Changes

860 bytes added ,  7 years ago
no edit summary
Line 4: Line 4:  
{{KanmusuInfo|ID=180}}
 
{{KanmusuInfo|ID=180}}
   −
==Quotes==
+
==Voice Lines==
{{Shipquote
+
===Quotes===
| 自己紹介=Guten Tag. 私が駆逐艦マックスシュルツよ。マックス、でもいいけれど。よろしく。
+
{{ShipquoteHeader}}
| EN1=Good day. I am the Destroyer Max Schultz. But, Max is fine. Pleased to meet you.
+
{{ShipquoteKai
| Note1=
+
|scenario = Introduction
| Library=ドイツ1934年計画型駆逐艦、その三番艦よ。
+
|origin = Guten tag. 私は駆逐艦マックス・シュルツよ。マックス…でもいいけど。よろしく。
 +
|translation = Good day. I'm the destroyer Max Schultz. But... Max is fine. Nice to meet you.
 +
|audio = Z3-Introduction.ogg
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Library
 +
|origin = ドイツ1934年計画型駆逐艦、その三番艦よ。
 
生存性の高い設計の本格的駆逐艦だけれど…新型のタービンは少し整備に難もあるけれど。
 
生存性の高い設計の本格的駆逐艦だけれど…新型のタービンは少し整備に難もあるけれど。
 
今度は…大丈夫。
 
今度は…大丈夫。
| EN0=Zerstörer 1934 program, third ship.
+
|translation = I'm the 3rd ship of the German Type 1934 destroyers.
I was designed with good survivability, but... these new turbines have a small issue with maintenance.
+
Although I was designed as a full-sized destroyer with high survivability... The new model
This time... I shall be alright.
+
 
| Note0=While returning from a patrol at [[wikipedia:Skagerrak|Skagerrak]] on 28 October, one of the ship's turbines exploded, causing boiler room No. 1 to flood and knocking out the ship's power.
+
turbines are a bit hard to maintain.<ref>The engines she had were very complex and were prone to
| 秘書クリック会話①=どうしたの・・・出撃?
+
 
| EN2=What is it... a sortie?
+
breaking down unless constantly maintained.</ref>
| Note2=
+
This time... I'll be fine.
| 秘書クリック会話②=何?あまり触らないで。
+
|audio = Z3-Library.ogg
| EN3=What? Don't touch me that much.
+
}}
| Note3=
+
{{ShipquoteKai
| 秘書クリック会話③=あなた・・・それって、作戦行動の何かなの?本当に?・・・ふーん、そう・・・。
+
|scenario = Secretary 1
| EN4=You... Does that action have anything to do with an operation? Really? Hmm, I see...
+
|origin = どうしたの…出撃?
| Note4=
+
|translation = What's going on... a sortie?
| 秘書放置時=えっと・・・何かすることはない?そう・・・特に作戦はないの?ふーん・・・。
+
|audio = Z3-Secretary_1.ogg
| EN4a=Hrmm... is there nothing to do? I see... there's really no battles? H~mm...
+
}}
| Note4a=
+
{{ShipquoteKai
| 戦績表示時=状況を確認しましょう。
+
|scenario = Secretary 2
| EN5=Let's confirm the situation.
+
|origin = 何?あまり触らないで。
| Note5=
+
|translation = What is it? Don't touch me so much.
| 編成選択時=出撃か・・・了解。
+
|audio = Z3-Secretary_2.ogg
| EN6=Sortie, huh... roger.
+
}}
| Note6=
+
{{ShipquoteKai
| 装備時①=これは、確かにいい装備ね。
+
|scenario = Secretary 3
| EN7=This is certainly good equipment.
+
|origin = あなた…それって、作戦行動の何かなの?本当に?…ふーん、そう…。
| Note7=
+
|translation = Is... what you're doing related to an operation? Really? ...Humph, I see...
| 装備時②=Danke、助かるわ。
+
|audio = Z3-Secretary_3.ogg
| EN8=Thanks, that's a big help.
+
}}
| Note8=
+
{{ShipquoteKai
| 装備時③=ふーん・・・。
+
|scenario = Secretary Idle
| EN9=H~mm...
+
|origin = えっと・・・何かすることはない?そう・・・特に作戦はないの?ふーん・・・。
| Note9=
+
|translation = Ummm... Isn't there anything to do? I see... Not even operations? Humph.
| 補給時=Danke schön.
+
|audio = Z3-Idle.ogg
| EN24=Thank you.
+
}}
| Note24=
+
{{ShipquoteKai
| EN10=Docking for repairs.
+
|scenario = Secretary (Married)
| Note10=
+
|origin = あなた、あまり根を詰めるのはどうかしら。ゆっくりいきましょう。大丈夫。
| EN11=Docking for some large-scale repairs. Goodbye for now.
+
|translation = I wonder what you keep pushing yourself for. Take it slowly. It'll be fine.
| Note11=
+
|audio = Z3-Wedding_Line.ogg
| 建造時=新しい艦が完成したようよ
+
}}
| EN12=It appears that a new ship has been completed.
+
{{ShipquoteKai
| Note12=
+
|scenario = Wedding
| 艦隊帰投時=艦隊が帰還しました。
+
|origin = 切な用事ってなんでしょうか?…え、これを私に?あ、あなた…ふーん…そ、そう。そうなの…ふーん…。Danke schön。
| EN13=The fleet has returned.
+
|translation = What's this urgent business you need to take care of? ...Eh, is this for me? Y-
| Note13=
+
 
