Line 225: |
Line 225: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = Sunk | | |scenario = Sunk |
− | |origin = 轟沈(反転) あれ……? これって……。僕、また沈むのかい? | + | |origin = あれ……? これって……。僕、また沈むのかい? |
| 今度は、護れた、かな……? なあ……姉貴……。 | | 今度は、護れた、かな……? なあ……姉貴……。 |
− | |translation = Sinking (capsizing)....Huh? This can't be. I'm sinking again? I couldn't protect them this time either could I....? Hey...big sis... | + | |translation = ....Huh? This can't be. I'm sinking again? I couldn't protect them this time either, could I....? Hey...big sis... |
| |audio = | | |audio = |
| }} | | }} |
Line 238: |
Line 238: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 00:00 | | |scenario = 00:00 |
− | |origin = 時報 キミの手伝い、今日は僕が担当だ。いいね? | + | |origin = キミの手伝い、今日は僕が担当だ。いいね? |
− | |translation = Time Report. I'll be the one responsible for helping you out today. Sound good? | + | |translation = Today it's my turn to help you out. Sounds good? |
| |audio = | | |audio = |
| }} | | }} |
Line 245: |
Line 245: |
| |scenario = 01:00 | | |scenario = 01:00 |
| |origin = マルヒト、マルマル。そう、1時だ。 | | |origin = マルヒト、マルマル。そう、1時だ。 |
− | |translation = It's 01:00 hours. Yup, One that's one o'clock. | + | |translation = 0100. Yup, it's one o'clock. |
| |audio = | | |audio = |
| }} | | }} |
Line 251: |
Line 251: |
| |scenario = 02:00 | | |scenario = 02:00 |
| |origin = マルフタ、マルマル。2時だね。 | | |origin = マルフタ、マルマル。2時だね。 |
− | |translation = It's: 02:00 hours. That's two o'clock. | + | |translation = 0200. I see it's two o'clock. |
| |audio = | | |audio = |
| }} | | }} |
Line 257: |
Line 257: |
| |scenario = 03:00 | | |scenario = 03:00 |
| |origin = マルサンマルマル。え? もっと喋ってくれって? キミ、難しいことを言うねぇ……。 | | |origin = マルサンマルマル。え? もっと喋ってくれって? キミ、難しいことを言うねぇ……。 |
− | |translation = It's 03:00 hours. Eh? Talk a bit more? You say some troublesome things don't you.... | + | |translation = 0300. Eh? Talk a bit more? Well aren't you hard to please, are you... |
| |audio = | | |audio = |
| }} | | }} |
Line 264: |
Line 264: |
| |origin = マルヨンマルマル。キミも少し眠そうだ。どうだろう、少しだけ横になっては? | | |origin = マルヨンマルマル。キミも少し眠そうだ。どうだろう、少しだけ横になっては? |
| 必要なら、僕も添い寝しようか? あはっ、冗談、冗談! | | 必要なら、僕も添い寝しようか? あはっ、冗談、冗談! |
− | |translation = It's 04:00 hours. Aren't you a bit sleepy? I'll bet, why don't you lie down for a bit? If need be we could take a nap together. Ahaha, that's a joke, I'm kidding! | + | |translation = 0400. you're a bit sleepy too, aren't you? How about you lie down for a bit? I'll join you if you want. Ahaha, nope, just kidding! |
| |audio = | | |audio = |
| }} | | }} |
Line 271: |
Line 271: |
| |origin = マルゴーマルマル。そろそろ朝だ。みんなを起こそうか。 | | |origin = マルゴーマルマル。そろそろ朝だ。みんなを起こそうか。 |
| あぁ、朝焼けかぁ。綺麗なものだなぁ。嫌いじゃない。 | | あぁ、朝焼けかぁ。綺麗なものだなぁ。嫌いじゃない。 |
− | |translation = It's 05:00 Hours. It's about morning now. Everyone should be getting up shouldn't they. Ah. The glow of morning. It's beautiful. Not bad at all. | + | |translation = 0500. It's almost morning. Should we go wake everyone up? Aah, the morning glow. It's beautiful, isn't it? Not bad at all. |
| |audio = | | |audio = |
