Line 4: |
Line 4: |
| {{KanmusuInfo|ID=180}} | | {{KanmusuInfo|ID=180}} |
| | | |
− | ==Quotes== | + | ==Voice Lines== |
− | {{Shipquote | + | ===Quotes=== |
− | | 自己紹介=Guten Tag. 私が駆逐艦マックスシュルツよ。マックス、でもいいけれど。よろしく。 | + | {{ShipquoteHeader}} |
− | | EN1=Good day. I am the Destroyer Max Schultz. But, Max is fine. Pleased to meet you. | + | {{ShipquoteKai |
− | | Note1= | + | |scenario = Introduction |
− | | Library=ドイツ1934年計画型駆逐艦、その三番艦よ。 | + | |origin = Guten tag. 私は駆逐艦マックス・シュルツよ。マックス…でもいいけど。よろしく。 |
| + | |translation = Good day. I'm the destroyer Max Schultz. But... Max is fine. Nice to meet you. |
| + | |audio = Z3-Introduction.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Library |
| + | |origin = ドイツ1934年計画型駆逐艦、その三番艦よ。 |
| 生存性の高い設計の本格的駆逐艦だけれど…新型のタービンは少し整備に難もあるけれど。 | | 生存性の高い設計の本格的駆逐艦だけれど…新型のタービンは少し整備に難もあるけれど。 |
| 今度は…大丈夫。 | | 今度は…大丈夫。 |
− | | EN0=Zerstörer 1934 program, third ship. | + | |translation = I'm the 3rd ship of the German Type 1934 destroyers. |
− | I was designed with good survivability, but... these new turbines have a small issue with maintenance. | + | Although I was designed as a full-sized destroyer with high survivability... The new model |
− | This time... I shall be alright. | + | |
− | | Note0=While returning from a patrol at [[wikipedia:Skagerrak|Skagerrak]] on 28 October, one of the ship's turbines exploded, causing boiler room No. 1 to flood and knocking out the ship's power. | + | turbines are a bit hard to maintain.<ref>The engines she had were very complex and were prone to |
− | | 秘書クリック会話①=どうしたの・・・出撃? | + | |
− | | EN2=What is it... a sortie? | + | breaking down unless constantly maintained.</ref> |
− | | Note2= | + | This time... I'll be fine. |
− | | 秘書クリック会話②=何?あまり触らないで。 | + | |audio = Z3-Library.ogg |
− | | EN3=What? Don't touch me that much. | + | }} |
− | | Note3= | + | {{ShipquoteKai |
− | | 秘書クリック会話③=あなた・・・それって、作戦行動の何かなの?本当に?・・・ふーん、そう・・・。 | + | |scenario = Secretary 1 |
− | | EN4=You... Does that action have anything to do with an operation? Really? Hmm, I see... | + | |origin = どうしたの…出撃? |
− | | Note4= | + | |translation = What's going on... a sortie? |
− | | 秘書放置時=えっと・・・何かすることはない?そう・・・特に作戦はないの?ふーん・・・。 | + | |audio = Z3-Secretary_1.ogg |
− | | EN4a=Hrmm... is there nothing to do? I see... there's really no battles? H~mm... | + | }} |
− | | Note4a= | + | {{ShipquoteKai |
− | | 戦績表示時=状況を確認しましょう。
| + | |scenario = Secretary 2 |
− | | EN5=Let's confirm the situation.
| + | |origin = 何?あまり触らないで。 |
− | | Note5= | + | |translation = What is it? Don't touch me so much. |
− | | 編成選択時=出撃か・・・了解。 | + | |audio = Z3-Secretary_2.ogg |
− | | EN6=Sortie, huh... roger. | + | }} |
− | | Note6= | + | {{ShipquoteKai |
− | | 装備時①=これは、確かにいい装備ね。
| + | |scenario = Secretary 3 |
− | | EN7=This is certainly good equipment.
| + | |origin = あなた…それって、作戦行動の何かなの?本当に?…ふーん、そう…。 |
− | | Note7= | + | |translation = Is... what you're doing related to an operation? Really? ...Humph, I see... |
− | | 装備時②=Danke、助かるわ。 | + | |audio = Z3-Secretary_3.ogg |
− | | EN8=Thanks, that's a big help. | + | }} |
− | | Note8=
| + | {{ShipquoteKai |
− | | 装備時③=ふーん・・・。
| + | |scenario = Secretary Idle |
− | | EN9=H~mm...
