Changes

m
→‎Quotes: Hourlies
Line 248: Line 248:  
|{{ShipquoteKai
 
|{{ShipquoteKai
 
|scenario = 0000
 
|scenario = 0000
|origin = 午前零時justデース!
+
|origin = 司令、この秋月が、時刻を報告します。現在時刻、〇〇〇〇、です!
|translation = It's just on midnight!
+
|translation = Commander, Akizuki will report the time. The current time is 0000!
|audio = Kongou-00.ogg
+
|audio = Akizuki-00.ogg
 
}}
 
}}
 
|{{ShipquoteKai
 
|{{ShipquoteKai
 
|scenario = 0100
 
|scenario = 0100
|origin = 午前一時。提督は働き者デース
+
|origin = 〇一〇〇をご報告します。こんな形でよろしいでしょうか、司令?
|translation = 1 A.M. The Admiral sure is a hard worker.
+
|translation = The 0100 report. Is this the right way, Commander?
|audio = Kongou-01.ogg
+
|audio = Akizuki-01.ogg
 
}}
 
}}
 
|{{ShipquoteKai
 
|{{ShipquoteKai
 
|scenario = 0200
 
|scenario = 0200
|origin = 午前…二時…いつまで働くのー? ふぇぇ…
+
|origin = 〇二〇〇です。今夜は月が…月が綺麗ですね、司令。ん、司令?
|translation = Two... a..m... Just when are you working 'till... zzz...
+
|translation = 0200. The moon tonight... the moon sure is beautiful, commander. Eh, commander? <ref> A reference to an anecdotal incident where Meiji era writer Natsume Sōseki, during his time as an English teacher, suggested to his students that the English phrase "I love you" be translated as "The moon is beautiful" (月が綺麗ですね). </ref>
|audio = Kongou-02.ogg
+
|audio = Akizuki-02.ogg
 
}}
 
}}
 
|{{ShipquoteKai
 
|{{ShipquoteKai
 
|scenario = 0300
 
|scenario = 0300
|origin = 午前...三時...I'm just sleeping now...
+
|origin = 〇三〇〇です、司令。この時間はとても静かですね。本当に静かです…
|translation = Three... a..m... I'm just sleeping now...
+
|translation = 0300, Commander. It's very quiet at this time. It's really quiet...
|audio = Kongou-03.ogg
+
|audio = Akizuki-03.ogg
 
}}
 
}}
 
|{{ShipquoteKai
 
|{{ShipquoteKai
 
|scenario = 0400
 
|scenario = 0400
|origin = 午前...四時...提督もこっちに来るネ・・・すぅすぅ・・・提督~?
+
|origin = 〇四〇〇です。司令、眠くはありませんか? 濃い目のお茶、入れましょう。
|translation = Four... a..m... The admiral is here too... zzz... Admiral?
+
|translation = 0400. Commander, are you not tired? Let's have some strong tea.
|audio = Kongou-04.ogg
+
|audio = Akizuki-04.ogg
 
}}
 
}}
 
|{{ShipquoteKai
 
|{{ShipquoteKai
 
|scenario = 0500
 
|scenario = 0500
|origin = 午前五時。ん?今比叡の叫び声が聞こえたような?
+
|origin = 〇五〇〇となりました、司令。はい。秋月、総員起こしの準備、了解です!
|translation = 5 A.M. Hmm? Did I just hear Hiei screaming?
+
|translation = It is now 0500. Commander. Yes. Akizuki, prepared to wake everyone, roger!
|audio = Kongou-05.ogg
+
|audio = Akizuki-05.ogg
 
}}
 
}}
 
|{{ShipquoteKai
 
|{{ShipquoteKai
 
|scenario = 0600
 
|scenario = 0600
|origin = Good morning!朝6時デース!提督ぅー。朝からかっこいいデース!
+
|origin = 〇六〇〇です。おはようございます、司令。はい、気持ちのよい朝ですね♪
|translation = Good morning! It's 6 in the morning! Admiral~ You're cool even in the morning!
+
|translation = 0600. Good morning, Commander. Yes, it is a nice morning♪
|audio = Kongou-06.ogg
+
|audio = Akizuki-06.ogg
 
}}
 
}}
 
|{{ShipquoteKai
 
|{{ShipquoteKai
 
|scenario = 0700
 
|scenario = 0700
|origin = 朝七時デース!提督のbreakfastなんですカー?
+
|origin = 〇七〇〇です。司令、朝食の用意、こちらです。簡単で…すいません
|translation = 7 in the morning! Admiral, what are you having for breakfast?
+
|translation = 0700. Commander, I'm preparing breakfast over here. I'm sorry that it's... simple.
|audio = Kongou-07.ogg
+
|audio = Akizuki-07.ogg
 
