Changes

33 bytes added ,  6 years ago
no edit summary
Line 26: Line 26:  
え、地方巡業じゃんって?そんなことないしっ!
 
え、地方巡業じゃんって?そんなことないしっ!
 
|translation = I'm the centre of the 4th Torpedo Squadron, Naka!<ref>'Centre' in this case meaning the main singer at the forefront of an idol group. She was the flagship of DesRon4.</ref>
 
|translation = I'm the centre of the 4th Torpedo Squadron, Naka!<ref>'Centre' in this case meaning the main singer at the forefront of an idol group. She was the flagship of DesRon4.</ref>
I had lots of work like escorting transports and doing transport runs southwards from Truk...
+
I had to do a lot of work like escorting transports and doing transport runs southwards from Truk...
Eh, a Regional Tour? It's nothing like that!<ref>Implying that her transport runs was her performing in rural areas. Big stars don't usually do things like that.</ref>
+
Eh, what do you mean, that was just a regional tour? It's nothing like that!<ref>Implying that her transport runs were her performing in rural areas. Big stars usually don't do that.</ref>
 
|audio = Naka-Library.ogg
 
|audio = Naka-Library.ogg
 
}}
 
}}
Line 40: Line 40:  
|kai2 = yes
 
|kai2 = yes
 
|origin = よし!那珂ちゃん今日もかわいい!
 
|origin = よし!那珂ちゃん今日もかわいい!
|translation = Alright! I'm cute today too!
+
|translation = Alright! Another day and I'm still cute!
 
|audio = NakaKai2-Secretary_1.ogg
 
|audio = NakaKai2-Secretary_1.ogg
 
}}
 
}}
Line 59: Line 59:  
|scenario = Secretary 3
 
|scenario = Secretary 3
 
|origin = 那珂ちゃんは~、みんなのものなんだから~、そんなに触っちゃダメなんだよ~。
 
|origin = 那珂ちゃんは~、みんなのものなんだから~、そんなに触っちゃダメなんだよ~。
|translation = I belong to everyone so you can't touch me like that~
+
|translation = I belong to everyone, so you can't touch me like that~
 
|audio = Naka-Secretary_3.ogg
 
|audio = Naka-Secretary_3.ogg
 
}}
 
}}
Line 66: Line 66:  
|kai = yes
 
|kai = yes
 
|origin = えっと。お仕事は、次の現場に行かなく、って…あっ、今日はオフなんですね…。そっか…
 
|origin = えっと。お仕事は、次の現場に行かなく、って…あっ、今日はオフなんですね…。そっか…
|translation = Ummm. If I don't get to the next location for work... Ah, today is my day off... I see...
+
|translation = Ummm. Gotta go to the next location for work... Oh wait, today's my day off... Almost forgot...
 
|audio = Naka-Idle.ogg
 
|audio = Naka-Idle.ogg
 
}}
 
}}
Line 72: Line 72:  
|scenario = Wedding
 
|scenario = Wedding
 
|origin = いっつも応援ありがとう!提督のためにもっともっとがんばるね!キラーン☆
 
|origin = いっつも応援ありがとう!提督のためにもっともっとがんばるね!キラーン☆
|translation = Thanks for always cheering for me! I'll continue to do my very best for your sake, Admiral! *sparkle*☆
+
|translation = Thanks for always supporting me! I'll continue to do my very best for your sake, Admiral! *sparkle*☆
 
|audio = Naka-Wedding.ogg
 
|audio = Naka-Wedding.ogg
 
}}
 
}}
Line 91: Line 91:  
|scenario = Joining the Fleet
 
|scenario = Joining the Fleet
 
|origin = お仕事ですね!
 
|origin = お仕事ですね!
|translation = I've got work right!
+
|translation = Time to work, gotcha!
 
|audio = Naka-Joining_A_Fleet.ogg
 
|audio = Naka-Joining_A_Fleet.ogg
 
}}
 
}}
Line 110: Line 110:  
|scenario = Equipment 2
 
|scenario = Equipment 2
 
|origin = ますます魅力的になっちゃったぁ!きゃはっ?
 