| 出撃時=われらの本当の力を見せよう。抜錨する!
+
you... Humph... I-I see... Humph... Thank you very much.
| EN14=Let's show them our true power. Casting off!
+
|audio = Z3-Wedding.ogg
| Note14=
+
}}
| 戦闘開始時=艦隊・・・戦、か・・・。行きます!
+
{{ShipquoteKai
| EN15=Fleet... battle, huh... Off I go!
+
|scenario = Player's Score
| Note15=
+
|origin = 状況を確認しましょう。
| 航空戦開始時=
+
|translation = Let's review the situation.
| EN15a=
+
|audio = Z3-Looking_At_Scores.ogg
| Note15a=
+
}}
| 攻撃時=敵艦を捕捉、攻撃開始。
+
{{ShipquoteKai
| EN16=The enemy is trapped, beginning the attack.
+
|scenario = Joining the Fleet
| Note16=
+
|origin = 出撃か…了解。
| 夜戦開始時=追撃に移ります。
+
|translation = A sortie huh... Roger.
| EN17=Changing to pursue.
+
|audio = Z3-Joining_A_Fleet.ogg
| Note17=
+
}}
| 夜戦攻撃時=Feuer.
+
{{ShipquoteKai
| EN18=Fire.
+
|scenario = Equipment 1
| Note18=
+
|origin = これは、確かにいい装備ね。
| MVP時=そう?私が一番?ふーん・・・。・・・そう、そうなの?ふーん・・・。
+
|translation = This is defintiely good equipment.
| EN19=Oh? I'm number one?  H~mm..... I-I really am?  H~mm...
+
|audio = Z3-Equipment_1.ogg
| Note19=
+
}}
| EN20=Hya!
+
{{ShipquoteKai
| Note20=
+
|scenario = Equipment 2
| EN21=
+
|origin = Danke 、助かるわ。
| Note21=
+
|translation = Thanks, this helps.
| EN22=I got hit... W-what? A Mine? I was mistaken...?
+
|audio = Z3-Equipment_2.ogg
| Note22=
+
}}
| 撃沈時(反転)=見知らぬ海で沈むのね……またゆっくり眠る…わ…。
+
{{ShipquoteKai
| EN23=To be sunk in this strange ocean.... I shall... be sleeping once again...
+
|scenario = Equipment 3
| Note23=
+
|origin = ふーん…
|Married = あなた、あまり根を詰めるのはどうかしら。ゆっくりいきましょう。大丈夫。
+
|translation = Humph...
|EN25 = Hey, why don't you stop straining so much.  Let's take it easy.  It'll be alright.
+
|audio = Z3-Equipment_3.ogg
|Wedding = 大切な用事ってなんでしょうか?・・・え、これを私に?あ、あなた・・・ふーん・・・そ、そう。そうなの・・・ふーん・・・。Danke schön.
+
}}
|EN26 = What is this important business?...  Oh, this is for me? Y-you.. h~mm... I-I see... That's how it is... h~mm.  Thank you very much.|ドック入り(小破以下) = 修復作業に入ります。
+
{{ShipquoteKai
|ドック入り(中破以上) = 少し大掛かりな修理に入るわ。Bis bald. (ビス バルト:「では、近いうちにまた」という程度の意味の別れの挨拶)
+
|scenario = Supply
|小破① = ひっ
+
|origin = Danke schön。
|中破 = やられた・・・。な、何?機雷?違うの・・・?
+
|translation = Thank you very much.
|Clip1 = {{Audio|file=Z3-Introduction.ogg}}
+
|audio = Z3-Supply.ogg
|Clip0 = {{Audio|file=Z3-Library.ogg}}
+
}}
|Clip2 = {{Audio|file=Z3-Secretary_1.ogg}}
+
{{ShipquoteKai
|Clip3 = {{Audio|file=Z3-Secretary_2.ogg}}
+
|scenario = Docking (Minor Damage)
|Clip4a = {{Audio|file=Z3-Idle.ogg}}
+
|origin = 修復作業に入ります。
|Clip25 = {{Audio|file=Z3-Wedding_Line.ogg}}
+
|translation = I'm going to begin repairs.
|Clip26 = {{Audio|file=Z3-Wedding.ogg}}
+
|audio = Z3-Docking_Minor.ogg
|Clip5 = {{Audio|file=Z3-Looking_At_Scores.ogg}}
+
}}
|Clip7 = {{Audio|file=Z3-Equipment_1.ogg}}
+
{{ShipquoteKai
|Clip8 = {{Audio|file=Z3-Equipment_2.ogg}}
+
|scenario = Docking (Major Damage)
|Clip9 = {{Audio|file=Z3-Equipment_3.ogg}}