| + | |origin = えっと・・・何かすることはない?そう・・・特に作戦はないの?ふーん・・・。 |
− | | Note9=
| + | |translation = Ummm... Isn't there anything to do? I see... Not even operations? Humph. |
− | | 補給時=Danke schön.
| + | |audio = Z3-Idle.ogg |
− | | EN24=Thank you.
| + | }} |
− | | Note24= | + | {{ShipquoteKai |
− | | EN10=Docking for repairs.
| + | |scenario = Secretary (Married) |
− | | Note10=
| + | |origin = あなた、あまり根を詰めるのはどうかしら。ゆっくりいきましょう。大丈夫。 |
− | | EN11=Docking for some large-scale repairs. Goodbye for now.
| + | |translation = I wonder what you keep pushing yourself for. Take it slowly. It'll be fine. |
− | | Note11= | + | |audio = Z3-Wedding_Line.ogg |
− | | 建造時=新しい艦が完成したようよ | + | }} |
− | | EN12=It appears that a new ship has been completed. | + | {{ShipquoteKai |
− | | Note12= | + | |scenario = Wedding |
− | | 艦隊帰投時=艦隊が帰還しました。
| + | |origin = 切な用事ってなんでしょうか?…え、これを私に?あ、あなた…ふーん…そ、そう。そうなの…ふーん…。Danke schön。 |
− | | EN13=The fleet has returned.
| + | |translation = What's this urgent business you need to take care of? ...Eh, is this for me? Y- |
− | | Note13=
| + | |
− | | 出撃時=われらの本当の力を見せよう。抜錨する!
| + | you... Humph... I-I see... Humph... Thank you very much. |
− | | EN14=Let's show them our true power. Casting off! | + | |audio = Z3-Wedding.ogg |
− | | Note14= | + | }} |
− | | 戦闘開始時=艦隊・・・戦、か・・・。行きます! | + | {{ShipquoteKai |
− | | EN15=Fleet... battle, huh... Off I go!
| + | |scenario = Player's Score |
− | | Note15= | + | |origin = 状況を確認しましょう。 |
− | | 航空戦開始時=
| + | |translation = Let's review the situation. |
− | | EN15a=
| + | |audio = Z3-Looking_At_Scores.ogg |
− | | Note15a= | + | }} |
− | | 攻撃時=敵艦を捕捉、攻撃開始。 | + | {{ShipquoteKai |
− | | EN16=The enemy is trapped, beginning the attack. | + | |scenario = Joining the Fleet |
− | | Note16= | + | |origin = 出撃か…了解。 |
− | | 夜戦開始時=追撃に移ります。
| + | |translation = A sortie huh... Roger. |
− | | EN17=Changing to pursue. | + | |audio = Z3-Joining_A_Fleet.ogg |
− | | Note17= | + | }} |
− | | 夜戦攻撃時=Feuer. | + | {{ShipquoteKai |
− | | EN18=Fire. | + | |scenario = Equipment 1 |
− | | Note18= | + | |origin = これは、確かにいい装備ね。 |
− | | MVP時=そう?私が一番?ふーん・・・。・・・そう、そうなの?ふーん・・・。 | + | |translation = This is defintiely good equipment. |
− | | EN19=Oh? I'm number one? H~mm..... I-I really am? H~mm... | + | |audio = Z3-Equipment_1.ogg |
− | | Note19=
| + | }} |
− | | EN20=Hya!
