Line 3: |
Line 3: |
| {{KanmusuInfo|ID=075a}} | | {{KanmusuInfo|ID=075a}} |
| {{KanmusuInfo|ID=204}} | | {{KanmusuInfo|ID=204}} |
| + | |
| + | ==Gameplay Notes== |
| | | |
| ==Voice Lines== | | ==Voice Lines== |
Line 237: |
Line 239: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 01:00 | | |scenario = 01:00 |
− | |origin = 0100。ふむ。苦しゅうない。 | + | |origin = マルヒトマルマル。ふむ。苦しゅうない。 |
| |translation = 0100. Yup. No problems. | | |translation = 0100. Yup. No problems. |
| |audio = HatsuharuKai-0100.mp3 | | |audio = HatsuharuKai-0100.mp3 |
Line 243: |
Line 245: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 02:00 | | |scenario = 02:00 |
− | |origin = 0200。しょうじゃ、丑三つ時じゃな。 | + | |origin = マルフタマルマル。しょうじゃ、丑三つ時じゃな。 |
| |translation = 0200. That's right, it is the Hour of the Ox.<ref>The "Hour of the Ox" is an old Japanese time telling phrase that refers to 0200. It can also mean "the middle of the night".</ref> | | |translation = 0200. That's right, it is the Hour of the Ox.<ref>The "Hour of the Ox" is an old Japanese time telling phrase that refers to 0200. It can also mean "the middle of the night".</ref> |
| |audio = HatsuharuKai-0200.mp3 | | |audio = HatsuharuKai-0200.mp3 |
Line 249: |
Line 251: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 03:00 | | |scenario = 03:00 |
− | |origin = 0300。ふわぁ〜なんじゃ、少し飽きてきたんの。 | + | |origin = マルサンマルマル。ふわぁ〜なんじゃ、少し飽きてきたんの。 |
| |translation = 0300. *yawn*~ Well, I am a bit tired. | | |translation = 0300. *yawn*~ Well, I am a bit tired. |
| |audio = HatsuharuKai-0300.mp3 | | |audio = HatsuharuKai-0300.mp3 |
Line 255: |
Line 257: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 04:00 | | |scenario = 04:00 |
− | |origin = 0400。貴様、ちゃんとう聞いてるか?そうかよ。 | + | |origin = マルヨンマルマル。貴様、ちゃんとう聞いてるか?そうかよ。 |
| |translation = 0400. Are you listening to me? I see. | | |translation = 0400. Are you listening to me? I see. |
| |audio = HatsuharuKai-0400.mp3 | | |audio = HatsuharuKai-0400.mp3 |
Line 261: |
Line 263: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 05:00 | | |scenario = 05:00 |
− | |origin = 0500。もう、朝じゃの。また、新しい一日が始まるのじゃな。 | + | |origin = マルゴマルマル。もう、朝じゃの。また、新しい一日が始まるのじゃな。 |
| |translation = 0500. It is morning now. A new day has begun again. | | |translation = 0500. It is morning now. A new day has begun again. |
| |audio = HatsuharuKai-0500.mp3 | | |audio = HatsuharuKai-0500.mp3 |
Line 267: |
Line 269: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 06:00 | | |scenario = 06:00 |
− | |origin = 0600。ふむ、朝の総員起こし、艦隊にかけてやるが良い。ん?妾が?なぜじゃ? | + | |origin = マルロクマルマル。ふむ、朝の総員起こし、艦隊にかけてやるが良い。ん?妾が?なぜじゃ? |
| |translation = 0600. Yes, it will be good to assemble and inspect the fleet in the morning. Hmm? Me? Why should I do it? | | |translation = 0600. Yes, it will be good to assemble and inspect the fleet in the morning. Hmm? Me? Why should I do it? |
| |audio = HatsuharuKai-0600.mp3 | | |audio = HatsuharuKai-0600.mp3 |
Line 273: |
Line 275: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 07:00 | | |scenario = 07:00 |
− | |origin = 0700。朝食の支度はまだこよ。はぁ!?妾が?ふぅ、腹が減っておる。冗談をあとににせよ。 | + | |origin = マルナナマルマル。朝食の支度はまだこよ。はぁ!?妾が?ふぅ、腹が減っておる。冗談をあとににせよ。 |
| |translation = 0700. Breakfast hasn't been prepared yet. Huh!? Me? Humph, I am hungry now. Save the jokes for later.<ref>She says "asake" which is an old way of pronouncing the characters "朝食"; usually pronounced "chuushoku".</ref> | | |translation = 0700. Breakfast hasn't been prepared yet. Huh!? Me? Humph, I am hungry now. Save the jokes for later.<ref>She says "asake" which is an old way of pronouncing the characters "朝食"; usually pronounced "chuushoku".</ref> |
| |audio = HatsuharuKai-0700.mp3 | | |audio = HatsuharuKai-0700.mp3 |