+
|origin = 少し大掛かりな修理に入るわ。Bis bald。
|Clip24 = {{Audio|file=Z3-Supply.ogg}}
+
|translation = I'm going to need quite extensive repairs. Bye for now.
|Clip10 = {{Audio|file=Z3-Docking_Minor.ogg}}
+
|audio = Z3-Docking_Major.ogg
|Clip11 = {{Audio|file=Z3-Docking_Major.ogg}}
+
}}
|Clip14 = {{Audio|file=Z3-Starting_A_Sortie.ogg}}
+
{{ShipquoteKai
|Clip15 = {{Audio|file=Z3-Battle_Start.ogg}}
+
|scenario = Construction
|Clip16 = {{Audio|file=Z3-Attack.ogg}}
+
|origin = 新しい艦が完成したようよ。
|Clip17 = {{Audio|file=Z3-Night_Battle.ogg}}
+
|translation = A new ship has been completed.
|Clip18 = {{Audio|file=Z3-Night_Attack.ogg}}
+
|audio = Z3-Construction.ogg
|Clip19 = {{Audio|file=Z3-MVP.ogg}}
+
}}
|Clip20 = {{Audio|file=Z3-Minor_Damage_1.ogg}}
+
{{ShipquoteKai
|Clip21 = {{Audio|file=Z3-Minor_Damage_2.ogg}}
+
|scenario = Returning from Sortie
|Clip22 = {{Audio|file=Z3-Major_Damage.ogg}}
+
|origin = 艦隊が帰還しました。
|Clip23 = {{Audio|file=Z3-Sunk.ogg}}
+
|translation = The fleet has returned to port.
|Clip4 = {{Audio|file=Z3-Secretary_3.ogg}}
+
|audio = Z3-Returning_From_Sortie.ogg
|Clip6 = {{Audio|file=Z3-Joining_A_Fleet.ogg}}
+
}}
|Clip12 = {{Audio|file=Z3-Construction.ogg}}
+
{{ShipquoteKai
|Clip13 = {{Audio|file=Z3-Returning_From_Sortie.ogg}}
+
|scenario = Starting a Sortie
|入渠完了 = 修理の終わった艦が在るみたい。}}
+
|origin = われらの本当の力を見せよう。抜錨する!
 +
|translation = I'll show you my true power. Setting sail!
 +
|audio = Z3-Starting_A_Sortie.ogg
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Starting a Battle
 +
|origin = 艦隊…戦か…行きます!
 +
|translation = A naval... battle huh... Let's go!
 +
|audio = Z3-Battle_Start.ogg
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Attack
 +
|origin = 敵艦を捕捉、攻撃開始。
 +
|translation = Enemy ships are cornered, begin attack.
 +
|audio = Z3-Attack.ogg
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Night Battle Attack
 +
|origin = Feuer!
 +
|translation = Fire!
 +
|audio = Z3-Night_Attack.ogg
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Night Battle
 +
|origin = 追撃に移ります。
 +
|translation = Transitioning to pursuit.
 +
|audio = Z3-Night_Battle.ogg
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = MVP
 +
|origin = そう?私が一番?ふーん……そう、そうなの?ふーん…
 +
|translation = Really? I'm number one? Humph... I-is that so? Humph...
 +
|audio = Z3-MVP.ogg
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Minor Damage 1
 +
|origin = ひっ!
 +
|translation = Hya!
 +
|audio = Z3-Minor_Damage_1.ogg
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Minor Damage 2
 +
|origin = うっ…まだっ、大丈夫。
 +
|translation = Ugh... I'm still fine.
 +
|audio = Z3-Minor_Damage_2.ogg
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Major Damage
 +
|origin = やられた…。な、何?機雷?違うの…?
 +
|translation = They got me... Wh-what? A mine? No...?<ref>She struck a mine and sunk while
 +
 