| + | {{ShipquoteKai |
− | | Note20= | + | |scenario = Equipment 2 |
− | | EN21= | + | |origin = Danke 、助かるわ。 |
− | | Note21= | + | |translation = Thanks, this helps. |
− | | EN22=I got hit... W-what? A Mine? I was mistaken...? | + | |audio = Z3-Equipment_2.ogg |
− | | Note22= | + | }} |
− | | 撃沈時(反転)=見知らぬ海で沈むのね……またゆっくり眠る…わ…。 | + | {{ShipquoteKai |
− | | EN23=To be sunk in this strange ocean.... I shall... be sleeping once again... | + | |scenario = Equipment 3 |
− | | Note23= | + | |origin = ふーん… |
− | |Married = あなた、あまり根を詰めるのはどうかしら。ゆっくりいきましょう。大丈夫。
| + | |translation = Humph... |
− | |EN25 = Hey, why don't you stop straining so much. Let's take it easy. It'll be alright. | + | |audio = Z3-Equipment_3.ogg |
− | |Wedding = 大切な用事ってなんでしょうか?・・・え、これを私に?あ、あなた・・・ふーん・・・そ、そう。そうなの・・・ふーん・・・。Danke schön. | + | }} |
− | |EN26 = What is this important business?... Oh, this is for me? Y-you.. h~mm... I-I see... That's how it is... h~mm. Thank you very much.|ドック入り(小破以下) = 修復作業に入ります。 | + | {{ShipquoteKai |
− | |ドック入り(中破以上) = 少し大掛かりな修理に入るわ。Bis bald. (ビス バルト:「では、近いうちにまた」という程度の意味の別れの挨拶) | + | |scenario = Supply |
− | |小破① = ひっ | + | |origin = Danke schön。 |
− | |中破 = やられた・・・。な、何?機雷?違うの・・・? | + | |translation = Thank you very much. |
− | |Clip1 = {{Audio|file=Z3-Introduction.ogg}} | + | |audio = Z3-Supply.ogg |
− | |Clip0 = {{Audio|file=Z3-Library.ogg}} | + | }} |
− | |Clip2 = {{Audio|file=Z3-Secretary_1.ogg}} | + | {{ShipquoteKai |
− | |Clip3 = {{Audio|file=Z3-Secretary_2.ogg}} | + | |scenario = Docking (Minor Damage) |
− | |Clip4a = {{Audio|file=Z3-Idle.ogg}} | + | |origin = 修復作業に入ります。 |
− | |Clip25 = {{Audio|file=Z3-Wedding_Line.ogg}} | + | |translation = I'm going to begin repairs. |
− | |Clip26 = {{Audio|file=Z3-Wedding.ogg}} | + | |audio = Z3-Docking_Minor.ogg |
− | |Clip5 = {{Audio|file=Z3-Looking_At_Scores.ogg}} | + | }} |
− | |Clip7 = {{Audio|file=Z3-Equipment_1.ogg}} | + | {{ShipquoteKai |
− | |Clip8 = {{Audio|file=Z3-Equipment_2.ogg}} | + | |scenario = Docking (Major Damage) |
− | |Clip9 = {{Audio|file=Z3-Equipment_3.ogg}} | + | |origin = 少し大掛かりな修理に入るわ。Bis bald。 |
− | |Clip24 = {{Audio|file=Z3-Supply.ogg}}
| + | |translation = I'm going to need quite extensive repairs. Bye for now. |
− | |Clip10 = {{Audio|file=Z3-Docking_Minor.ogg}} | + | |audio = Z3-Docking_Major.ogg |
− | |Clip11 = {{Audio|file=Z3-Docking_Major.ogg}} | + | }} |
− | |Clip14 = {{Audio|file=Z3-Starting_A_Sortie.ogg}}
| + | {{ShipquoteKai |
− | |Clip15 = {{Audio|file=Z3-Battle_Start.ogg}} | + | |scenario = Construction |
− | |Clip16 = {{Audio|file=Z3-Attack.ogg}} | + | |origin = 新しい艦が完成したようよ。 |
− | |Clip17 = {{Audio|file=Z3-Night_Battle.ogg}} | + | |translation = A new ship has been completed. |
− | |Clip18 = {{Audio|file=Z3-Night_Attack.ogg}} | + | |audio = Z3-Construction.ogg |
− | |Clip19 = {{Audio|file=Z3-MVP.ogg}}
| + | }} |
− | |Clip20 = {{Audio|file=Z3-Minor_Damage_1.ogg}} | + | {{ShipquoteKai |
− | |Clip21 = {{Audio|file=Z3-Minor_Damage_2.ogg}} | + | |scenario = Returning from Sortie |
− | |Clip22 = {{Audio|file=Z3-Major_Damage.ogg}}
| + | |origin = 艦隊が帰還しました。 |
− | |Clip23 = {{Audio|file=Z3-Sunk.ogg}} | + | |translation = The fleet has returned to port. |
− | |Clip4 = {{Audio|file=Z3-Secretary_3.ogg}} | + | |audio = Z3-Returning_From_Sortie.ogg |
− | |Clip6 = {{Audio|file=Z3-Joining_A_Fleet.ogg}}
| + | }} |
− | |Clip12 = {{Audio|file=Z3-Construction.ogg}} | + | {{ShipquoteKai |
