Line 223: |
Line 223: |
| |translation = I am... sinking too... I see... | | |translation = I am... sinking too... I see... |
| |audio = Hatsuharu-Sunk.ogg | | |audio = Hatsuharu-Sunk.ogg |
| + | }} |
| + | |} <references/> |
| + | |
| + | {{clear}} |
| + | ===Hourlies=== |
| + | {{ShipquoteHeader | type = hourly}} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 00:00 |
| + | |origin = そうじゃな、今宵は妾が貴様のための時を教えてやろう。特別だぞ!うふぅ〜 |
| + | |translation = That's right, I shall be telling you the time tonight. It's something special! Ufu~ |
| + | |audio = HatsuharuKai-0000.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 01:00 |
| + | |origin = 0100。ふむ。苦しゅうない。 |
| + | |translation = 0100. Yup. No problems. |
| + | |audio = HatsuharuKai-0100.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 02:00 |
| + | |origin = 0200。しょうじゃ、丑三つ時じゃな。 |
| + | |translation = 0200. That's right, it is the Hour of the Ox.<ref>The "Hour of the Ox" is an old Japanese time telling phrase that refers to 0200. It can also mean "the middle of the night".</ref> |
| + | |audio = HatsuharuKai-0200.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 03:00 |
| + | |origin = 0300。ふわぁ〜なんじゃ、少し飽きてきたんの。 |
| + | |translation = 0300. *yawn*~ Well, I am a bit tired. |
| + | |audio = HatsuharuKai-0300.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 04:00 |
| + | |origin = 0400。貴様、ちゃんとう聞いてるか?そうかよ。 |
| + | |translation = 0400. Are you listening to me? I see. |
| + | |audio = HatsuharuKai-0400.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 05:00 |
| + | |origin = 0500。もう、朝じゃの。また、新しい一日が始まるのじゃな。 |
| + | |translation = 0500. It is morning now. A new day has begun again. |
| + | |audio = HatsuharuKai-0500.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 06:00 |
| + | |origin = 0600。ふむ、朝の総員起こし、艦隊にかけてやるが良い。ん?妾が?なぜじゃ? |
| + | |translation = 0600. Yes, it will be good to assemble and inspect the fleet in the morning. Hmm? Me? Why should I do it? |
| + | |audio = HatsuharuKai-0600.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 07:00 |
| + | |origin = 0700。朝食の支度はまだこよ。はぁ!?妾が?ふぅ、腹が減っておる。冗談をあとににせよ。 |
| + | |translation = 0700. Breakfast hasn't been prepared yet. Huh!? Me? Humph, I am hungry now. Save the jokes for later.<ref>She says "asake" which is an old way of pronouncing the characters "朝食"; usually pronounced "chuushoku".</ref> |
| + | |audio = HatsuharuKai-0700.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 08:00 |
| + | |origin = 0800。貴様もう、やればできるではないか。今日の朝食は良き味じゃ。これからもう、しょじんせよ。 |
| + | |translation = 0800. You can do it if you try. Today's breakfast tasted good. Please continue to make breakfast from now on. |
| + | |audio = HatsuharuKai-0800.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 09:00 |
| + | |origin = 0900。まぁ、そうじゃな。そろそろ艦隊を出すかな。どれ。 |
| + | |translation = 0900. Well, you are right. It is almost time to send out the fleet. Which one... |
| + | |audio = HatsuharuKai-0900.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 10:00 |
| + | |origin = 1000。二十一駆、集合せよ!二十一・・・え?誰もおらん。・・・これ!若葉!皆の者! |
| + | |translation = 1000. DesDiv21, gather! 21... Eh? No one is here. ...Hey! Wakaba! Everyone else! |
| + | |audio = HatsuharuKai-1000.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 11:00 |
| + | |origin = 11・・・おぉ、若葉、よかった・・・じゃない、遅いではないか!え?今帰ったのか?ご苦労じゃの。 |
| + | |translation = 11... Oh, Wakaba good... No, you are late! Eh? You just got back? Good work. |
| + | |audio = HatsuharuKai-1100.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 12:00 |