}}
 
}}
 
|{{ShipquoteKai
 
|{{ShipquoteKai
 
|scenario = 0800
 
|scenario = 0800
|origin = 午前八時デース。Wow!朝は納豆ですカー。あのー、混ぜたり、乗せたりするやつですネー!
+
|origin = 〇八〇〇。第六一駆逐隊、出撃準備、完了です。いつでも抜錨、出来ます!
|translation = It's 8 A.M. Wow! Natto in the morning? You're a stir and mix kinda guy, huh!
+
|translation = 0800. 61st DesDiv, sortie preparations complete. We can set sail at any time!
|audio = Kongou-08.ogg
+
|audio = Akizuki-08.ogg
 
}}
 
}}
 
|{{ShipquoteKai
 
|{{ShipquoteKai
 
|scenario = 0900
 
|scenario = 0900
|origin = 午前九時デース。ジャパニーズbreakfast、堪能シマシター。
+
|origin = 〇九〇〇です。護衛する主力艦は戦艦? 空母ですか? お任せください♪
|translation = It's 9 A.M. I tasted Japanese breakfast!
+
|translation = 0900. The capital ship of the escort is a battleship? Carrier? Leave it to me!
|audio = Kongou-09.ogg
+
|audio = Akizuki-09.ogg
 
}}
 
}}
 
|{{ShipquoteKai
 
|{{ShipquoteKai
 
|scenario = 1000
 
|scenario = 1000
|origin = Ten o'clock!朝のお仕事、come on!
+
|origin = 一〇〇〇をご報告します。司令、演習もしっかりこなしていきたいですね
|translation = Ten o'clock! Morning work, come on!
+
|translation = It's the 1000 report. Commander, I wish to properly complete the exercises as well.
|audio = Kongou-10.ogg
+
|audio = Akizuki-10.ogg
 
}}
 
}}
 
|{{ShipquoteKai
 
|{{ShipquoteKai
 
|scenario = 1100
 
|scenario = 1100
|origin = Eleven~!Hey, 提督ぅー。 見ているダケで、飽きないネー!
+
|origin = 一一〇〇です。司令、お昼はどうなさいますか? 秋月がご用意しましょうか?
|translation = Eleven~! Hey, Admiral~... If you just look, you'll lose interest!
+
|translation = 1100. Commander, what will you have for lunch? Shall I prepare it for you?
|audio = Kongou-11.ogg
+
|audio = Akizuki-11.ogg
 
}}
 
}}
 
|{{ShipquoteKai
 
|{{ShipquoteKai
 
|scenario = 1200
 
|scenario = 1200
|origin = 正午12時をアナウンスするデース!ランチの時間デース!
+
|origin = 一二〇〇です。司令、握り飯と沢庵のお昼です。あ…簡単で、すいません…
|translation = It's the midday announcement! It's time for lunch!
+
|translation = 1200. Commander, lunch is rice balls and pickled radish. Ah, sorry that it's simple...
|audio = Kongou-12.ogg
+
|audio = Akizuki-12.ogg
 
}}
 
}}
 
|{{ShipquoteKai
 
|{{ShipquoteKai
 
|scenario = 1300
 
|scenario = 1300
|origin = 午後一時!提督のランチはまた納豆デスカー。紅茶とはあんまり...合わないデス...
+
|origin = 一三〇〇となりました。司令、すいません。夕食は豪華に頑張りますから!
|translation = 1 P.M.! The Admiral's lunch is also natto? That... doesn't go well with... black tea...
+
|translation = It is now 1300. Commander, I apologize. I'll try my best to prepare a wonderful dinner!
|audio = Kongou-13.ogg
+
|audio = Akizuki-13.ogg
 
}}
 
}}
 
|{{ShipquoteKai
 
|{{ShipquoteKai
 
|scenario = 1400
 
|scenario = 1400
|origin = 午後二時。もうすぐ tea time ネー!スコーン用意して、waiting for you!
+
|origin = 一四〇〇です。初月、元気かなぁ…あ、司令。午後も頑張りましょう!
|translation = 2 P.M. It's almost tea time! I've got scones waiting for you!
+
|translation = 1400. I wonder how Hatsuzuki is... Ah, Commander. Let's do our best in the afternoon too!
|audio = Kongou-14.ogg
+
|audio = Akizuki-14.ogg
 
}}
 
}}
 
|{{ShipquoteKai
 
|{{ShipquoteKai
 
|scenario = 1500
 
|scenario = 1500
|origin = 午後三時。提督と二人でtea timeデース!huuuum~紅茶が美味しいネー♪
+
|origin = 一五〇〇です。あ、はい。明石さんにもとってもお世話になりました。
|translation = 3 P.M. Tea time with the Admiral! Mmmmm, black tea is delicious♪
+
|translation = 1500. Ah, yes. I've been in the care of Akashi-san
|audio = Kongou-15.ogg
+
|audio = Akizuki-15.ogg
 