|origin = ますます魅力的になっちゃったぁ!きゃはっ?
|translation = I've gotten even more attractive! Kyaha~?
+
|translation = Now I'm more charming than ever! OMG~
 
|audio = Naka-Equipment_2.ogg
 
|audio = Naka-Equipment_2.ogg
 
}}
 
}}
Line 123: Line 123:  
|kai = yes
 
|kai = yes
 
|origin = ロケ弁ですね?いただきまーす!
 
|origin = ロケ弁ですね?いただきまーす!
|translation = A location bento? Thanks for the meal~!<ref>A [https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%82%B1%E5%BC%81 "rokebe"] is a bento box eaten on location by media crew.</ref>
+
|translation = A location bento? Thanks for the meal~!<ref>A [https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%82%B1%E5%BC%81 "rokebe"] is a bento box eaten on location by media crews.</ref>
 
|audio = NakaKai-Supply.mp3
 
|audio = NakaKai-Supply.mp3
 
}}
 
}}
Line 129: Line 129:  
|scenario = Docking (Minor Damage)
 
|scenario = Docking (Minor Damage)
 
|origin = 舞台裏は見ないでね。
 
|origin = 舞台裏は見ないでね。
|translation = Don't peek backstage alright.
+
|translation = Don't peek into the backstage, okay?.
 
|audio = Naka-Docking_Minor.ogg
 
|audio = Naka-Docking_Minor.ogg
 
}}
 
}}
Line 136: Line 136:  
|kai2 = yes
 
|kai2 = yes
 
|origin = 舞台裏は絶対に見ないでね?
 
|origin = 舞台裏は絶対に見ないでね?
|translation = You definitely better not peek backstage alright?
+
|translation = You definitely better not peek into the backstage, alright?
 
|audio = NakaKaiNi-DockingMinor.mp3
 
|audio = NakaKaiNi-DockingMinor.mp3
 
}}
 
}}
Line 142: Line 142:  
|scenario = Docking (Major Damage)
 
|scenario = Docking (Major Damage)
 
|origin = ちょっと長めのオフいただきまぁーす。おやすみなさーい。
 
|origin = ちょっと長めのオフいただきまぁーす。おやすみなさーい。
|translation = I'm going to take some slightly extended time off. Good Night.
+
|translation = Gonna take some time off. Good night.
 
|audio = Naka-Docking_Major.ogg
 
|audio = Naka-Docking_Major.ogg
 
}}
 
}}
Line 149: Line 149:  
|kai2 = yes
 
|kai2 = yes
 
|origin = 長めのオフ頂きます。オフは…ワイハーかな?
 
|origin = 長めのオフ頂きます。オフは…ワイハーかな?
|translation = I'm going to take some extended time off. I wonder if... I should go to Hawaii?<ref>[http://www.x-memory.jp/glossary/geino/gno041.html "Waiha"] (ワイハー) is slang used in the entertainment industry for Hawaii.</ref>
+
|translation = I'm going to take some time off. Hmm... Maybe go to Hawaii?<ref>[http://www.x-memory.jp/glossary/geino/gno041.html "Waiha"] (ワイハー) is slang used in the entertainment industry for Hawaii.</ref>
 
|audio = NakaKaiNi-DockMajor.mp3
 
|audio = NakaKaiNi-DockMajor.mp3
 
}}
 
}}
Line 161: Line 161:  
|scenario = Returning from Sortie
 
|scenario = Returning from Sortie
 
|origin = お仕事しゅ〜りょ〜。おつかれさまっ。
 
|origin = お仕事しゅ〜りょ〜。おつかれさまっ。
|translation = Work is over~. Good job.
+
|translation = Work's done~. Good job.
 
|audio = Naka-Returning_From_Sortie.ogg
 
|audio = Naka-Returning_From_Sortie.ogg
 
}}
 
}}
Line 173: Line 173:  
|scenario = Starting a Battle
 
|scenario = Starting a Battle
 
|origin = ロケ中はお肌が荒れちゃうなぁ。
 
|origin = ロケ中はお肌が荒れちゃうなぁ。
|translation = Being on location makes my skin rough.
+
|translation = Being on location ruins my skin.
 
