Changes
→Quote
|Note1 = She uses the 1st person pronoun "jibun", which sounds quite detached and impersonal; military types may use it to indicate professionalism.|Married = 提督殿、巡り会えない艦娘など、いない。こうして自分も出会えたわけだし…
|Note1 = She uses the 1st person pronoun "jibun", which sounds quite detached and impersonal; military types may use it to indicate professionalism.|Married = 提督殿、巡り会えない艦娘など、いない。こうして自分も出会えたわけだし…
|EN25 = Admiral-dono, there are no shipdaughters happening about. I can meet myself too, in this way…
|EN25 = Admiral-dono, there are no shipdaughters happening about. I can meet myself too, in this way…
|Note0 = Whoever translated this needs a lobotomy or something. Are you insane?
|Note25 = Whoever translated this needs a lobotomy or something. Are you insane?
|Wedding = 自分には関係のないことだと思っていました。この気持ちが強さに繋がるとは…さすが提督殿、恐れ入りました…ますますあなたのことを知りたくなったであります。
|Wedding = 自分には関係のないことだと思っていました。この気持ちが強さに繋がるとは…さすが提督殿、恐れ入りました…ますますあなたのことを知りたくなったであります。
|EN26 = I thought that you had no concerns about me. The strength of this feeling is connected… as expected of Admiral-dono, oh, beg your pardon… I would like to know more and more about you.|攻撃時 = それ、着弾(ちゃくだーん)・・・今
|EN26 = I thought that you had no concerns about me. The strength of this feeling is connected… as expected of Admiral-dono, oh, beg your pardon… I would like to know more and more about you.|攻撃時 = それ、着弾(ちゃくだーん)・・・今
|EN16 = Impacting... now.
|EN16 = Impacting... now.
|Note16 = Akitumaru was used as a FAO for army artillery)}}
|Note16 = Akitumaru was used as a FAO for army artillery)}}