 +
attempting to rescue Z1 during [https://en.wikipedia.org/wiki/Operation_Wikinger Operation
 +
 
 +
Wikinger].</ref>
 +
|audio = Z3-Major_Damage.ogg
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = Sunk
 +
|origin = 見知らぬ海で沈むのね…またゆっくり眠る…わ…。
 +
|translation = So I'm sinking in an unfamiliar ocean... I'll rest peacefully... again...
 +
|audio = Z3-Sunk.ogg
 +
}}
 +
|} <references/>
 +
 
 +
{{clear}}
   −
==Hourly Notifications==
+
===Hourlies===
{{Shiphourly
+
{{ShipquoteHeader | type = hourly}}
| 00JP=0時よ。ふぅん、すっかり深夜ね。
+
{{ShipquoteKai
| 00EN=It's 0 o'clock. H~mm, it's quite late into the night.
+
|scenario = 00:00
| 00Note=
+
|origin = 0時よ。ふぅん、すっかり深夜ね。
| 01JP=1時よ。まだ起きてるの? 熱心ね。
+
|translation = It's 12 o'clock. Humph, it's totally midnight.
| 01EN=It's 1 o'clock.  You're still awake?  Such zeal.
+
|audio = Z3-00.ogg
| 01Note=
+
}}
| 02JP=2時よ。レーベもまだ起きてるのかしら。
+
{{ShipquoteKai
| 02EN=It's 2 o'clock.  I wonder if Lebe is still up too?
+
|scenario = 01:00
| 02Note=
+
|origin = 1時よ。まだ起きてるの?熱心ね。
| 03JP=3時です。あなた、今少し寝ていたわよ。そろそろ休んだら?
+
|translation = It's 1 o'clock. Are you still awake? Such energy.
| 03EN=It is 3 o'clock. Hey, you dozed off there just now.  Maybe you should take a break soon?
+
|audio = Z3-01.ogg
| 03Note=
+
}}
| 04JP=4時よ。ふぅん、小腹が空いたの? この時間は物を食べない方がいいわ。
+
{{ShipquoteKai
| 04EN=It's 4 o'clock.  H~mm, you're a bit peckish? It's better to not eat anything at this hour, you know.
+
|scenario = 02:00
| 04Note=
+
|origin = 2時よ。レーベもまだ起きてるのかしら。
| 05JP=5時よ。提督、Guten Morgen。
+
|translation = It's 2 o'clock. I wonder if Lebe is still awake.
| 05EN=It's 5 o'clock.  Good morning, Admiral.
+
|audio = Z3-02.ogg
| 05Note=
  −
| 06JP=6時です。朝のうちに、色々片付けてしまいましょうか。
  −
| 06EN=It is 6 o'clock. During the morning, let's clear everything up.
  −
| 06Note=
  −
| 07JP=7時よ。朝食の時間です。私がご用意します。
  −
| 07EN=It's 7 o'clock. Time for breakfast. I'll prepare it.
  −
| 07Note=
  −
| 08JP=8時よ。朝食は、ロッケンブロートとチーズでいいかしら。ライ麦パンは好き?
  −
| 08EN=It's 8 o'clock. For breakfast, would Roggenbrot and cheese be okay? Do you like rye bread?
  −
| 08Note=
  −
| 09JP=9時です。さあ、艦隊の再編成を行いましょう。どの艦を下げるの?
  −
| 09EN=It is 9 o'clock. Well now, let us re-compose the fleet. Which ship do you wish to drop?
  −
| 09Note=
  −
| 10JP=10時よ。そうね、機雷はあまり好きではないわ。ん・・・そういう駄洒落も嫌い。
  −
| 10EN=It 's 10 o'clock. Sea mines are a bit of a landmine for me... as are puns.
  −
| 10Note=(機雷 (Sea mine) = /kirai/ 嫌い (Dislike) = /kirai/) - I don't really know what kind of pun to use here)
  −
| 11JP=11時です。もうお腹空いたの? 朝食足りなかった?
  −
| 11EN=It is 11 o'clock. You're already hungry? Was there not enough food for breakfast?
  −
| 11Note=
  −
| 12JP=12時よ。お昼です。仕方ないですね、昼食はしっかりとりますか。
  −