|audio = Naka-Battle_Start.ogg
 
|audio = Naka-Battle_Start.ogg
 
}}
 
}}
Line 180: Line 180:  
|kai2 = yes
 
|kai2 = yes
 
|origin = 握手や写真はいいけど、贈り物は鎮守府に通してね〜♪
 
|origin = 握手や写真はいいけど、贈り物は鎮守府に通してね〜♪
|translation = Handshakes and pictures are fine but please send gifts to the base alright~♪
+
|translation = Handshakes and pictures are fine, but please send gifts to the base, okay~♪
 
|audio = NakaKaiNi-BattleStart.mp3
 
|audio = NakaKaiNi-BattleStart.mp3
 
}}
 
}}
Line 186: Line 186:  
|scenario = Attack
 
|scenario = Attack
 
|origin = どっかぁーん!
 
|origin = どっかぁーん!
|translation = Baboom!
+
|translation = Kaboom!
 
|audio = Naka-Attack.ogg
 
|audio = Naka-Attack.ogg
 
}}
 
}}
Line 198: Line 198:  
|scenario = Night Battle
 
|scenario = Night Battle
 
|origin = 那珂ちゃんセンター、一番の見せ場です!
 
|origin = 那珂ちゃんセンター、一番の見せ場です!
|translation = I'm the star of the show as the centre!
+
|translation = Me at the centre is the best part of the show!
 
|audio = Naka-Night_Battle.ogg
 
|audio = Naka-Night_Battle.ogg
 
}}
 
}}
Line 216: Line 216:  
|scenario = Minor Damage 2
 
|scenario = Minor Damage 2
 
|origin = いった…!痛いって言ってるじゃん!
 
|origin = いった…!痛いって言ってるじゃん!
|translation = Ow...! I said that hurts!
+
|translation = Ow...! Come on, I told you that hurt!
 
|audio = Naka-Minor_Damage_2.ogg
 
|audio = Naka-Minor_Damage_2.ogg
 
}}
 
}}
Line 222: Line 222:  
|scenario = Major Damage
 
|scenario = Major Damage
 
|origin = こんなになっても、那珂ちゃんは絶対、路線変更しないんだから!
 
|origin = こんなになっても、那珂ちゃんは絶対、路線変更しないんだから!
|translation = Even when I'm like this, I won't swerve from my path!
+
|translation = Even at a time like this I will never swerve from my path!
 
|audio = Naka-Major_Damage.ogg
 
|audio = Naka-Major_Damage.ogg
 
}}
 
}}
Line 240: Line 240:  
|scenario = 00:00  
 
|scenario = 00:00  
 
|origin = 今日は那珂ちゃんがアイドル時報のお仕事入ります!
 
|origin = 今日は那珂ちゃんがアイドル時報のお仕事入ります!
|translation = I'll be doing the Idol Hourly job today!
+
|translation = I'll be doing the hourly idol reports today!
 
|audio = NakaKaiNi-0000.mp3
 
|audio = NakaKaiNi-0000.mp3
 
}}
 
}}
Line 264: Line 264:  
|scenario = 04:00  
 
|scenario = 04:00  
 
|origin = マルヨンマルマルです〜!え、えっと、お茶ですか?えっと・・・提督、ケイタリングちゃんと入いてます?
 
|origin = マルヨンマルマルです〜!え、えっと、お茶ですか?えっと・・・提督、ケイタリングちゃんと入いてます?
|translation = It's 0400~! U-ummm, tea? Umm... Did you properly arrange for the catering, Admiral?
+
|translation = It's 0400~! U-ummm, tea? Umm... Admiral you did order a catering service, right?
 
|audio = NakaKaiNi-0400.mp3
 
|audio = NakaKaiNi-0400.mp3
 
}}
 
}}
Line 270: Line 270:  
|scenario = 05:00  
 
|scenario = 05:00  
 
|origin = マルゴマルマル。提督、那珂ちゃんお仕事の現場にはちゃんとケイタリング入れてって言たじゃ・・・いた!
 
