Sagiri_0500.mp3 |
| }} | | }} |
Line 237: |
Line 237: |
| |scenario = 06:00 | | |scenario = 06:00 |
| |origin = マルロクマルマルです、提督!はあ~皆さん艦隊掃引起こし~です!皆さんおはようございます! | | |origin = マルロクマルマルです、提督!はあ~皆さん艦隊掃引起こし~です!皆さんおはようございます! |
− | |translation = It's 0600 admiral! Haa~ commence the "fleet sweeping wake up call!" Everyone good morning! | + | |translation = It's 0600, Admiral! *deep breath*~ All hands in the fleet, assemble! Good morning, everyone! |
| |audio = Sagiri_0600.mp3 | | |audio = Sagiri_0600.mp3 |
| }} | | }} |
Line 243: |
Line 243: |
| |scenario = 07:00 | | |scenario = 07:00 |
| |origin = マルナナマルマルです、提督!朝御飯のご用意こちらに出来ています!今、お味噌汁と納豆とお茶をお持ちしますね!はい!召し上がって! | | |origin = マルナナマルマルです、提督!朝御飯のご用意こちらに出来ています!今、お味噌汁と納豆とお茶をお持ちしますね!はい!召し上がって! |
− | |translation = It's 0700 admiral! I have your breakfast ready! I'll bring your miso soup, natto, and tea! Here! Please eat up! | + | |translation = It's 0700, Admiral! I have your breakfast ready! I'll bring your miso soup, natto, and tea! Here! Please help yourself! |
| |audio = Sagiri_0700.mp3 | | |audio = Sagiri_0700.mp3 |
| }} | | }} |
Line 249: |
Line 249: |
| |scenario = 08:00 | | |scenario = 08:00 |
| |origin = マルハチマルマルです、提督!はい!洗い物はもうすぐ終わります。第二十駆逐隊、演習開始ですね!了解です! | | |origin = マルハチマルマルです、提督!はい!洗い物はもうすぐ終わります。第二十駆逐隊、演習開始ですね!了解です! |
− | |translation = It's 0800 admiral! Yes! The dishes are almost done. The 20th destroyer squadrons, will prepare for the exercise! Roger! | + | |translation = It's 0800, Admiral! Yes! The dishes are almost done. The 20th Destroyer Division will be starting exercises right! Roger! |
| |audio = Sagiri_0800.mp3 | | |audio = Sagiri_0800.mp3 |
| }} | | }} |
Line 255: |
Line 255: |
| |scenario = 09:00 | | |scenario = 09:00 |
| |origin = マルキュウマルマルです、提督!あ、天霧さん!おはようございます!そうですね、姉さん達もきっともうすぐですね。 | | |origin = マルキュウマルマルです、提督!あ、天霧さん!おはようございます!そうですね、姉さん達もきっともうすぐですね。 |
− | |translation = It's 0900 admiral! Ah, Amagiri-san! Good morning! Yes, my sisters will be here soon. | + | |translation = It's 0900, Admiral! Ah, Amagiri-san! Good morning! That's right, my elder sisters will be here soon.<ref>Referring to Asagiri and Yuugiri.</ref> |
| |audio = Sagiri_0900.mp3 | | |audio = Sagiri_0900.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 10:00 | | |scenario = 10:00 |
− | |origin = ヒトマルマルマルです、提督!あ、天霧さん!あんまり張り切ると危ないから!はい・・・いつもは優しい姐なんですけれど、元気すぎて・・・ | + | |origin = ヒトマルマルマルです、提督!あ、天霧さん、あんまり張り切ると危ないから!はい・・・いつもは優しい姐なんですけれど、元気すぎて・・・ |
− | |translation = It's 1000 admiral! Ah, Amagiri-san! Don't be too enthusiastic! Yes...she's usually a nice person, but she has too much energy... | + | |translation = It's 1000, Admiral! Ah, don't go overboard, Amagiri-san! Yes...she's usually a nice person, but she can go too far... |
| |audio = Sagiri_1000.mp3 | | |audio = Sagiri_1000.mp3 |
| }} | | }} |
Line 267: |
Line 267: |