}}
 
}}
 
|{{ShipquoteKai
 
|{{ShipquoteKai
 
|scenario = 1600
 
|scenario = 1600
|origin = 午後四時。HEY!提督ぅー、私手作りのスコーンはいかがでしたか~?
+
|origin = 一六〇〇です。はい、後部にも高射装置を付けましたから、もう万全です!
|translation = 4 P.M. HEY Admiral~ How about having one of my hand-made scones?
+
|translation = 1600. Yes, I've attached an anti-air fire director on the stern as well. It's perfect!
|audio = Kongou-16.ogg
+
|audio = Akizuki-16.ogg
 
}}
 
}}
 
|{{ShipquoteKai
 
|{{ShipquoteKai
 
|scenario = 1700
 
|scenario = 1700
|origin = Evening five o'clock. 提督を想う気持ちは誰にも負けないネ!
+
|origin = 一七〇〇をご報告します。日も落ちますから、対空警戒もここまでですね。
|translation = Evening, five o'clock. I won't lose to anyone in feelings for the Admiral!
+
|translation = It's the 1700 report. The sun is setting, so the anti-aircraft watch is ending.
|audio = Kongou-17.ogg
+
|audio = Akizuki-17.ogg
 
}}
 
}}
 
|{{ShipquoteKai
 
|{{ShipquoteKai
 
|scenario = 1800
 
|scenario = 1800
|origin = 午後六時、今日のディナーは英国式のカレーを提督に作ってあげるデース
+
|origin = 一八〇〇となりました。はい、夕食の準備、秋月、豪華に頑張ります!
|translation = 6 P.M., I'll be making English-style curry for the Admiral tonight!
+
|translation = It is now 1800. Yes, Akizuki will do her best to prepare a wonderful dinner!
|audio = Kongou-18.ogg
+
|audio = Akizuki-18.ogg
 
}}
 
}}
 
|{{ShipquoteKai
 
|{{ShipquoteKai
 
|scenario = 1900
 
|scenario = 1900
|origin = 時報ですかー?今スープの煮込み中デース。話しかけないで下サーイ
+
|origin = 一九〇〇です! 熱々の麦飯、沢庵、そして牛缶に、お味噌汁も♪ どう?
|translation = A time signal? I'm making soup right now. Please don't talk to me.
+
|translation = 1900! Piping hot barley and rice, pickled radish, also canned beef, and miso soup♪ How is it?
|audio = Kongou-19.ogg
+
|audio = Akizuki-19.ogg
 
}}
 
}}
 
|{{ShipquoteKai
 
|{{ShipquoteKai
 
|scenario = 2000
 
|scenario = 2000
|origin = 午後八時デース、HEY!テイトク―英国式金剛カレーが出来上がったヨー、召し上がれ♪
+
|origin = 二〇〇〇。はい、秋月、今日はすこし奮発してしまいました。どうでした?
|translation = It's 8 P.M. HEY! ADMIRAL! Kongou's English-style curry is done! Eat up!
+
|translation = 2000. Yes, today, I pushed myself a bit extra. How was I?
|audio = Kongou-20.ogg
+
|audio = Akizuki-20.ogg
 
}}
 
}}
 
|{{ShipquoteKai
 
|{{ShipquoteKai
 
|scenario = 2100
 
|scenario = 2100
|origin = 午後九時。カレーの具がないですって?問題nothing♪ 溶け込んでいるのデース!
+
|origin = 二一〇〇です。え、涼月ですか? はい、自慢の妹です。ええ!
|translation = 9 P.M. Theres no ingredients in curry ? No problem♪ Its all mixed together!
+
|translation = 2100. Eh, Suzutsuki? Yes, she's a little sister I'm proud of. Ei!
|audio = Kongou-21.ogg
+
|audio = Akizuki-21.ogg
 
}}
 
}}
 
|{{ShipquoteKai
 
|{{ShipquoteKai
 
|scenario = 2200
 
|scenario = 2200
|origin = 午後十時デース!提督ぅー。今日も一日、ご苦労様ネー!一緒に明日も頑張るネ
+
|origin = 二二〇〇。あ、翔鶴さん、瑞鶴さん。お疲れ様です。はい、大丈夫です!
|translation = It's 10 P.M! Admiral~ Another day of hard work! Let's do our best together tomorrow too!
+
|translation = 2200. Ah, Shoukaku-san, Zuikaku-san. Good work. Yes, I'm alright!
|audio = Kongou-22.ogg
+
|audio = Akizuki-22.ogg
 
}}
 
}}
 
|{{ShipquoteKai
 
|{{ShipquoteKai
 
|scenario = 2300
 
|scenario = 2300
|origin = そろそろgood nightの時間デース、明日も提督のtime keeper担当するからネ!
+
|origin = 二三〇〇。少し、緊張しました。はぁ…司令、本日も大変お疲れ様でした。
|translation = It's almost 'good night' time! I'll be your time keeper tomorrow too, right?
+
|translation = 2300. I was a bit nervous. Haa... Commander, very good work today.
|audio = Kongou-23.ogg
+
|audio = Akizuki-23.ogg
 
}}
 
}}
 
|} <references/>
 
|} <references/>
212

edits