|origin = マルゴマルマル。提督、那珂ちゃんお仕事の現場にはちゃんとケイタリング入れてって言たじゃ・・・いた!
|translation = 0500. Admiral, I told you to properly arrange for catering at my jobsite didn't... Ow!
+
|translation = 0500. Admiral, I told you to order a catering service for my workplace... Ow!
 
|audio = NakaKaiNi-0500.mp3
 
|audio = NakaKaiNi-0500.mp3
 
}}
 
}}
Line 276: Line 276:  
|scenario = 06:00  
 
|scenario = 06:00  
 
|origin = 艦隊の皆!マルロクマルマル。朝です!那珂ちゃんの総員起こし、行くよ!
 
|origin = 艦隊の皆!マルロクマルマル。朝です!那珂ちゃんの総員起こし、行くよ!
|translation = Everyone! 0600. It's morning! Here goes my wake up call!
+
|translation = Everyone! 0600. It's morning! Here goes my wake-up call!
 
|audio = NakaKaiNi-0600.mp3
 
|audio = NakaKaiNi-0600.mp3
 
}}
 
}}
Line 282: Line 282:  
|scenario = 07:00  
 
|scenario = 07:00  
 
|origin = マルナナマルマル!きゃは〜提督、那珂ちゃんの朝ごはんは?アイドルは朝をちゃんと食べないと。
 
|origin = マルナナマルマル!きゃは〜提督、那珂ちゃんの朝ごはんは?アイドルは朝をちゃんと食べないと。
|translation = 0700! Where is my breakfast, Admiral? Idols need to eat properly in the morning.
+
|translation = 0700! Where is my breakfast, Admiral? Idols need to a square meal in the morning.
 
|audio = NakaKaiNi-0700.mp3
 
|audio = NakaKaiNi-0700.mp3
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 08:00  
 
|scenario = 08:00  
|origin = はい!那珂ちゃんのぉ・・・マル八マルマル!
+
|origin = はい!那珂ちゃんのぉ・・・マルハチマルマル!
 
|translation = Yes! It's my... 0800!
 
|translation = Yes! It's my... 0800!
 
|audio = NakaKaiNi-0800.mp3
 
|audio = NakaKaiNi-0800.mp3
Line 294: Line 294:  
|scenario = 09:00  
 
|scenario = 09:00  
 
|origin = いい、四水戦みんなでコールしちゃうよ!せいの〜マルキュウ!マルマル!マルマル!マルマル!
 
|origin = いい、四水戦みんなでコールしちゃうよ!せいの〜マルキュウ!マルマル!マルマル!マルマル!
|translation = Listen up DesRon4, call out after me! One two~ 09! 00! 00! 00!
+
|translation = Listen up, DesRon4, call out after me! One two~ 09! 00! 00! 00!
 
|audio = NakaKaiNi-0900.mp3
 
|audio = NakaKaiNi-0900.mp3
 
}}
 
}}
Line 300: Line 300:  
|scenario = 10:00  
 
|scenario = 10:00  
 
|origin = え、普通でいいの?つまんない・・・ヒトマルマルマル。
 
|origin = え、普通でいいの?つまんない・・・ヒトマルマルマル。
|translation = Eh, just normally is fine? That's boring... 1000.
+
|translation = Eh, I should say it normally? That's boring... 1000.
 
|audio = NakaKaiNi-1000.mp3
 
|audio = NakaKaiNi-1000.mp3
 
}}
 
}}
Line 306: Line 306:  
|scenario = 11:00  
 
|scenario = 11:00  
 
|origin = えっと、ヒトヒトマルマルだよ。提督、那珂ちゃんお腹空いた。今日のお昼は、那珂ちゃんカレー食べたい!
 
|origin = えっと、ヒトヒトマルマルだよ。提督、那珂ちゃんお腹空いた。今日のお昼は、那珂ちゃんカレー食べたい!
|translation = Ummm, it's 1100. I'm hungry, Admiral. I want to have curry for lunch today!
+
|translation = Ummm, it's 1100. I'm hungry, Admiral. Today I want to have curry for lunch!
 