| |scenario = 11:00 | | |scenario = 11:00 |
| |origin = ヒトヒトマルマルです、提督!あら、潮ちゃん。このおにぎりを私たちと提督に?ありがとう!いただきますね!お昼が、ウフフ、楽しみですね! | | |origin = ヒトヒトマルマルです、提督!あら、潮ちゃん。このおにぎりを私たちと提督に?ありがとう!いただきますね!お昼が、ウフフ、楽しみですね! |
− | |translation = It's 1100 admiral! Oh, Ushio-chan. These rice balls for myself and the admiral? Thank you! I can't wait for lunch! | + | |translation = It's 1100, Admiral! Oh, Ushio-chan. These rice balls for the Admrial and us? Thank you! I can't wait for lunch! |
| |audio = Sagiri_1100.mp3 | | |audio = Sagiri_1100.mp3 |
| }} | | }} |
Line 273: |
Line 273: |
| |scenario = 12:00 | | |scenario = 12:00 |
| |origin = ヒトフタマルマル、お昼です!提督、天霧さん、潮ちゃんから頂いたおにぎり、開けましょう!うわあ~美味しそう!お茶入れますね! | | |origin = ヒトフタマルマル、お昼です!提督、天霧さん、潮ちゃんから頂いたおにぎり、開けましょう!うわあ~美味しそう!お茶入れますね! |
− | |translation = 1200, lunch time! Admiral, Amagiri-san, lets open up the rice balls we received from Ushio-chan! Wow~ they look delicious! I'll go pour in some tea! | + | |translation = 1200, it's lunch time! Admiral, Amagiri-san, lets open up the rice balls we received from Ushio-chan! Wow~ they look delicious! I'll go pour in some tea! |
| |audio = Sagiri_1200.mp3 | | |audio = Sagiri_1200.mp3 |
| }} | | }} |
Line 279: |
Line 279: |
| |scenario = 13:00 | | |scenario = 13:00 |
| |origin = ヒトサンマルマルです、提督!頂いたおにぎり、美味しかったですね!海の上で頂くおにぎりって、本当においしいですね!たくさん食べてしまいました。狭霧も、午後はしっかり運動しないと。 | | |origin = ヒトサンマルマルです、提督!頂いたおにぎり、美味しかったですね!海の上で頂くおにぎりって、本当においしいですね!たくさん食べてしまいました。狭霧も、午後はしっかり運動しないと。 |
− | |translation = It's 1300 admiral! The rice balls were delicious! Eating the rice balls above the sea is really delicious! I ate too much. Sagiri will have to exercise in the afternoon. | + | |translation = It's 1300, Admiral! The rice balls were delicious! Eating the rice balls above the sea is really delicious! I ate too much. I'll have to do exercises properly in the afternoon. |
| |audio = Sagiri_1300.mp3 | | |audio = Sagiri_1300.mp3 |
| }} | | }} |
Line 285: |
Line 285: |
| |scenario = 14:00 | | |scenario = 14:00 |
| |origin = ヒトヨンマルマ・・・あ、漣ちゃん!お疲れ様です!遠征任務ですか?了解です!気を付けてね!頑張ってください! | | |origin = ヒトヨンマルマ・・・あ、漣ちゃん!お疲れ様です!遠征任務ですか?了解です!気を付けてね!頑張ってください! |
− | |translation = 140...Ah, Sazanami-chan! Good work! Expedition task? Roger that! Be careful! Good luck! | + | |translation = 140...Ah, Sazanami-chan! Good work! An expedition mission? Roger that! Be careful! Good luck! |
| |audio = Sagiri_1400.mp3 | | |audio = Sagiri_1400.mp3 |
| }} | | }} |
Line 291: |
Line 291: |
| |scenario = 15:00 | | |scenario = 15:00 |
| |origin = ヒトゴーマルマルです、提督!お茶にしましょう。今日のご用意の甘味は草餅です!ほら、見てください、あんこも美味しそう!今、お茶をお入れしますね! | | |origin = ヒトゴーマルマルです、提督!お茶にしましょう。今日のご用意の甘味は草餅です!ほら、見てください、あんこも美味しそう!今、お茶をお入れしますね! |