− | |Clip13 = {{Audio|file=Z3-Returning_From_Sortie.ogg}} | + | |scenario = Starting a Sortie |
− | |入渠完了 = 修理の終わった艦が在るみたい。}} | + | |origin = われらの本当の力を見せよう。抜錨する! |
| + | |translation = I'll show you my true power. Setting sail! |
| + | |audio = Z3-Starting_A_Sortie.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Starting a Battle |
| + | |origin = 艦隊…戦か…行きます! |
| + | |translation = A naval... battle huh... Let's go! |
| + | |audio = Z3-Battle_Start.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Attack |
| + | |origin = 敵艦を捕捉、攻撃開始。 |
| + | |translation = Enemy ships are cornered, begin attack. |
| + | |audio = Z3-Attack.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Night Battle Attack |
| + | |origin = Feuer! |
| + | |translation = Fire! |
| + | |audio = Z3-Night_Attack.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Night Battle |
| + | |origin = 追撃に移ります。 |
| + | |translation = Transitioning to pursuit. |
| + | |audio = Z3-Night_Battle.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = MVP |
| + | |origin = そう?私が一番?ふーん……そう、そうなの?ふーん… |
| + | |translation = Really? I'm number one? Humph... I-is that so? Humph... |
| + | |audio = Z3-MVP.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Minor Damage 1 |
| + | |origin = ひっ! |
| + | |translation = Hya! |
| + | |audio = Z3-Minor_Damage_1.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Minor Damage 2 |
| + | |origin = うっ…まだっ、大丈夫。 |
| + | |translation = Ugh... I'm still fine. |
| + | |audio = Z3-Minor_Damage_2.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Major Damage |
| + | |origin = やられた…。な、何?機雷?違うの…? |
| + | |translation = They got me... Wh-what? A mine? No...?<ref>She struck a mine and sunk while |
| + | |
| + | attempting to rescue Z1 during [https://en.wikipedia.org/wiki/Operation_Wikinger Operation |
| + | |
| + | Wikinger].</ref> |
| + | |audio = Z3-Major_Damage.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = Sunk |
| + | |origin = 見知らぬ海で沈むのね…またゆっくり眠る…わ…。 |
| + | |translation = So I'm sinking in an unfamiliar ocean... I'll rest peacefully... again... |
| + | |audio = Z3-Sunk.ogg |
| + | }} |
| + | |} <references/> |
| + | |
| + | {{clear}} |
| | | |
− | ==Hourly Notifications== | + | ===Hourlies=== |
− | {{Shiphourly | + | {{ShipquoteHeader | type = hourly}} |
− | | 00JP=0時よ。ふぅん、すっかり深夜ね。 | + | {{ShipquoteKai |
− | | 00EN=It's 0 o'clock. H~mm, it's quite late into the night.
| + | |scenario = 00:00 |
− | | 00Note= | + | |origin = 0時よ。ふぅん、すっかり深夜ね。 |
− | | 01JP=1時よ。まだ起きてるの? 熱心ね。 | + | |translation = It's 12 o'clock. Humph, it's totally midnight. |
− | | 01EN=It's 1 o'clock. You're still awake? Such zeal. | + | |audio = Z3-00.ogg |
− | | 01Note=
| + | }} |
− | | 02JP=2時よ。レーベもまだ起きてるのかしら。
| + | {{ShipquoteKai |
− | | 02EN=It's 2 o'clock. I wonder if Lebe is still up too?
| + | |scenario = 01:00 |
− | | 02Note=
| + | |origin = 1時よ。まだ起きてるの?熱心ね。 |
− | | 03JP=3時です。あなた、今少し寝ていたわよ。そろそろ休んだら?
| + | |translation = It's 1 o'clock. Are you still awake? Such energy. |
− | | 03EN=It is 3 o'clock. Hey, you dozed off there just now. Maybe you should take a break soon?
| + | |audio = Z3-01.ogg |
− | | 03Note=
| + | }} |
− | | 04JP=4時よ。ふぅん、小腹が空いたの? この時間は物を食べない方がいいわ。
| + | {{ShipquoteKai |
− | | 04EN=It's 4 o'clock. H~mm, you're a bit peckish? It's better to not eat anything at this hour, you know.
