Line 4: |
Line 4: |
| {{KanmusuInfo|ID=159}} | | {{KanmusuInfo|ID=159}} |
| | | |
| + | ==Voice Lines== |
| ===Quotes=== | | ===Quotes=== |
| {{ShipquoteHeader}} | | {{ShipquoteHeader}} |
Line 217: |
Line 218: |
| }} | | }} |
| |} <references/> | | |} <references/> |
| + | {{clear}} |
| + | |
| + | ===Hourlies=== |
| + | {{ShipquoteHeader | type = hourly}} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 00:00 |
| + | |origin = 提督、本日はこの神通が、お側に控えさせていただきます。 |
| + | |translation = Admiral, today I'll be standing by close to you. |
| + | |audio = JintsuuKai-0000.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 01:00 |
| + | |origin = マルヒトマルマルです、提督。静かな…時間…ですね。 |
| + | |translation = It's 0100, Admiral. This is... a quiet time... right. |
| + | |audio = JintsuuKai-0100.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 02:00 |
| + | |origin = マルフタマルマルです。お茶を、お入れしますね。 |
| + | |translation = It's 0200. I'll get some tea alright. |
| + | |audio = JintsuuKai-0200.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 03:00 |
| + | |origin = マルサンマ…提督、お疲れのよう。起こさないようにして差し上げよう、毛布はお掛けして。 |
| + | |translation = 030... You look tired, Admiral. So that he doesn't wake up, I'll put a blanket over him. |
| + | |audio = JintsuuKai-0300.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 04:00 |
| + | |origin = マルヨンマルマルです。提督、庶務はこの神通が処理しておきますので、ゆっくりお休みくださいね。 |
| + | |translation = It's 0400. I'll take care of the general affairs, Admiral. So take your time resting. |
| + | |audio = JintsuuKai-0400.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 05:00 |
| + | |origin = マルゴーマルマッ、あ、提督。お目覚めですか?少しでも休んでいただいてよかったです。お茶、入れますね。 |
| + | |translation = 0500- Ah, you're awake, Admiral? It's good that you got to rest a while. I'll go make some tea alright. |
| + | |audio = JintsuuKai-0500.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 06:00 |
| + | |origin = マルロクマルマル。朝です!艦隊、総員起こし!二水戦各艦は身支度完了後、直ちに朝演習抜錨準備。 |
| + | |translation = 0600. It's morning! Fleet assemble! DesRon2 is all suited up and ready to set off on morning exercises. |
| + | |audio = JintsuuKai-0600.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 07:00 |
| + | |origin = マルナナマルマル。二水戦は直ちに抜錨。朝演習開始。あ、提督。朝食準備はこちらに。お味噌汁です。 |
| + | |translation = 0700. DesRon2 is setting sail now. Begin morning exercises. Ah, Admiral. The breakfast I made is here. It's miso soup. |
| + | |audio = JintsuuKai-0700.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 08:00 |
| + | |origin = マルハチマルマル。我が二水戦は朝演習を続行。あら、三水戦は…川内姉さん?姉さん!?…やっぱり寝てる。 |
| + | |translation = 0800. My DesRon2 is resuming morning exercises. Oh, DesRon3 is... Sendai-neesan? Neesan!? ...She's definitely asleep. |
| + | |audio = JintsuuKai-0800.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 09:00 |
| + | |origin = マルキュウマルマル。姉さん、川内姉さん!起きて!ほら、提督もお待ちです。はい、おはようございます。 |
| + | |translation = 0900. Neesan, Sendai-neesan! Wake up! Look, the Admiral is waiting. Yes, good morning. |
| + | |audio = JintsuuKai-0900.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 10:00 |
| + | |origin = ヒトマルマルマルです。よし、二水戦、朝演習終了。帰投せよ。ご飯をいただきつつ、続いて、昼演習用意、はじめ。 |
| + | |translation = It's 1000. Alright, DesRon2 has completed morning exercises. Let's return to port. After we're done eating, we'll begin afternoon exercises. |
| + | |audio = JintsuuKai-1000.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 11:00 |
| + | |origin = ヒトヒトマルマ…あ、ほら、雪風さん。慌てないで。ほっぺにお弁当がついていますよ。んん、はい。これで大丈夫。 |