− | |translation = It's 1500 admiral! Let's have some tea. Today for sweets, we have kusa mochi! Look, the red bean paste looks delicious! I'll bring in some tea! | + | |translation = It's 1500, Admiral! Let's have some tea. Today for sweets, we have kusa mochi! Look, the red bean paste looks delicious! I'll bring in some tea!<ref>[https://en.wikipedia.org/wiki/Kusa_mochi Kusa mochi] is mochi that has been coloured with mugwort.</ref> |
| |audio = Sagiri_1500.mp3 | | |audio = Sagiri_1500.mp3 |
| }} | | }} |
Line 297: |
Line 297: |
| |scenario = 16:00 | | |scenario = 16:00 |
| |origin = ヒトロクマルマル。あら、暁ちゃん、どうしたの?うん、はい、もちろんそうです。暁ちゃんは今はもう、立派なお姉さんですね!私も頑張らなきゃ!一緒に頑張ろう! | | |origin = ヒトロクマルマル。あら、暁ちゃん、どうしたの?うん、はい、もちろんそうです。暁ちゃんは今はもう、立派なお姉さんですね!私も頑張らなきゃ!一緒に頑張ろう! |
− | |translation = 1600. Oh, Akatsuki-chan, what's wrong? Yes, of course. You're already a great lady! I need to do better too! Let's both work hard! | + | |translation = 1600. Oh, Akatsuki-chan, what's wrong? Yes, of course. You're already a great elder sister! I need to do better too! Let's both work hard! |
| |audio = Sagiri_1600.mp3 | | |audio = Sagiri_1600.mp3 |
| }} | | }} |
Line 303: |
Line 303: |
| |scenario = 17:00 | | |scenario = 17:00 |
| |origin = ヒトナナマルマルです、提督。もうすぐ日が落ちますね・・・いつも思うんです、夕日って、なんで悲しく見えるんだろうって・・・提督、あんなに綺麗なのになんででしょうね。 | | |origin = ヒトナナマルマルです、提督。もうすぐ日が落ちますね・・・いつも思うんです、夕日って、なんで悲しく見えるんだろうって・・・提督、あんなに綺麗なのになんででしょうね。 |
− | |translation = It's 1700 admiral. The sun is about to set...I always thought about this, but, how come when the sun is setting, it feels sad. | + | |translation = It's 1700, Admiral. The sun is about to set...I wonder why I feel so sad when I'm watching the setting sun... I wonder why I feel this way even though it's so beautiful, Admiral.<ref>She was sunk in the evening.</ref> |
| |audio = Sagiri_1700.mp3 | | |audio = Sagiri_1700.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 18:00 | | |scenario = 18:00 |
− | |origin = ヒトハチマルマルです、提督。夜になりました。夜は・・・狭霧は少し苦手です。三水雷所属なのに、少し変ですか?すみません。 | + | |origin = ヒトハチマルマルです、提督。夜になりました。夜は・・・狭霧は少し苦手です。三水戦所属なのに、少し変ですか?すみません。 |
− | |translation = It's 1800 admiral. It's night time. Sagiri doesn't really like the night times. Even though I'm part of the Third Torpedo Squadron, isn't it weird? I'm sorry. | + | |translation = It's 1800, Admiral. It's night now. I don't really like the night. Even though I'm part of DesRon3, isn't it weird? I'm sorry. |
| |audio = Sagiri_1800.mp3 | | |audio = Sagiri_1800.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 19:00 | | |scenario = 19:00 |
− | |origin = ヒトキュウマルマルです、提督。夜御飯、ご準備が出来ました。今日はエフ作業で、新鮮な鯵がたくさん手に入ったので、鯵フライにしてみました。 | + | |origin = ヒトキュウマルマルです、提督。夜御飯、ご準備が出来ました。今日はF作業で、新鮮な鯵がたくさん手に入ったので、鯵フライにしてみました。 |
− | |translation = It's 1900 admiral. I've prepared dinner. Thanks to the F operation today, I was able to catch a lot of horse mackerel, so I decided to deep fry it! | + | |translation = It's 1900, Admiral. I've prepared dinner. Thanks to the F operation today, I was able to catch a lot of horse mackerel, so I decided to deep fry it!<ref>"F Operation" is the nickname IJN sailors gave to orders to fish off the side of the ship.</ref> |
