Changes

175 bytes added ,  10 years ago
Fixed up translations; added Hiroshima dialect 'flavour' to lines.
Line 72: Line 72:  
{{Template:Shipquote
 
{{Template:Shipquote
 
|自己紹介 = うち、浦風じゃ、よろしくね!
 
|自己紹介 = うち、浦風じゃ、よろしくね!
|EN1 = Urakaze, is me, nice to meet you!
+
|EN1 = It's me, Urakaze, nice to meet 'ya!
|Note1 = she speak softly Hiroshima valve.
+
|Note1 = She speaks in Hiroshima dialect.
 
|Library = 生まれは大阪、所属は呉。真珠湾からガダルカナルまで駆けまわったんじゃ。
 
|Library = 生まれは大阪、所属は呉。真珠湾からガダルカナルまで駆けまわったんじゃ。
 
最期は金剛姉さんを護衛して台湾海峡…
 
最期は金剛姉さんを護衛して台湾海峡…
 
まぁ、もうどうにもならんなぁ……。
 
まぁ、もうどうにもならんなぁ……。
|EN0 = Born in Osaka, designated to Kure. I saw action from Pearl Harbor to Guadalcanal.
+
|EN0 = Osaka-born, attached to Kure. I saw action from Pearl Harbor to Guadalcanal.
 
My last moments were escorting Kongou nee-san at the Taiwan Strait. Anyway, there's nothing that can be done anymore...
 
My last moments were escorting Kongou nee-san at the Taiwan Strait. Anyway, there's nothing that can be done anymore...
 
|Note0 =  
 
|Note0 =  
 
|秘書クリック会話① = うちに何か用?
 
|秘書クリック会話① = うちに何か用?
|EN2 = What do you need from me?
+
|EN2 = What d'ya need from me?
 
|秘書クリック会話② = 提督さん、今日も元気じゃねえ
 
|秘書クリック会話② = 提督さん、今日も元気じゃねえ
|EN3 = Admiral-san, you are looking energetic today as well.
+
|EN3 = Admiral-san, you're lookin' energetic today as well.
 
|秘書クリック会話③ = こら!どこ触っとるんじゃ
 
|秘書クリック会話③ = こら!どこ触っとるんじゃ
|EN4 = Hey! Where are you touching.
+
|EN4 = Hey! Just where are 'ya touching!
 
|秘書放置時=(改)んんん、そろそろ出かけたいとこじゃな。
 
|秘書放置時=(改)んんん、そろそろ出かけたいとこじゃな。
 
|EN4a =(Kai)Mmmmm, I'd like to go out soon.
 
|EN4a =(Kai)Mmmmm, I'd like to go out soon.
Line 91: Line 91:  
|EN25 = Admiral-san! Being reckless is forbidden!
 
|EN25 = Admiral-san! Being reckless is forbidden!
 
|Wedding = 一日中頑張っとる提督を見てると、なんだかほっとけなくて…なっ!あまり、無理せんでね!
 
|Wedding = 一日中頑張っとる提督を見てると、なんだかほっとけなくて…なっ!あまり、無理せんでね!
|EN26 = Whenever I see Admiral doing his best each day, I just couldn't leave you... alone! Don't be too reckless alright!
+
|EN26 = Whenever I see Admiral doing his best all day long, somehow I just can't leave you alone... yeah! Don't be too reckless, alright!
 
|戦績表示時 = 提督さん?早く読んだ方がええよ
 
|戦績表示時 = 提督さん?早く読んだ方がええよ
|EN5 = Admiral-san? It's better for you to read it fast.
+
|EN5 = Admiral-san? It's be good to read it soon.
 
|編成選択時 = うちに任しとき!
 
|編成選択時 = うちに任しとき!
|EN6 = Leave it to me!
+
|EN6 = Leave it 'ta me!
 
|装備時① = うちが強ければ、みんなを護れるけえね!
 
|装備時① = うちが強ければ、みんなを護れるけえね!
 
|EN7 = As long as I'm strong, I would be able to protect everyone!
 
|EN7 = As long as I'm strong, I would be able to protect everyone!
 
|装備時② = ちぃと、カッコよくなったかなぁ?
 