| }} | | }} |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 06:00 | | |scenario = 06:00 |
− | |origin = マルロクマルマル。みんな、朝だ。あぁ、姉貴も。おはよう、朝は元気だね | + | |origin = マルロクマルマル。みんな、朝だ。あぁ、姉貴も。おはよう、朝は元気だね。 |
− | |translation = It's 06:00 hours. Everyone, it's morning. Ah, Big sis. Good Morning, you look energetic this morning. | + | |translation = 0600. Everyone, it's morning. Ah, good morning, sis. Still early and already full of pep, aren't we? |
| |audio = | | |audio = |
| }} | | }} |
Line 284: |
Line 284: |
| |origin = マルナナマルマル。キミ、朝飯はどうする? 姉貴に一緒に作ってもらおうか? | | |origin = マルナナマルマル。キミ、朝飯はどうする? 姉貴に一緒に作ってもらおうか? |
| 意外と、悪くはないよ。 | | 意外と、悪くはないよ。 |
− | |translation = It's 07:00 hours. What would you like for breakfast. Would you like to make it with me big sis? | + | |translation = 0700. What would you like for breakfast? Sis and me could make something for you if you want. |
| |audio = | | |audio = |
| }} | | }} |
Line 291: |
Line 291: |
| |origin = マルハチマルマル。そうかぁ……。姉貴の飯はキミには少し物足りないのかぁ……。 | | |origin = マルハチマルマル。そうかぁ……。姉貴の飯はキミには少し物足りないのかぁ……。 |
| じゃあ、僕も今度作ってみる、かな? どうだろうか? | | じゃあ、僕も今度作ってみる、かな? どうだろうか? |
− | |translation = It's 08:00 Hours. I see....big sis's meal seems a bit lacking. Well, why don't I try making it this time then? How does that sound? | + | |translation = 0800. I see....her meals aren't quite enough for you... Well, how about I try making some this time? How does that sound? |
| |audio = | | |audio = |
| }} | | }} |
Line 298: |
Line 298: |
| |origin = マルキュウマルマル……! えぇ? なぜ息が上がってるかって? | | |origin = マルキュウマルマル……! えぇ? なぜ息が上がってるかって? |
| そりゃ、姉貴の奴の朝練だよ朝練。はあ……こればっかりは仕方ないね。 | | そりゃ、姉貴の奴の朝練だよ朝練。はあ……こればっかりは仕方ないね。 |
− | |translation = It's 09:00 hours! Eh? Why am I breathing so heavily? Well, it is my big sister's morning practice after all. Haa.....I have no choice but to take part. | + | |translation = 0900...! Huh? Why I'm breathing so heavily? Well, it's my dear big sister's morning practice after all. *sigh*.....If there's one thing I have to put up with, it's that. |
| |audio = | | |audio = |
| }} | | }} |
Line 305: |
Line 305: |
| |origin = ヒトマルマルマル。姉貴なぁ……。黙ってればいい女なんだけどねぇ。 | | |origin = ヒトマルマルマル。姉貴なぁ……。黙ってればいい女なんだけどねぇ。 |
| なあキミ、キミはどう思う? | | なあキミ、キミはどう思う? |
− | |translation = It's 10:00 hours. Hey big sis... They say that a good woman should keep silent. Hey you, what do you think about that? | + | |translation = 1000. You know, my sister... she'd be such a nice woman if she just shut up for once. So, what do <i>you</i> think? |
| |audio = | | |audio = |
| }} | | }} |
Line 311: |
Line 311: |
| |scenario = 11:00 | | |scenario = 11:00 |
| |origin = ヒトヒトマルマル。さて、キミ、お昼はどうする? 間宮の新作、試してみないか? | | |origin = ヒトヒトマルマル。さて、キミ、お昼はどうする? 間宮の新作、試してみないか? |
− | |translation = It's 11:00 hours. Well then, you, what would you like for lunch? I hear Mamiya has something new, would you like to try it? | + | |translation = 1100. Alright then, what'd you like for lunch? I heard Mamiya has something new on her menu. Wanna try it? |
| |audio = | | |audio = |
| }} | | }} |
Line 318: |
Line 318: |