| |audio = Sagiri_1900.mp3 | | |audio = Sagiri_1900.mp3 |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 20:00 | | |scenario = 20:00 |
− | |origin = フタマルマルマルです、提督。鯵フライいかがでしたか?御飯のお替りもあります、たくさん召し上がってくださいね!え?川内さん、なんでしょうか?え??私は夜はあんまり~! | + | |origin = フタマルマルマルです、提督。鯵フライいかがでしたか?御飯のお替りもあります、たくさん召し上がってくださいね!え?川内さん、なんでしょうか?え??いえ、私は夜はあんまり~! |
− | |translation = It's 2000 admiral. How was the deep fried horse mackerel? We still have more rice, so please eat more! Eh? What's wrong Sendai-san? Eh?? I'm not really good when it's night~! | + | |translation = It's 2000, Admiral. How was the deep fried horse mackerel? There's still enough for seconds, so please eat more! Eh? What's wrong, Sendai-san? Eh?? No, I'm not really good at night~! |
| |audio = Sagiri_2000.mp3 | | |audio = Sagiri_2000.mp3 |
| }} | | }} |
Line 327: |
Line 327: |
| |scenario = 21:00 | | |scenario = 21:00 |
| |origin = フタヒトマルマルです、提督。この時間は、私はあまり好きじゃなくって・・・お腹が痛くなると言うか・・・川内さん、すみません。今度、お昼時間にこのお目合わせを必ず・・・ | | |origin = フタヒトマルマルです、提督。この時間は、私はあまり好きじゃなくって・・・お腹が痛くなると言うか・・・川内さん、すみません。今度、お昼時間にこのお目合わせを必ず・・・ |
− | |translation = It's 2100 admiral. I'm not a fan of this time...It's hard to explain, but I feel uneasy...Sendai-san, I'm sorry. Next time, when it's day out, I will accept your challenge. | + | |translation = It's 2100, Admiral. I'm not a fan of this time...It's hard to explain, but I feel uneasy...Sendai-san, I'm sorry. Next time, when it's day out, I will accept your challenge. |
| |audio = Sagiri_2100.mp3 | | |audio = Sagiri_2100.mp3 |
| }} | | }} |
Line 333: |
Line 333: |
| |scenario = 22:00 | | |scenario = 22:00 |
| |origin = フタフタマルマルです。提督、ごめんなさい、ご心配をおかけして、もう大丈夫です!狭霧しっかりしなきゃ・・・もう平気です! | | |origin = フタフタマルマルです。提督、ごめんなさい、ご心配をおかけして、もう大丈夫です!狭霧しっかりしなきゃ・・・もう平気です! |
− | |translation = It's 2200. Admiral, I'm sorry for causing you trouble, but I'm alright now! Sagiri, needs to do better...I'm fine now! | + | |translation = It's 2200. I'm sorry for worrying, Admiral. But I'm alright now! I need to pull myself together...I'm fine now! |
| |audio = Sagiri_2200.mp3 | | |audio = Sagiri_2200.mp3 |
| }} | | }} |
Line 339: |
Line 339: |
| |scenario = 23:00 | | |scenario = 23:00 |
| |origin = フタサンマルマルです、提督。本日の一日、大変お疲れさまでした!少しの時間でいいので、提督も横になって、お休みになってください。 | | |origin = フタサンマルマルです、提督。本日の一日、大変お疲れさまでした!少しの時間でいいので、提督も横になって、お休みになってください。 |
− | |translation = It's 2300 admiral. Thank you for your hard work today! Admiral, you should at lie down, and rest for a little. | + | |translation = It's 2300, Admiral. Thank you for your hard work everyday! Please go lie down and take a rest even for a little while, Admiral. |
| |audio = Sagiri_2300.mp3 | | |audio = Sagiri_2300.mp3 |
| }} | | }} |