Changes

no edit summary
Line 20: Line 20:  
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = Library
 
|scenario = Library
|origin = 丁型駆逐艦、松型一番艦、松です!最後の量産型駆逐艦として、多数の妹が建造されました。戦時急造ながら、機関部の設計変更による生存性向上と対空対潜重視の兵装を整備しました!うぇ?雑木林ですって!?何言ってんの、私に任せて!
+
|origin = 丁型駆逐艦、松型一番艦、松です!最後の量産型駆逐艦として、多数の妹が建造されました。戦時急造ながら、機関部の設計変更による生残性向上と対空対潜重視の兵装を整備しました!うぇ?雑木林ですって!?何言ってんの、私に任せて!
 
|translation = I'm the 1st of the Type-D destroyers, the Matsu-class, Matsu! As part of the last mass-produced destroyer class, I had many little sisters built. In the rush of emergency wartime production, our survivability was boosted by a change in our engine layout<ref>The Matsu-class were the only Japanese vessels to be laid out fire room - engine room - fire room - engine room without cross connections between the sides of the two systems, eliminating a single point of failure.</ref>, and we were equipped with weapons focused on anti-air and anti-submarine warfare! Ueh? Did you call us a mixed forest<ref>Each ship of the Matsu-class is named after a different kind of tree.</ref>!? What are you talking about! Just leave things to me!
 
|translation = I'm the 1st of the Type-D destroyers, the Matsu-class, Matsu! As part of the last mass-produced destroyer class, I had many little sisters built. In the rush of emergency wartime production, our survivability was boosted by a change in our engine layout<ref>The Matsu-class were the only Japanese vessels to be laid out fire room - engine room - fire room - engine room without cross connections between the sides of the two systems, eliminating a single point of failure.</ref>, and we were equipped with weapons focused on anti-air and anti-submarine warfare! Ueh? Did you call us a mixed forest<ref>Each ship of the Matsu-class is named after a different kind of tree.</ref>!? What are you talking about! Just leave things to me!
 
}}
 
}}
Line 40: Line 40:  
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = Secretary 3
 
|scenario = Secretary 3
|origin = 旗風先輩?あぁ、提督、失礼しました!はぁ、目下、次の作戦準備で待機中です。えっ?横須賀防備戦隊でえすか?あぁ、はい、了解です!
+
|origin = 旗風先輩?あぁ、提督、失礼しました!はぁ、目下、次の作戦準備で待機中です。えっ?横須賀防備戦隊ですか?あぁ、はい、了解しました!
 
|translation = Hatakaze-senpai? Ahh, Admiral!? My apologies! Yes, I am presently on standby and ready for the next operation. Eh? The Yokosuka Defense Squadron? Ahh, right, roger that!
 
|translation = Hatakaze-senpai? Ahh, Admiral!? My apologies! Yes, I am presently on standby and ready for the next operation. Eh? The Yokosuka Defense Squadron? Ahh, right, roger that!
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai|kai = true
 
{{ShipquoteKai|kai = true
 
|scenario = Secretary 3
 
|scenario = Secretary 3
|origin = よつ?こら、って、あぁ、て、提督、失礼しました!はぁ、目下、松は次の作戦準備で待機中です。えっ?横須賀防備戦隊でえすか?あぁ、はい、了解です!
+
|origin = よつ?こら、って、あぁ、て、提督、失礼しました!はぁ、目下、松は次の作戦準備で待機中です。えっ?横須賀防備戦隊ですか?あぁ、はい、了解です!
 
|translation = Yotsu? Hey - wait, A-Admiral!? My apologies! Yes, I am presently on standby and ready for the next operation. Eh? The Yokosuka Defense Squadron? Ahh, right, roger that!
 
|translation = Yotsu? Hey - wait, A-Admiral!? My apologies! Yes, I am presently on standby and ready for the next operation. Eh? The Yokosuka Defense Squadron? Ahh, right, roger that!
 
}}
 
}}
Line 55: Line 55:  
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = Secretary Married
 
|scenario = Secretary Married
|origin = 提督!松特製のお茶入れました!はい、どうぞ!何が入っているか、ですって?うふふ。内緒です!
+
|origin = 提督!松特製のお茶を入れました!はい、どうぞ!何が入っているか、ですって?うふふ。内緒です!
 
|translation = Admiral! I've poured you some of my special tea! Come, drink up! What's in it, you ask? Ufufu. That's my secret!
 
|translation = Admiral! I've poured you some of my special tea! Come, drink up! What's in it, you ask? Ufufu. That's my secret!
 
}}
 
}}
Line 85: Line 85:  
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = Equipment 2
 
|scenario = Equipment 2
|origin = これは…助かるわ!よぉし!
+
|origin = これは…助かるわ!よぉーし!
 
|translation = This... is a lifesaver! Alriiight!
 
|translation = This... is a lifesaver! Alriiight!
 
}}
 
}}
Line 110: Line 110:  
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = Construction
 
|scenario = Construction
|origin = よぉし、新造艦!いっぱい作らないと!
+
|origin = よぉーし、新造艦!いっぱい作らないと!
 
|translation = Alriiight, new ships! We'd better make loads!
 
|translation = Alriiight, new ships! We'd better make loads!
 
}}
 
}}
Line 140: Line 140:  
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = Night Battle
 
|scenario = Night Battle
|origin = 海防艦は損傷艦を護衛執行態勢を!我が艦隊は反転、敵艦隊に突撃!行きます!
+
|origin = 海防艦は損傷艦を護衛し、後退せよ!我が艦隊は反転、敵艦隊に突撃!行きます!
|translation = Coastal defense ships, get into position to escort the damaged ships! Our fleet will turn back and charge at the enemy! We're going!<ref>Matsu charged and was sunk by an enemy force while buying time for her convoy, including Yotsu, to escape.</ref>
+
|translation = Coastal defense ships, escort the damaged ships and begin a retreat! Our fleet will turn back and charge at the enemy! We're going!<ref>Matsu charged and was sunk by an enemy force while buying time for her convoy, including Yotsu, to escape.</ref>
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
Line 160: Line 160:  
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = Major Damage
 
|scenario = Major Damage
|origin = あぁぁぁぁぁぁ!まだ、まだ松沈まないから!皆は後退して!松は、まだ!
+
|origin = あぁぁぁぁぁぁ!まだ、まだ松は沈まないから!皆は後退して!松は、まだ!
 
|translation = Ahhhhhhhhhhhh! I-I'm still not sunk! Fall back, everyone! I can still...!
 
|translation = Ahhhhhhhhhhhh! I-I'm still not sunk! Fall back, everyone! I can still...!
 
}}
 
}}
Line 216: Line 216:  
{{ShipquoteKai|kai = true
 
{{ShipquoteKai|kai = true
 
|scenario = 08:00
 
|scenario = 08:00
|origin = マルハチマルマル!さぁ、お気合いに船を出しましょう!
+
|origin = マルハチマルマル!さぁ、沖合いに船を出しましょう!
|translation = It's 0800 hours. Now then, let's put the ships out with good cheer!
+
|translation = It's 0800 hours. Now then, let's take the ships out to sea!
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai|kai = true
 
{{ShipquoteKai|kai = true
cssedit, Moderators, prechecked, Account Reviewers
23,057

edits