| 12EN=It's 12 o'clock. Noontime. It can't be helped, let's have a fulfilling lunch.
  −
| 12Note=
  −
| 13JP=13時よ。お昼のデザートにバウムクーヘンはどう? 重すぎますか?
  −
| 13EN=It's 13 o'clock. How about some Baumkuchen for dessert? Is it too heavy?
  −
| 13Note=
  −
| 14JP=14時です。そうね、噂のビスマルクとは、艦隊を組んでみたいと思っています。
  −
| 14EN=It is 14 o'clock. Oh yes, I think I would like to form a fleet with the rumored Bismarck.
  −
| 14Note=
  −
| 15JP=15時です。ふぅん、どうしたの? 落ち着きがないわね。大丈夫です。
  −
| 15EN=It is 15 o'clock. H~mm, what is it?  You're all restless, aren't you?  Don't worry.
  −
| 15Note=
  −
| 16JP=16時よ。疲れてきたなら、少し休みましょう。
  −
| 16EN=It's 16 o'clock. If you're tired, go and take a break.
  −
| 16Note=
  −
| 17JP=17時よ。大丈夫なの? ふぅん、そう。あまり無理をしてはだめ。
  −
| 17EN=It's 17 o'clock. Are you doing well? H~mm, I see.  Don't push yourself too hard.
  −
| 17Note=
  −
| 18JP=18時です。夕食の準備をしますね。
  −
| 18EN=It is 18 o'clock. I'll prepare for dinner.
  −
| 18Note=
  −
| 19JP=19時です。Ja、提督、夕食の用意ができました。
  −
| 19EN=It is 19 o'clock. Yes, Admiral, dinner is prepared.
  −
| 19Note=
  −
| 20JP=20時よ。提督、コーヒーはいかが?
  −
| 20EN=It's 20 o'clock. Admiral, would you like some coffee?
  −
| 20Note=
  −
| 21JP=21時よ。私あまり夜戦は好きではないので、そろそろ休みたいのですが。
  −
| 21EN=21 o'clock. I'm not particularly fond of night battles, I'd rather take a break around now.
  −
| 21Note=
  −
| 22JP=22時です。明日に備えて、そろそろ失礼させていただきます。
  −
| 22EN=It is 22 o'clock. To prepare for tomorrow, I shall be taking my leave shortly.
  −
| 22Note=
  −
| 23JP=23時よ。提督、Gute Nacht。
  −
| 23EN=It's 23 o'clock. Good Night, Admiral.
  −
| 23Note=
  −
| idleJP=えっと・・・何かすることはない?そう・・・特に作戦はないの?ふーん・・・。
  −
| idleEN=Hrmm... is there nothing to do? I see... there's really no operation?  H~mm...
  −
| idleNote=
  −
|Clip00 = {{Audio|file=Z3-00.ogg}}
  −
|Clip01 = {{Audio|file=Z3-01.ogg}}
  −
|Clip02 = {{Audio|file=Z3-02.ogg}}
  −
|Clip03 = {{Audio|file=Z3-03.ogg}}
  −
|Clip04 = {{Audio|file=Z3-04.ogg}}
  −
|Clip05 = {{Audio|file=Z3-05.ogg}}
  −
|Clip06 = {{Audio|file=Z3-06.ogg}}
  −
|Clip07 = {{Audio|file=Z3-07.ogg}}
  −
|Clip08 = {{Audio|file=Z3-08.ogg}}
  −
|Clip09 = {{Audio|file=Z3-09.ogg}}
  −
|Clip10 = {{Audio|file=Z3-10.ogg}}
  −
|Clip11 = {{Audio|file=Z3-11.ogg}}
  −
|Clip12 = {{Audio|file=Z3-12.ogg}}
  −
|Clip13 = {{Audio|file=Z3-13.ogg}}
  −
|Clip14 = {{Audio|file=Z3-14.ogg}}
  −
|Clip15 = {{Audio|file=Z3-15.ogg}}
  −
|Clip16 = {{Audio|file=Z3-16.ogg}}
  −
|Clip17 = {{Audio|file=Z3-17.ogg}}
  −
|Clip18 = {{Audio|file=Z3-18.ogg}}
  −
|Clip19 = {{Audio|file=Z3-19.ogg}}
  −
|Clip20 = {{Audio|file=Z3-20.ogg}}
  −
|Clip21 = {{Audio|file=Z3-21.ogg}}
  −
|Clip22 = {{Audio|file=Z3-22.ogg}}
  −
|Clip23 = {{Audio|file=Z3-23.ogg}}
  −
|ClipIdle = {{Audio|file=Z3-Idle.ogg}}
   
