Changes

Added 'Let's not say "good-bye"' draft
Line 129: Line 129:  
  それでもあなたと奇跡のようこの時に
 
  それでもあなたと奇跡のようこの時に
 
  今祈り込めた一撃,響け!
 
  今祈り込めた一撃,響け!
 +
{{clear}}
 +
 +
 +
 +
 +
==Fubuki==
 +
 +
===Fubuki===
 +
 +
<!-- ====English====
 +
 +
{{clear}}
 +
 +
 +
====Romaji====
 +
 +
{{clear}}
 +
 +
 +
====Kanji==== -->
 +
 +
{{clear}}
 +
 +
 +
 +
 +
==Unknown==
 +
 +
===Let's not say "good-bye"===
 +
* TV version
 +
 +
An * means I ([[:User:ToastSoul|ToastSoul]]) wasn't sure whether the lyrics I found or the lyrics I heard were correct.
 +
 +
Don't expect these lyrics to be 100% correct, there was quite a bit of dialogue being played over it. On top of that my translations are probably not perfect, so if you have better ones (or even just a better way of phrasing it), post and I'll edit it in.
 +
 +
''The end of many farewells'' (End is a verb but I can't phrase it well)
 +
 +
''Hey, the two of me / Hey, our testimony'' ('Hey' sounds so odd but I don't know any other way, 'two of me' would refer to the original WWII ship and the current, 'our testimony' would refer to something like a proof of existence)
 +
{{clear}}
 +
 +
 +
====English====
 +
Passing through a sleepless night
 +
I gazed up at the stars
 +
The end of many farewells
 +
I stared at the waves
 +
The spreading morning sun*
 +
Is waiting for us
 +
I can’t forget
 +
Beyond time
 +
Our sunflower*
 +
It brings back memories, doesn't it
 +
The wind that strokes your hair too
 +
Hey, the two of me*
 +
Won’t disappear
 +
So let’s not say
 +
Good-bye
 +
 +
*(or The morning sun rising over the bay)
 +
*(or At our sunny place)
 +
*(or Hey, our testimony)
 +
{{clear}}
 +
 +
 +
<!-- ====Romaji====
 +
 +
{{clear}} -->
 +
 +
 +
====Kanji====
 +
眠れぬ夜を超えて
 +
星を見上げ続けてた
 +
幾多の別れの果て
 +
波を見つめ続けてた
 +
こぼれる朝日が*
 +
僕らを待ってる
 +
時の向こうでは
 +
忘れないの
 +
二人のひだまり*
 +
思い出すよね
 +
髪なでる風も
 +
ねぇ二人のあたしは*
 +
消えることない
 +
 +
*(or 湾超える朝日が)
 +
*(or 二人の日向に)
 +
*(or ねぇ二人の証は)
 
{{clear}}
 
{{clear}}
  
Anonymous user