| |origin = ヒトフタマルマル。あぁ、有りだこれ! 間宮特製新作ハヤシライス! これはいける! | | |origin = ヒトフタマルマル。あぁ、有りだこれ! 間宮特製新作ハヤシライス! これはいける! |
| キミのも一口貰っていいか? おっ、これもいいなぁ! | | キミのも一口貰っていいか? おっ、これもいいなぁ! |
− | |translation = It's 12:00 hours. Ah, this is it! Mamiya's specially made new menu item Hayashi Rice. Let's get this! Could I get a bite of yours too? Oh, this is great isn't it! | + | |translation = 1200. Ah, this is it! Mamiya's new special Hayashi Rice. Let's get this! Could I get a bite of yours too? Oh, this is also great! |
| |audio = | | |audio = |
| }} | | }} |
Line 324: |
Line 324: |
| |scenario = 13:00 | | |scenario = 13:00 |
| |origin = ヒトサンマルマル。食べたね。運動しないと。 | | |origin = ヒトサンマルマル。食べたね。運動しないと。 |
− | |translation = It's 13:00 hours. Done eating. Now we gotta exercise. | + | |translation = 1300. Done eating. Now we gotta exercise. |
| |audio = | | |audio = |
| }} | | }} |
Line 331: |
Line 331: |
| |origin = ヒトヨンマル……おっ、ミナ、ミカ! 元気そうだね? さっちんはどうした? | | |origin = ヒトヨンマル……おっ、ミナ、ミカ! 元気そうだね? さっちんはどうした? |
| ……そうか、いいね! よろしく言っといてな! | | ……そうか、いいね! よろしく言っといてな! |
− | |translation = It's 14:00..oh, Mina, Mika! Are you doing well? Where's Sa-chan? I see, that's great! I'm glad to hear it! | + | |translation = 1400..oh, Mina, Mika! Are you doing well? Where's Sacchin? I see, that's cool! Glad to hear that! |
| |audio = | | |audio = |
| }} | | }} |
Line 338: |
Line 338: |
| |origin = ヒトゴーマルマル。ふわぁ……ちょっと眠くなるねぇ、この時間。 | | |origin = ヒトゴーマルマル。ふわぁ……ちょっと眠くなるねぇ、この時間。 |
| 横になっちゃおうか? ふっ、少しだけさ。 | | 横になっちゃおうか? ふっ、少しだけさ。 |
− | |translation = It's 15:00 hours. Fuwaaa....I always get a little sleepy about now. Maybe I should lie down for a bit? Well, a little bit wouldn't hurt. | + | |translation = 1500. *yawn*....I always get a little sleepy around this time. Should I lie down for a bit? Eh, a little bit wouldn't hurt. |
| |audio = | | |audio = |
| }} | | }} |
Line 345: |
Line 345: |
| |origin = ヒトロクマルマル。おっ、うーちゃん! 夕の字はまだかい? | | |origin = ヒトロクマルマル。おっ、うーちゃん! 夕の字はまだかい? |
| あいつ本当は照れ屋だかんなぁ。まっ、気長に待つこった! な? | | あいつ本当は照れ屋だかんなぁ。まっ、気長に待つこった! な? |
− | |translation = It's 16:00 hours. Oh, U-chan! Have you seen Yuu? She sure is one shy customer. Well, I'll wait patiently for her! Kay? | + | |translation = 1600. Oh, U-chan! Have you seen Yūzuki? She sure is shy. Oh well, I'll just wait patiently for her! Kay? |
| |audio = | | |audio = |
| }} | | }} |
Line 352: |
Line 352: |
| |origin = ヒトナナマルマル。キミ? | | |origin = ヒトナナマルマル。キミ? |
| ……あの夕日、赤いな。血のようにも見えるよね……。あっは! 冗談さ、冗談! | | ……あの夕日、赤いな。血のようにも見えるよね……。あっは! 冗談さ、冗談! |
− | |translation = It's 17:00 hours. Hey you? The evening sure is red. It looks just like blood. Aha! I'm joking, I'm joking! | + | |translation = 1700. Hey you? The evening sun sure is red. It looks just like blood. Aha! I'm joking, I'm joking! |
| |audio = | | |audio = |
| }} | | }} |
Line 360: |
Line 360: |
| まだ早いかな? どうだろう? あぁ、ごめん。作ってくれって意味じゃあ……ないけど……。 | | まだ早いかな? どうだろう? あぁ、ごめん。作ってくれって意味じゃあ……ないけど……。 |
| ふっ……キミ、上手いんだってね? | | ふっ……キミ、上手いんだってね? |