| + | |translation = 100... Ah, there you are, Yukikaze-san. Don't be in such a rush. There's a bit of bento on your cheek. Hmmm, there. There you go. |
| + | |audio = JintsuuKai-1100.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 12:00 |
| + | |origin = ヒトフタマルマルです。提督、お昼のご準備はこちらに。お結びをご用意いたしました。新しいお茶をお入れしますね。 |
| + | |translation = It's 1200. The lunch I made is over here, Admiral. I made rice balls. I'll make some new tea for you alright. |
| + | |audio = JintsuuKai-1200.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 13:00 |
| + | |origin = ヒトサンマルマルです。提督、海の上でいただくおむすびって、なんでこんなに美味しいんでしょう。不思議ですね。 |
| + | |translation = It's 1300. I wonder why rice balls are much more delicious when eaten on the surface of the sea, Admiral. It's so strange. |
| + | |audio = JintsuuKai-1300.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 14:00 |
| + | |origin = ヒトヨンマルマル。え?訓練が少し厳しすぎますか?鬼のような!?いいえ、それでも私は…すみません。 |
| + | |translation = 1400. Eh? The training was a bit too harsh? I was like a demon!? No, even then I... I'm sorry. |
| + | |audio = JintsuuKai-1400.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 15:00 |
| + | |origin = ヒトゴーマルマル!よし!二水戦、昼演習終了!各艦、洋上にて休息をとれ。提督も少しお休みください。 |
| + | |translation = 1500! Alright! DesRon2 has finished afternoon exercises! All ships, take a rest on the sea. You rest a bit too, Admiral. |
| + | |audio = JintsuuKai-1500.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 16:00 |
| + | |origin = ヒトロクマルマルです。提督、もうすぐ、夜。え?これですか?探照灯です。夜に備えて磨いています。 |
| + | |translation = It's 1600. It's almost night, Admiral. Eh? This? It's a searchlight. I have it to light up the night. |
| + | |audio = JintsuuKai-1600.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 17:00 |
| + | |origin = ヒトナナマルマル。綺麗…提督、ほら、日が落ちます。いつまでも、こんな静かで綺麗な海が続くと、いいですね。 |
| + | |translation = 1700. So beautiful... Look, Admiral. The sun is setting. It would be nice, if these calm and beautiful seas continue forever. |
| + | |audio = JintsuuKai-1700.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 18:00 |
| + | |origin = ヒトハチマルマル。お夕飯をご準備させていただきますね。お魚は、煮付けになさいます?はい、了解です。 |
| + | |translation = 1800. I'll go prepare dinner alright. Would you like your fish boiled in soy sauce? Yes, acknowledged. |
| + | |audio = JintsuuKai-1800.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 19:00 |
| + | |origin = ヒトキュウマルマル。お夕飯のご用意ができました。神通の和定食、召し上がってくださいね。お茶はここに。 |
| + | |translation = 1900. Dinner is ready. Please enjoy my Japanese set menu. The tea is over here. |
| + | |audio = JintsuuKai-1900.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 20:00 |
| + | |origin = フタマルマルマ…あ、あの声は…那珂ちゃん!?那珂ちゃん、あまり夜に大声は… |
| + | |translation = 200... Ah, that voice is... Naka-chan!? Naka-chan, being so loud at night is... |
| + | |audio = JintsuuKai-2000.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 21:00 |
| + | |origin = フタヒトマルマルです。え?夜のボイトレ、ですか?演習のような?はぁ… |
| + | |translation = It's 2100. Eh? Night time voice training? It's like exercises? Uhhuh... |
| + | |audio = JintsuuKai-2100.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 22:00 |
| + | |origin = フタフタマルマル。那珂ちゃん?夜は少し静かに…ね? |
| + | |translation = 2200. Naka-chan? Please be a bit quieter at night... alright? |
| + | |audio = JintsuuKai-2200.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 23:00 |
| + | |origin = フタサンマルマル。提督、本日は大変お疲れ様でした。 |
| + | |translation = 2300. Thank you for all your hard work today, Admiral. |
| + | |audio = JintsuuKai-2300.mp3 |
| + | }} |
| + | |} <references/> |
| + | |
| {{clear}} | | {{clear}} |
| | | |