}}
 
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 03:00
 +
|origin = 3時です。あなた、今少し寝ていたわよ。そろそろ休んだら?
 +
|translation = It's 3 o'clock. You just dozed off for a while there. Isn't it time you took a break?
 +
|audio = Z3-03.ogg
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 04:00
 +
|origin = 4時よ。ふぅん、小腹が空いたの?この時間は物を食べない方がいいわ。
 +
|translation = It's 4 o'clock. Humph, are you hungry? It's not good to eat at this time.
 +
|audio = Z3-04.ogg
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 05:00
 +
|origin = 5時よ。提督、Guten morgen。
 +
|translation = It's 5 o'clock. Good morning, Admiral.
 +
|audio = Z3-05.ogg
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 06:00
 +
|origin = 6時です。朝のうちに、色々片付けてしまいましょうか。
 +
|translation = It's 6 o'clock. Shall we clean up everything this morning?
 +
|audio = Z3-06.ogg
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 07:00
 +
|origin = 7時よ。朝食の時間です。私がご用意します。
 +
|translation = It's 7 o'clock. It's time for breakfast. I'll go get it ready.
 +
|audio = Z3-07.ogg
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 08:00
 +
|origin = 8時よ。朝食は、ロッケンブロートとチーズでいいかしら?ライ麦パンは好き?
 +
|translation = 8 o'clock. Is roggenbrot and cheese fine for breakfast? Do you like rye bread?<ref>[https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A9%E3%82%A4%E9%BA%A6%E3%83%91%E3%83%B3 Roggenbrot] specifically refers to bread made from 90% rye.</ref>
 +
|audio = Z3-08.ogg
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 09:00
 +
|origin = 9時です。さあ、艦隊の再編成を行いましょう。どの艦を下げるの?
 +
|translation = It's 9 o'clock. Let's reorganise the fleet now. Which ship should we take off the roster?
 +
|audio = Z3-09.ogg
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 10:00
 +
|origin = 10時よ。そうね、機雷はあまり好きではないわ。ん・・・そういう駄洒落も嫌い。
 +
|translation = It's 10 o'clock. Yeah, I don't really like mines. Ngh... I don't like those puns as well.<ref>Mine (機雷) and dislike/hate (嫌い) are pronounced the same way.</ref>
 +
|audio = Z3-10.ogg
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 11:00
 +
|origin = 11時です。もうお腹空いたの?朝食足りなかった?
 +
|translation = It's 11 o'clock. Are you hungry already? Was breakfast not enough?
 +
|audio = Z3-11.ogg
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 12:00
 +
|origin = 12時よ。お昼です。仕方ないですね、昼食はしっかりとりますか。
 +
|translation = It's 12 o'clock. It's noon. It can't be helped, let's go have a proper lunch.
 +
|audio = Z3-12.ogg