| + | |scenario = 02:00 |
− | | 04Note=
| + | |origin = 2時よ。レーベもまだ起きてるのかしら。 |
− | | 05JP=5時よ。提督、Guten Morgen。
| + | |translation = It's 2 o'clock. I wonder if Lebe is still awake. |
− | | 05EN=It's 5 o'clock. Good morning, Admiral.
| + | |audio = Z3-02.ogg |
− | | 05Note=
| |
− | | 06JP=6時です。朝のうちに、色々片付けてしまいましょうか。
| |
− | | 06EN=It is 6 o'clock. During the morning, let's clear everything up.
| |
− | | 06Note=
| |
− | | 07JP=7時よ。朝食の時間です。私がご用意します。
| |
− | | 07EN=It's 7 o'clock. Time for breakfast. I'll prepare it.
| |
− | | 07Note=
| |
− | | 08JP=8時よ。朝食は、ロッケンブロートとチーズでいいかしら。ライ麦パンは好き?
| |
− | | 08EN=It's 8 o'clock. For breakfast, would Roggenbrot and cheese be okay? Do you like rye bread?
| |
− | | 08Note= | |
− | | 09JP=9時です。さあ、艦隊の再編成を行いましょう。どの艦を下げるの?
| |
− | | 09EN=It is 9 o'clock. Well now, let us re-compose the fleet. Which ship do you wish to drop?
| |
− | | 09Note=
| |
− | | 10JP=10時よ。そうね、機雷はあまり好きではないわ。ん・・・そういう駄洒落も嫌い。
| |
− | | 10EN=It 's 10 o'clock. Sea mines are a bit of a landmine for me... as are puns. | |
− | | 10Note=(機雷 (Sea mine) = /kirai/ 嫌い (Dislike) = /kirai/) - I don't really know what kind of pun to use here) | |
− | | 11JP=11時です。もうお腹空いたの? 朝食足りなかった? | |
− | | 11EN=It is 11 o'clock. You're already hungry? Was there not enough food for breakfast?
| |
− | | 11Note=
| |
− | | 12JP=12時よ。お昼です。仕方ないですね、昼食はしっかりとりますか。
| |
− | | 12EN=It's 12 o'clock. Noontime. It can't be helped, let's have a fulfilling lunch.
| |
− | | 12Note=
| |
− | | 13JP=13時よ。お昼のデザートにバウムクーヘンはどう? 重すぎますか?
| |
− | | 13EN=It's 13 o'clock. How about some Baumkuchen for dessert? Is it too heavy?
| |
− | | 13Note=
| |
− | | 14JP=14時です。そうね、噂のビスマルクとは、艦隊を組んでみたいと思っています。
| |
− | | 14EN=It is 14 o'clock. Oh yes, I think I would like to form a fleet with the rumored Bismarck.
| |
− | | 14Note=
| |
− | | 15JP=15時です。ふぅん、どうしたの? 落ち着きがないわね。大丈夫です。
| |
− | | 15EN=It is 15 o'clock. H~mm, what is it? You're all restless, aren't you? Don't worry.
| |
− | | 15Note=
| |
− | | 16JP=16時よ。疲れてきたなら、少し休みましょう。
| |
− | | 16EN=It's 16 o'clock. If you're tired, go and take a break.
| |
− | | 16Note=
| |
− | | 17JP=17時よ。大丈夫なの? ふぅん、そう。あまり無理をしてはだめ。
| |
− | | 17EN=It's 17 o'clock. Are you doing well? H~mm, I see. Don't push yourself too hard.
| |
− | | 17Note= | |
− | | 18JP=18時です。夕食の準備をしますね。
| |
− | | 18EN=It is 18 o'clock. I'll prepare for dinner.
| |
− | | 18Note=
| |
− | | 19JP=19時です。Ja、提督、夕食の用意ができました。
| |
− | | 19EN=It is 19 o'clock. Yes, Admiral, dinner is prepared. | |
− | | 19Note= | |
− | | 20JP=20時よ。提督、コーヒーはいかが? | |
− | | 20EN=It's 20 o'clock. Admiral, would you like some coffee?