|装備時② = ちぃと、カッコよくなったかなぁ?
|EN8 = Did I become a bit cooler?
+
|EN8 = Hey, did I get a bit cooler?
 
|装備時③ = 素敵じゃねぇ♪
 
|装備時③ = 素敵じゃねぇ♪
|EN9 = It's wonderful♪
+
|EN9 = It's awesome♪
 
|補給時 = 補給は大切じゃな
 
|補給時 = 補給は大切じゃな
|EN24 = Re-supplying is important
+
|EN24 = Re-supply is important, yeah?
|EN10 = You're helpful~
+
|EN10 = 'ya saved me~
|EN11 = Ahhhh~, I'm tired
+
|EN11 = Man~, I'm totally beat
 
|建造時 = 新しい艦が入ってきたのう
 
|建造時 = 新しい艦が入ってきたのう
 
|EN12 = There's a new ship brought in.
 
|EN12 = There's a new ship brought in.
Line 111: Line 111:  
|EN13 = There's a fleet that just completed it's mission.
 
|EN13 = There's a fleet that just completed it's mission.
 
|出撃時 = さーて♪ 浦風、出撃じゃ!
 
|出撃時 = さーて♪ 浦風、出撃じゃ!
|EN14 = Well~then♪ Urakaze, sortieing!
+
|EN14 = Well~then♪ Urakaze, headin' out!
 
|戦闘開始時 = 砲雷撃戦、開始じゃ!
 
|戦闘開始時 = 砲雷撃戦、開始じゃ!
|EN15 = Commence firing!
+
|EN15 = Naval battle, startin'!
 
|攻撃時 = 砲雷撃戦、開始じゃ!
 
|攻撃時 = 砲雷撃戦、開始じゃ!
 
Or
 
Or
おどりゃあ!(SFX)
+
おどりゃあ!
|EN16 = Commence firing!
+
|EN16 = Naval battle, startin'!
 
Or
 
Or
Oraaa! (SFX)
+
Bastards!
 
|夜戦開始時 = 邪魔じゃけえ!
 
|夜戦開始時 = 邪魔じゃけえ!
 
|EN17 =You're in the way!
 
|EN17 =You're in the way!
 
|夜戦攻撃時 = そこ退けやー!
 
|夜戦攻撃時 = そこ退けやー!
|EN18 = Fall back!
+
|EN18 = Driving 'em back!
 
|MVP時 = 心配いらんよ。ウチがついておるからこの艦隊は大丈夫じゃて!
 
|MVP時 = 心配いらんよ。ウチがついておるからこの艦隊は大丈夫じゃて!
 
|EN19 = There's no need to worry. Because I'm here this fleet is safe!
 
|EN19 = There's no need to worry. Because I'm here this fleet is safe!
 
|EN20 = Oh no! A little mistake...!
 
|EN20 = Oh no! A little mistake...!
|EN21 = Ow ow ow!
+
|EN21 = Ow-ow-ow!
|EN22 = My turrets are broken, and I'm battered...
+
|EN22 = My turrets are broke, and I'm all battered...
 
|撃沈時(反転) =うちに構わず、早くここから離脱したほうが…ええ…
 
|撃沈時(反転) =うちに構わず、早くここから離脱したほうが…ええ…
|EN23 = Don't worry about me, it's better to escape from here... fast...
+
|EN23 = Don't worry 'bout me, it's better to do a speedy withdrawal... from here... yeah...
 
|Note23 =  
 
|Note23 =  
 
|ドック入り(小破以下) = 助かるわ~
 
|ドック入り(小破以下) = 助かるわ~
Line 137: Line 137:  
|小破② = いったったぁ!
 
|小破② = いったったぁ!
 
|中破 = 砲塔へしゃげとる*2し、ボロボロになってしもうた…
 
|中破 = 砲塔へしゃげとる*2し、ボロボロになってしもうた…
|Note4 = }}
+
|Note4 = |Note16 = おどりゃあ is a Hiroshima dialect word (not a SFX; it's used as 2nd person pronoun but usually only in anger)}}
    
==Trivia==
 
==Trivia==
Anonymous user