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 13:00
 +
|origin = 13時よ。お昼のデザートにバウムクーヘンはどう? 重すぎますか?
 +
|translation = It's 1 o'clock. How's baumkuchen for dessert? Is it too much?<ref>[https://en.wikipedia.org/wiki/Baumkuchen Baumkuchen] is a kind of cake that is baked on a rotating spit.</ref>
 +
|audio = Z3-13.ogg
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 14:00
 +
|origin = 14時です。そうね、噂のビスマルクとは、艦隊を組んでみたいと思っています。
 +
|translation = It's 2 o'clock. That's right, I'd like it if I could form a fleet with the rumoured Bismarck.
 +
|audio = Z3-14.ogg
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 15:00
 +
|origin = 15時です。ふぅん、どうしたの?落ち着きがないわね。大丈夫です。
 +
|translation = 3 o'clock. Humph, what's wrong? You're so restless. It's fine.
 +
|audio = Z3-15.ogg
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 16:00
 +
|origin = 16時よ。疲れてきたなら、少し休みましょう。
 +
|translation = It's 4 o'clock. Go rest a while if you're tired.
 +
|audio = Z3-16.ogg
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 17:00
 +
|origin = 17時よ。大丈夫なの? ふぅん、そう。あまり無理をしてはだめ。
 +
|translation = It's 5 o'clock. Are you alright? Humph, I see. Don't push yourself too much.
 +
|audio = Z3-17.ogg
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 18:00
 +
|origin = 18時です。夕食の準備をしますね。
 +
|translation = it's 6 o'clock. I'll go get dinner ready.
 +
|audio = Z3-18.ogg
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 19:00
 +
|origin = 19時です。Ja、提督、夕食の用意ができました。
 +
|translation = It's 7 o'clock. Yes, dinner is ready, Admiral.
 +
|audio = Z3-19.ogg
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 20:00
 +
|origin = 20時よ。提督、コーヒーはいかが?
 +
|translation = 8 o'clock. Would you like some coffee, Admiral?
 +
|audio = Z3-20.ogg
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 21:00
 +
|origin = 21時よ。私あまり夜戦は好きではないので、そろそろ休みたいのですが。
 +
|translation = It's 9 o'clock. I don't really like night battles, I'd like to take a break soon.
 +
|audio = Z3-21.ogg
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 22:00
 +
|origin = 22時です。明日に備えて、そろそろ失礼させていただきます。
 +
|translation = It's 10 o'clock. I'll need to excuse myself soon to prepare for tomorrow.
 +
|audio = Z3-22.ogg
 +
}}
 +
{{ShipquoteKai
 +
|scenario = 23:00
 +
|origin = 23時よ。提督、Gute nacht
 +
|translation = It's 11 o'clock. Good night, Admiral.
 +
|audio = Z3-23.ogg
 +
}}
 +
|} <references/>
 +
 
{{clear}}
 
{{clear}}
  
cssedit, Moderators, prechecked, Account Reviewers
23,057

edits