Anime/Kancolle Anime (2015)/Music/Lyrics
< Anime | Kancolle Anime (2015) | Music
Revision as of 18:58, 26 January 2015 by >Arteria (Formatting tweaks, quality check - due to poor English, some lines were reverted)
Color of the Sea
Color of the Sea
- Unofficial
English
The morning sun is shining brightly, so weigh anchor!
Listening to the waves, without saying a word, It's as if we're having our wits tested But even in utter darkness, we recall your orders And press forth, we shall, just you wait and see!
So repeat it, we won't regret a bit For we remain valiant, no matter the circumstances Our aspirations, our adventures, and our future Paired with our despair, our differences, and our losses We'll overcome any enemy in the sea that gets in our way
Even if this world drowns in a palette of sea-blue Surely, you'd call out to us, saying "It's going to be alright, so let's go home" And if everything refuses to go as planned, We'll still face them together, by your side
Blow them all up, with the force of our will!
She's dreaming like a flagship, but it's all in the past She never gave up hope even till the end, only the sea knows
So even if we shatter, we'll never forget Take a peek into our hearts, and you'll see!
So foolish, don't repeat the tragedy We will not make the same mistakes Sparkling, brimming with hope under the blue sky, Tasting utter defeat, facing an eternal slumber, deep beneath Please save the tears and move on
And even if I were to vanish, fragmenting into the past, Surely, I'll always be in your heart Assuring you, that tomorrow will be better And so when I'm eventually forced to leave your side, Please cherish our moments we spent together, And resonate, we shall, as an entire fleet!
Romaji
Asa no hikari mabushikute, Weigh anchor!
Kotoba mo nakute, tada nami no oto kiiteta Kioku no imi tamesarete iru mitai ni Yami no naka de mo omoidasu Mae ni susumu nda, miteiteyo!
So repeat it, we won't regret a bit Sonna fuuni mo kangaeteita no Akogare, batsubyou, mirai, Zetsubou, soushitsu, betsuri Ikutsumo no kanashimi to umi wo koe
Tatoe sekai no subete ga miiro ni tokete mo Kitto, anata no koe ga suru "Daijoubu, kaerou" tte itte mo Sekai ga subete hanten shiteiru no nara Sore demo anata to massugu ni mae wo mite ite
Ima negai kometa ichigeki, hazeta!
She's dreaming like a flagship, but it's all in the past She never gave up hope even till the end, only the sea knows
Dakara nuritsubusarete mo wasurenai Kojiakeru no, mite ite yo!
So foolish, don't repeat the tragedy Sonna kotoba ni sugari wa shinai Kirameki, aozora, kibou Haiboku, minasoko, nemuri ikutsumo no namida no umi wo koe
Tatoe watashi no subete ga kako ni kiete mo Zutto, kitto tomo ni aru tte Itsu no hi ka kawareru tte itte mo Watashi ga subete maboroshi da to shitara, sou Sore demo anata to kiseki no you kono toki ni Ima inori kometa ichigeki, hibike!
Japanese
朝の光眩しくて、Weigh anchor!
言葉もなくて、ただ波の音聞いてた 記憶の意味試されているみたいに 闇の中でも思い出す 前に進むんだ、見ていてよ!
So repeat it, we won't regret a bit そんな風にも考えていたの 憧れ,抜錨、未来、 絶望、喪失、別離 いくつもの悲しみと海を越え
例え世界のすべてが海色に溶けても きっと、あなたの声がする 「大丈夫、帰ろう」って言っても 世界がすべて反転しているのなら それでもあなたと真っ直ぐに前を見ていて
今願い込めた一撃、爆ぜた!
She's dreaming like a flagship, but it's all in the past She never gave up hope even till the end, only the sea knows
だから塗り潰されても忘れない こじ開けるの、見ていてよ!
So foolish, don't repeat the tragedy そんな言葉に縋りはしない 煌めき、青空、希望 敗北、水底、眠り いくつもの涙の海を超え
例え私のすべてが過去に消えても ずっと、きっとともにあるって いつの日か変われるって言っても 私がすべて幻だとしたら、そう それでもあなたと奇跡のようこの時に 今祈り込めた一撃,響け!
Fubuki
Fubuki
- TV version
- Some of the words have double meanings. For example, Fubuki means snowstorm or blizzard, as well as being a ship name. Within these shortened lyrics, it points towards the ship.
- Isonami & Murakumo are mentioned,
with Shinonome (東雲), Uranami (浦波), & more possibly appearing as well.
English
Romaji
Todoke todke omoiyo todoke! So, anohi,egao, watashi no negai subete, kimi to yasasii jikan eto todoke!
Umi no ao hirogaru Akarennga sonomukou ni neeh ※ (Oh,oh,oh Oh,oh,oh) Hikaru Isonami koe Murakumo no sora mabushi Aahh,ahh ※ (Woh,oh,oh Oh,oh,oh) Kotoba erande hitomi fusetemo, Mienai ashita mo kimi no egao
Shiroku shiroku Fubuki no you na Sou deaumaekara wakatteta kono omoi Ima nara motto zutto tsuyoku
Tsuyoku tsuyoku negai wa tsuyoku Tsunaguyo sono te wo kannjite ashita wo Shinnjiru yasashii mirai eto todoke!
Japanese
届け 届け 想いよ届け! そう、あの日,笑顔,私の願い、全て 君と優しい時間へと 届け!
海の青 広がる 赤煉瓦 その向こうに ねぇ ※ (Oh,oh,oh Oh,oh,oh) 光る磯波越え 叢雲の空 眩し 嗚呼 ※ (Woh,oh,oh Oh,oh,oh) 言葉選んで瞳伏せても、 見えない明日も君の笑顔
白く、白く、吹雪のような そう 出会う前から分かってたこの 思い 今ならもっとずっと強く
強く、強く、願いは強く 繋ぐよその手を 感じて明日を 信じる優しい未来へと 届け!
Unknown
Let's not say "good-bye"
- TV version
An * means I (ToastSoul) wasn't sure whether the lyrics I found or the lyrics I heard were correct.
Don't expect these lyrics to be 100% correct, there was quite a bit of dialogue being played over it. On top of that my translations are probably not perfect, so if you have better ones (or even just a better way of phrasing it), post and I'll edit it in.
The end of many farewells (End is a verb but I can't phrase it well)
Hey, the two of me / Hey, our testimony ('Hey' sounds so odd but I don't know any other way, 'two of me' would refer to the original WWII ship and the current, 'our testimony' would refer to something like a proof of existence)
English
Passing through a sleepless night I gazed up at the stars The end of many farewells I stared at the waves The spreading morning sun* Is waiting for us I can’t forget Beyond time Our sunflower* It brings back memories, doesn't it The wind that strokes your hair too Hey, the two of me* Won’t disappear So let’s not say Good-bye
* (or The morning sun rising over the bay) * (or At our sunny place) * (or Hey, our testimony)
Romaji
Japanese
眠れぬ夜を超えて 星を見上げ続けてた 幾多の別れの果て 波を見つめ続けてた こぼれる朝日が* 僕らを待ってる 時の向こうでは 忘れないの 二人のひだまり* 思い出すよね 髪なでる風も ねぇ二人のあたしは* 消えることない
* (or 湾超える朝日が) * (or 二人の日向に) * (or ねぇ二人の証は)
Anime Portal | ||||||||||||||||||||||||||||||
Contents | ||||||||||||||||||||||||||||||
|