| + | |origin = 1200。もう昼ではないか。いかん、昼食をとらねば。支度はどこじゃ?何、その包・・・ |
| + | |translation = 1200. It's already lunchtime. I need to have lunch now. Where is it? What is this package... |
| + | |audio = HatsuharuKai-1200.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 13:00 |
| + | |origin = 1300。まぁ・・・まぁよい。海の上で食すむすびめしもわるいものではない。そうか、初霜が・・・ふむ。 |
| + | |translation = 1300. We...well, this is fine. Eating rice balls on the ocean is not bad. I see, so Hatsushimo made them... Humph.<ref>She says "musubimeshi" instead of "onigiri" which is an older term.</ref> |
| + | |audio = HatsuharuKai-1300.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 14:00 |
| + | |origin = 1400。二十一駆やっと揃ったかや。苦しゅうない。それでは出撃じゃ。北方じゃの? |
| + | |translation = 1400. DesDiv21 is finally assembled. No problems at all. Now it is time for us to sortie. To the north, right? |
| + | |audio = HatsuharuKai-1400.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 15:00 |
| + | |origin = 150・・・あ、危ない!だ、大丈夫じゃ。妾は衝突には気をつけておるからの。 |
| + | |translation = 150... W-watch out! I-I am fine. I am careful about avoiding collisions.<ref>She collided with [[Nagara]] during operations in Sulawesi in 1942.</ref> |
| + | |audio = HatsuharuKai-1500.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 16:00 |
| + | |origin = 1600。ふむ、みんな元気そうでなによりじゃ。励むことじゃ。それが己の未来を切り開く道じゃな。 |
| + | |translation = 1600. Humph, you are all looking cheerful. That is encouraging. That is the way I face my future. |
| + | |audio = HatsuharuKai-1600.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 17:00 |
| + | |origin = 1700。貴様、なんじゃ?夕日に見惚れてにいるのか?しかたないの。ふむ、見事なものじゃ。 |
| + | |translation = 1700. What do you want? You want to watch the sunset? Alright then. Yes, it is splendid. |
| + | |audio = HatsuharuKai-1700.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 18:00 |
| + | |origin = 1800。さぁ、夕食の時間じゃ。今晩は何出てくるのじゃ。さぁ、はようもって! |
| + | |translation = 1800. Now, it is dinnertime. I wonder what is on the menu. Come, hurry and bring it out. |
| + | |audio = HatsuharuKai-1800.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 19:00 |
| + | |origin = 1900。わぁ、これは立派な夕食前ではないか。何?初霜が?そうか、ありがたいの。 |
| + | |translation = 1900. Wow, this is a fine spread for dinner. What? Hatsushimo made this? I see, I am thankful. |
| + | |audio = HatsuharuKai-1900.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 20:00 |
| + | |origin = 20・・・あぁ、なんじゃ?なに?夜戦?そうじゃな、それもう大事じゃが、これからも対空、対戦を関与じゃ。 |
| + | |translation = 20... Ah, what is it? What? Night battle? I see, while that is important, now is the time to be more concerned about anti-air and anti-sub operations. |
| + | |audio = HatsuharuKai-2000.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 21:00 |
| + | |origin = 2100。子の日、若葉、初霜、今日も一日お疲れ様じゃ!あぁ、貴様もな、ゆっくり休むが良い。 |
| + | |translation = 2100. Nenohi, Wakaba, Hatsushimo, thanks for your hard work everyday! Ah, same to you. Get a good rest. |
| + | |audio = HatsuharuKai-2100.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 22:00 |
| + | |origin = 2200。なんじゃ?眠れのか?早い!?何を言っておる?明日も早いぞ。早く休むが良い。 |
| + | |translation = 2200. What is it? Can you not sleep? It is too early!? What are you saying? Tomorrow will come soon. It is good to rest early. |
| + | |audio = HatsuharuKai-2200.mp3 |
| + | }} |
| + | {{ShipquoteKai |
| + | |scenario = 23:00 |
| + | |origin = 2300。なんじゃ。貴様がゴソゴソ動くから休めではないか。落ち着きではないの。 |
| + | |translation = 2300. What. I cannot rest when you are rustling around. You are so restless. |
| + | |audio = HatsuharuKai-2300.mp3 |
| }} | | }} |
| |} <references/> | | |} <references/> |