|audio = NakaKaiNi-1100.mp3
 
|audio = NakaKaiNi-1100.mp3
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 12:00  
 
|scenario = 12:00  
|origin = ヒトフタマルマル!やった!ロケ弁にカレーもある!那珂ちゃんカレーいただき!ここのカレーおいも美味しい!
+
|origin = ヒトフタマルマル!やった!ロケ弁にカレーもある!那珂ちゃんカレーいただき!ここのカレーも美味しい!
|translation = 1200! Alright! There are curry bentos too! I'm going to help myself! The curry here is delicious too!
+
|translation = 1200! Yay! They also have curry bentos! Time to dig in! These guys' curry is delicious too!
 
|audio = NakaKaiNi-1200.mp3
 
|audio = NakaKaiNi-1200.mp3
 
}}
 
}}
Line 318: Line 318:  
|scenario = 13:00  
 
|scenario = 13:00  
 
|origin = 那珂ちゃんお腹いっぱいでちょっと眠くなちゃった。はううう〜あ、時間はね、ヒトサンマルマルだよ。
 
|origin = 那珂ちゃんお腹いっぱいでちょっと眠くなちゃった。はううう〜あ、時間はね、ヒトサンマルマルだよ。
|translation = I've gotten a bit sleepy now that I'm full. *yaaawn* Ah, the time is now 1300.
+
|translation = I've gotten a bit sleepy now that I'm full. *yaaawn* Oh right, the time. Now it's 1300.
 
|audio = NakaKaiNi-1300.mp3
 
|audio = NakaKaiNi-1300.mp3
 
}}
 
}}
Line 324: Line 324:  
|scenario = 14:00  
 
|scenario = 14:00  
 
|origin = ヒトヨンマルマル。那珂ちゃんちょっとお昼タイム。提督、スケジュール調整お願いね?じゃ、おやすみ〜
 
|origin = ヒトヨンマルマル。那珂ちゃんちょっとお昼タイム。提督、スケジュール調整お願いね?じゃ、おやすみ〜
|translation = 1400. It's time for a short nap. I'll leave adjusting the schedule to you alright, Admiral? Well, good night~
+
|translation = 1400. Time for a short nap. I'll leave fixing the schedule to you, admiral. Okay? Well, good night~
 
|audio = NakaKaiNi-1400.mp3
 
|audio = NakaKaiNi-1400.mp3
 
}}
 
}}
Line 336: Line 336:  
|scenario = 16:00  
 
|scenario = 16:00  
 
|origin = ヒトロクマルマルだよ。売れっ子だからしょうがないけど、那珂ちゃんちょっとオフがほしいな。短いほうな。
 
|origin = ヒトロクマルマルだよ。売れっ子だからしょうがないけど、那珂ちゃんちょっとオフがほしいな。短いほうな。
|translation = It's 1600. It can't be helped since I'm a superstar, but I'd like some time off. Just a little bit.<ref>"Urekko" (売れっ子) literally means "one who gets the sales" and roughly translates to "top star".</ref>
+
|translation = It's 1600. I'd really like some time off, but no can do when you're a superstar like me. Just a little bit.<ref>"Urekko" (売れっ子) literally means "one who gets the sales" and roughly translates to "top star".</ref>
 
|audio = NakaKaiNi-1600.mp3
 
|audio = NakaKaiNi-1600.mp3
 
}}
 
}}
Line 342: Line 342:  
|scenario = 17:00  
 
|scenario = 17:00  
 
|origin = 那珂ちゃんのヒトナナマルマル!夕焼けタイム〜!夕焼那珂ちゃん、きゃは〜那珂ちゃん今日の最かわは!
 
|origin = 那珂ちゃんのヒトナナマルマル!夕焼けタイム〜!夕焼那珂ちゃん、きゃは〜那珂ちゃん今日の最かわは!
|translation = It's my 1700! It's sunset~! The me at sunset, kyaha~, I'm the cutest today!<ref>"Saika" (最かわ) is slang for 'cutest'.</ref>
+
|translation = It's my 1700! It's sunset time~! Today there's nothing cuter than me during a sunset, kyaha~,!<ref>"Saika" (最かわ) is slang for 'cutest'.</ref>
 
|audio = NakaKaiNi-1700.mp3
 
|audio = NakaKaiNi-1700.mp3
 
}}
 
}}
Line 348: Line 348:  
|scenario = 18:00  
 
|scenario = 18:00  
 
|origin = ヒトハチマルマルだよ。提督、夜ご飯は?え、那珂ちゃんがつくるの?なんで?どうやって?
 