| |
− | | 20Note=
| |
− | | 21JP=21時よ。私あまり夜戦は好きではないので、そろそろ休みたいのですが。
| |
− | | 21EN=21 o'clock. I'm not particularly fond of night battles, I'd rather take a break around now.
| |
− | | 21Note=
| |
− | | 22JP=22時です。明日に備えて、そろそろ失礼させていただきます。
| |
− | | 22EN=It is 22 o'clock. To prepare for tomorrow, I shall be taking my leave shortly.
| |
− | | 22Note=
| |
− | | 23JP=23時よ。提督、Gute Nacht。
| |
− | | 23EN=It's 23 o'clock. Good Night, Admiral.
| |
− | | 23Note=
| |
− | | idleJP=えっと・・・何かすることはない?そう・・・特に作戦はないの?ふーん・・・。
| |
− | | idleEN=Hrmm... is there nothing to do? I see... there's really no operation? H~mm...
| |
− | | idleNote=
| |
− | |Clip00 = {{Audio|file=Z3-00.ogg}}
| |
− | |Clip01 = {{Audio|file=Z3-01.ogg}}
| |
− | |Clip02 = {{Audio|file=Z3-02.ogg}} | |
− | |Clip03 = {{Audio|file=Z3-03.ogg}}
| |
− | |Clip04 = {{Audio|file=Z3-04.ogg}}
| |
− | |Clip05 = {{Audio|file=Z3-05.ogg}}
| |
− | |Clip06 = {{Audio|file=Z3-06.ogg}}
| |
− | |Clip07 = {{Audio|file=Z3-07.ogg}}
| |
− | |Clip08 = {{Audio|file=Z3-08.ogg}}
| |
− | |Clip09 = {{Audio|file=Z3-09.ogg}}
| |
− | |Clip10 = {{Audio|file=Z3-10.ogg}}
| |
− | |Clip11 = {{Audio|file=Z3-11.ogg}}
| |
− | |Clip12 = {{Audio|file=Z3-12.ogg}}
| |
− | |Clip13 = {{Audio|file=Z3-13.ogg}}
| |
− | |Clip14 = {{Audio|file=Z3-14.ogg}}
| |
− | |Clip15 = {{Audio|file=Z3-15.ogg}}
| |
− | |Clip16 = {{Audio|file=Z3-16.ogg}}
| |
− | |Clip17 = {{Audio|file=Z3-17.ogg}}
| |
− | |Clip18 = {{Audio|file=Z3-18.ogg}}
| |
− | |Clip19 = {{Audio|file=Z3-19.ogg}}
| |
− | |Clip20 = {{Audio|file=Z3-20.ogg}}
| |
− | |Clip21 = {{Audio|file=Z3-21.ogg}}
| |
− | |Clip22 = {{Audio|file=Z3-22.ogg}}
| |
− | |Clip23 = {{Audio|file=Z3-23.ogg}}
| |
− | |ClipIdle = {{Audio|file=Z3-Idle.ogg}}
| |
| }} | | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 03:00 |
| + | |origin = 3時です。あなた、今少し寝ていたわよ。そろそろ休んだら? |
| + | |translation = It's 3 o'clock. You just dozed off for a while there. Isn't it time you took a break? |
| + | |audio = Z3-03.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 04:00 |
| + | |origin = 4時よ。ふぅん、小腹が空いたの?この時間は物を食べない方がいいわ。 |
| + | |translation = It's 4 o'clock. Humph, are you hungry? It's not good to eat at this time. |
| + | |audio = Z3-04.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 05:00 |
| + | |origin = 5時よ。提督、Guten morgen。 |
| + | |translation = It's 5 o'clock. Good morning, Admiral. |
| + | |audio = Z3-05.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 06:00 |
| + | |origin = 6時です。朝のうちに、色々片付けてしまいましょうか。 |
| + | |translation = It's 6 o'clock. Shall we clean up everything this morning? |
| + | |audio = Z3-06.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 07:00 |
| + | |origin = 7時よ。朝食の時間です。私がご用意します。 |
| + | |translation = It's 7 o'clock. It's time for breakfast. I'll go get it ready. |
| + | |audio = Z3-07.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 08:00 |
| + | |origin = 8時よ。朝食は、ロッケンブロートとチーズでいいかしら?ライ麦パンは好き? |
| + | |translation = 8 o'clock. Is roggenbrot and cheese fine for breakfast? Do you like rye bread?<ref>[https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A9%E3%82%A4%E9%BA%A6%E3%83%91%E3%83%B3 Roggenbrot] specifically refers to bread made from 90% rye.</ref> |
| + | |audio = Z3-08.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 09:00 |
| + | |origin = 9時です。さあ、艦隊の再編成を行いましょう。どの艦を下げるの? |
| + | |translation = It's 9 o'clock. Let's reorganise the fleet now. Which ship should we take off the roster? |