− | |translation = It's 18:00 hours. What should we do for dinner? Would you like me to make something myself? Or is it still too early? What do you think? Ah, sorry. I didn't mean it like that...it's nothing. Fu, hey you, I bet you're pretty good at cooking no? | + | |translation = 1800. What should we get for dinner? Would you like me to make something myself? Or is it still too early? What do you think? Ah, sorry. I didn't mean it like that...it's nothing. Huh...... hey you, I bet you're pretty good at cooking, no? |
| |audio = | | |audio = |
| }} | | }} |
Line 367: |
Line 367: |
| |origin = ヒトキュウマルマル。あっは! ホントにうまそう! キミやるねぇ! 頂いていいかな? | | |origin = ヒトキュウマルマル。あっは! ホントにうまそう! キミやるねぇ! 頂いていいかな? |
| ふふ、頂きます! はむ……うん、おいしいよこれ! すごいなぁキミ! | | ふふ、頂きます! はむ……うん、おいしいよこれ! すごいなぁキミ! |
− | |translation = It's 19:00 hours. Aha! This looks really delicious! Good job you! Is it alright to dig in? Fufu, here I go! *Chew* Yup, it's delicious! You're awesome! | + | |translation = 1900. Aha! This looks really delicious! Good job! Can I dig in? Haha, here I go! *Chew* Oh wow, it really is delicious! You're awesome! |
| |audio = | | |audio = |
| }} | | }} |
Line 373: |
Line 373: |
| |scenario = 20:00 | | |scenario = 20:00 |
| |origin = フタマルマルマル。ふわぁ……お腹いっぱいだよ。ご馳走様! いいねぇ、手料理はさぁ! | | |origin = フタマルマルマル。ふわぁ……お腹いっぱいだよ。ご馳走様! いいねぇ、手料理はさぁ! |
− | |translation = It's 20:00 hours. Ugh...I'm so full. Thanks for the meal. That was good, nice cooking! | + | |translation = 2000. Ugh...I'm so full. Thanks for the meal. Home cooking sure is awesome! |
| |audio = | | |audio = |
| }} | | }} |
Line 380: |
Line 380: |
| |origin = フタヒトマルマル。ああ……なるほど、そういう時間ね。 | | |origin = フタヒトマルマル。ああ……なるほど、そういう時間ね。 |
| 一応僕も三水戦時代もあるからさ、まあ、有りっちゃ有りなんだけれども。 | | 一応僕も三水戦時代もあるからさ、まあ、有りっちゃ有りなんだけれども。 |
− | |translation = It's 21:00 hours. Ah, I see. It's about that time time. | + | |translation = 2100. Ah, I see. It's <i>that</i> time. Well, I used to be part of Desron 3, sooo... yeah, I suppose this is nice. |
| |audio = | | |audio = |
| }} | | }} |
Line 387: |
Line 387: |
| |origin = フタフタマルマル。でも、夜はさ。ゆっくりしようよ。 | | |origin = フタフタマルマル。でも、夜はさ。ゆっくりしようよ。 |
| キミの顔を見ながらさ。悪くないよな? こんな時間も。なっ? | | キミの顔を見ながらさ。悪くないよな? こんな時間も。なっ? |
− | |translation = It's 22:00 hours. But it's night now. Let's take it slow. What's with that look on your face? Not bad at all. This time too. Huh? | + | |translation = 2200. But it's night now. Let's take it easy. What's with that look on your face? This time isn't bad at all, don' you agree? |
| |audio = | | |audio = |
| }} | | }} |
Line 394: |
Line 394: |
| |origin = フタサンマルマル。キミ、今日はお疲れ様だ。また明日も頑張ろう。 | | |origin = フタサンマルマル。キミ、今日はお疲れ様だ。また明日も頑張ろう。 |
| 今日は楽しかった。おやすみ。いい夢を。 | | 今日は楽しかった。おやすみ。いい夢を。 |
− | |translation = It's 23:00 hours. Hey you, good job today. Do your best tomorrow too. I had fun today. Night, sweet dreams. | + | |translation = 2300. Hey you, good job today. Keep it up tomorrow too. I had fun today. G'night and sweet dreams. |
| |audio = | | |audio = |
| }} | | }} |
Line 411: |
Line 411: |
| | | |
| ==Trivia== | | ==Trivia== |
| + | |
| + | * Her hat is most likely an allusion to the haiku 「松風を うつつに聞くよ 夏帽子」 by Akutagawa Ryūnosuke. |
| | | |
| | | |