|origin = ヒトハチマルマルだよ。提督、夜ご飯は?え、那珂ちゃんがつくるの?なんで?どうやって?
|translation = It's 1800. What's for dinner, Admiral? Eh, I'm making it? Why me? How do I do it?
+
|translation = It's 1800. What's for dinner, Admiral? Eh, I'm the one making it? Why me? And how?
 
|audio = NakaKaiNi-1800.mp3
 
|audio = NakaKaiNi-1800.mp3
 
}}
 
}}
Line 354: Line 354:  
|scenario = 19:00  
 
|scenario = 19:00  
 
|origin = ヒトキュウマルマルだよ。提督手作りのご飯、那珂ちゃん大好き!いただきます!ハム・・・ん、美味しい!
 
|origin = ヒトキュウマルマルだよ。提督手作りのご飯、那珂ちゃん大好き!いただきます!ハム・・・ん、美味しい!
|translation = It's 1900. I really love your handmade food, Admiral! Thanks for the meal! *nom*... Mmm, it's delicious!
+
|translation = It's 1900. I really love your homemade cooking, admiral! Thanks for the meal! *nom*... Mmm, yummy!
 
|audio = NakaKaiNi-1900.mp3
 
|audio = NakaKaiNi-1900.mp3
 
}}
 
}}
Line 360: Line 360:  
|scenario = 20:00  
 
|scenario = 20:00  
 
|origin = フタマルマルマルだよ。那珂ちゃん食後のボイトレ、行きます!え、ボイトレは大事だよ。せいの〜
 
|origin = フタマルマルマルだよ。那珂ちゃん食後のボイトレ、行きます!え、ボイトレは大事だよ。せいの〜
|translation = It's 2000. I'll do some voice training after eating! Eh, voice training is important you know. One two~
+
|translation = It's 2000. I'll do some voice training after eating! Eh, voice training is important, you know. One two~
 
|audio = NakaKaiNi-2000.mp3
 
|audio = NakaKaiNi-2000.mp3
 
}}
 
}}
Line 372: Line 372:  
|scenario = 22:00  
 
|scenario = 22:00  
 
|origin = フタフタマルマル。あ、ごめん、那珂ちゃんうるさかった?あ、そうでもない?あ、ダメ?そうか・・・グスン〜
 
|origin = フタフタマルマル。あ、ごめん、那珂ちゃんうるさかった?あ、そうでもない?あ、ダメ?そうか・・・グスン〜
|translation = 2200. Ah, sorry was I too loud? Ah, that wasn't it? Ah, but I still can't continue? I see...*sniffle*
+
|translation = 2200. Ah, sorry, was I too loud? Oh, I wasn't? But I still can't go on? Aww...*sniffle*
 
|audio = NakaKaiNi-2200.mp3
 
|audio = NakaKaiNi-2200.mp3
 
}}
 
}}
 
{{ShipquoteKai
 
{{ShipquoteKai
 
|scenario = 23:00  
 
|scenario = 23:00  
|origin = フタサンマルマルだよ。三水戦も帰えてきたね?提督、明日も那珂ちゃんのお仕事、頑張ろう!おおおう!
+
|origin = フタサンマルマルだよ。三水戦も帰ってきたね?提督、明日も那珂ちゃんのお仕事、頑張ろう!おおおう!
|translation = It's 2300. DesRon3 is back too huh? Work hard with me on my jobs tomorrow, Admiral! Ooouu!
+
|translation = It's 2300. DesRon3 is back too, huh? Tomorrow is another day for us to work hard, Admiral! Yaaaaay!
 
|audio = NakaKaiNi-2300.mp3
 
|audio = NakaKaiNi-2300.mp3
 
}}
 
}}