| + | |audio = Z3-09.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 10:00 |
| + | |origin = 10時よ。そうね、機雷はあまり好きではないわ。ん・・・そういう駄洒落も嫌い。 |
| + | |translation = It's 10 o'clock. Yeah, I don't really like mines. Ngh... I don't like those puns as well.<ref>Mine (機雷) and dislike/hate (嫌い) are pronounced the same way.</ref> |
| + | |audio = Z3-10.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 11:00 |
| + | |origin = 11時です。もうお腹空いたの?朝食足りなかった? |
| + | |translation = It's 11 o'clock. Are you hungry already? Was breakfast not enough? |
| + | |audio = Z3-11.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 12:00 |
| + | |origin = 12時よ。お昼です。仕方ないですね、昼食はしっかりとりますか。 |
| + | |translation = It's 12 o'clock. It's noon. It can't be helped, let's go have a proper lunch. |
| + | |audio = Z3-12.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 13:00 |
| + | |origin = 13時よ。お昼のデザートにバウムクーヘンはどう? 重すぎますか? |
| + | |translation = It's 1 o'clock. How's baumkuchen for dessert? Is it too much?<ref>[https://en.wikipedia.org/wiki/Baumkuchen Baumkuchen] is a kind of cake that is baked on a rotating spit.</ref> |
| + | |audio = Z3-13.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 14:00 |
| + | |origin = 14時です。そうね、噂のビスマルクとは、艦隊を組んでみたいと思っています。 |
| + | |translation = It's 2 o'clock. That's right, I'd like it if I could form a fleet with the rumoured Bismarck. |
| + | |audio = Z3-14.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 15:00 |
| + | |origin = 15時です。ふぅん、どうしたの?落ち着きがないわね。大丈夫です。 |
| + | |translation = 3 o'clock. Humph, what's wrong? You're so restless. It's fine. |
| + | |audio = Z3-15.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 16:00 |
| + | |origin = 16時よ。疲れてきたなら、少し休みましょう。 |
| + | |translation = It's 4 o'clock. Go rest a while if you're tired. |
| + | |audio = Z3-16.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 17:00 |
| + | |origin = 17時よ。大丈夫なの? ふぅん、そう。あまり無理をしてはだめ。 |
| + | |translation = It's 5 o'clock. Are you alright? Humph, I see. Don't push yourself too much. |
| + | |audio = Z3-17.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 18:00 |
| + | |origin = 18時です。夕食の準備をしますね。 |
| + | |translation = it's 6 o'clock. I'll go get dinner ready. |
| + | |audio = Z3-18.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 19:00 |
| + | |origin = 19時です。Ja、提督、夕食の用意ができました。 |
| + | |translation = It's 7 o'clock. Yes, dinner is ready, Admiral. |
| + | |audio = Z3-19.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 20:00 |
| + | |origin = 20時よ。提督、コーヒーはいかが? |
| + | |translation = 8 o'clock. Would you like some coffee, Admiral? |
| + | |audio = Z3-20.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 21:00 |
| + | |origin = 21時よ。私あまり夜戦は好きではないので、そろそろ休みたいのですが。 |
| + | |translation = It's 9 o'clock. I don't really like night battles, I'd like to take a break soon. |
| + | |audio = Z3-21.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 22:00 |
| + | |origin = 22時です。明日に備えて、そろそろ失礼させていただきます。 |
| + | |translation = It's 10 o'clock. I'll need to excuse myself soon to prepare for tomorrow. |
| + | |audio = Z3-22.ogg |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 23:00 |
| + | |origin = 23時よ。提督、Gute nacht |
| + | |translation = It's 11 o'clock. Good night, Admiral. |
| + | |audio = Z3-23.ogg |
| + | }} |
| + | |} <references/> |
| + | |
| {{clear}} | | {{clear}} |
| | | |