Line 279: |
Line 281: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 08:00 | | |scenario = 08:00 |
− | |origin = 0800。貴様もう、やればできるではないか。今日の朝食は良き味じゃ。これからもう、しょじんせよ。 | + | |origin = マルハチマルマル。貴様もう、やればできるではないか。今日の朝食は良き味じゃ。これからもう、しょじんせよ。 |
| |translation = 0800. You can do it if you try. Today's breakfast tasted good. Please continue to make breakfast from now on. | | |translation = 0800. You can do it if you try. Today's breakfast tasted good. Please continue to make breakfast from now on. |
| |audio = HatsuharuKai-0800.mp3 | | |audio = HatsuharuKai-0800.mp3 |
Line 285: |
Line 287: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 09:00 | | |scenario = 09:00 |
− | |origin = 0900。まぁ、そうじゃな。そろそろ艦隊を出すかな。どれ。 | + | |origin = マルキュマルマル。まぁ、そうじゃな。そろそろ艦隊を出すかな。どれ。 |
| |translation = 0900. Well, you are right. It is almost time to send out the fleet. Which one... | | |translation = 0900. Well, you are right. It is almost time to send out the fleet. Which one... |
| |audio = HatsuharuKai-0900.mp3 | | |audio = HatsuharuKai-0900.mp3 |
Line 291: |
Line 293: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 10:00 | | |scenario = 10:00 |
− | |origin = 1000。二十一駆、集合せよ!二十一・・・え?誰もおらん。・・・これ!若葉!皆の者! | + | |origin = ヒトマルマルマル。二十一駆、集合せよ!二十一…え?誰もおらん。…これ!若葉!皆の者! |
| |translation = 1000. DesDiv21, gather! 21... Eh? No one is here. ...Hey! Wakaba! Everyone else! | | |translation = 1000. DesDiv21, gather! 21... Eh? No one is here. ...Hey! Wakaba! Everyone else! |
| |audio = HatsuharuKai-1000.mp3 | | |audio = HatsuharuKai-1000.mp3 |
Line 297: |
Line 299: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 11:00 | | |scenario = 11:00 |
− | |origin = 11・・・おぉ、若葉、よかった・・・じゃない、遅いではないか!え?今帰ったのか?ご苦労じゃの。 | + | |origin = ヒトヒト…おぉ、若葉、よかった…じゃない、遅いではないか!え?今帰ったのか?ご苦労じゃの。 |
| |translation = 11... Oh, Wakaba good... No, you are late! Eh? You just got back? Good work. | | |translation = 11... Oh, Wakaba good... No, you are late! Eh? You just got back? Good work. |
| |audio = HatsuharuKai-1100.mp3 | | |audio = HatsuharuKai-1100.mp3 |
Line 303: |
Line 305: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 12:00 | | |scenario = 12:00 |
− | |origin = 1200。もう昼ではないか。いかん、昼食をとらねば。支度はどこじゃ?何、その包・・・ | + | |origin = ヒトフタマルマル。もう昼ではないか。いかん、昼食をとらねば。支度はどこじゃ?何、その包… |
| |translation = 1200. It's already lunchtime. I need to have lunch now. Where is it? What is this package... | | |translation = 1200. It's already lunchtime. I need to have lunch now. Where is it? What is this package... |
| |audio = HatsuharuKai-1200.mp3 | | |audio = HatsuharuKai-1200.mp3 |
Line 309: |
Line 311: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 13:00 | | |scenario = 13:00 |
− | |origin = 1300。まぁ・・・まぁよい。海の上で食すむすびめしもわるいものではない。そうか、初霜が・・・ふむ。 | + | |origin = ヒトサンマルマル。まぁ…まぁよい。海の上で食すむすびめしもわるいものではない。そうか、初霜が…ふむ。 |
| |translation = 1300. We...well, this is fine. Eating rice balls on the ocean is not bad. I see, so Hatsushimo made them... Humph.<ref>She says "musubimeshi" instead of "onigiri" which is an older term.</ref> | | |translation = 1300. We...well, this is fine. Eating rice balls on the ocean is not bad. I see, so Hatsushimo made them... Humph.<ref>She says "musubimeshi" instead of "onigiri" which is an older term.</ref> |
| |audio = HatsuharuKai-1300.mp3 | | |audio = HatsuharuKai-1300.mp3 |
Line 315: |
Line 317: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 14:00 | | |scenario = 14:00 |
− | |origin = 1400。二十一駆やっと揃ったかや。苦しゅうない。それでは出撃じゃ。北方じゃの? | + | |origin = ヒトヨンマルマル。二十一駆やっと揃ったかや。苦しゅうない。それでは出撃じゃ。北方じゃの? |
| |translation = 1400. DesDiv21 is finally assembled. No problems at all. Now it is time for us to sortie. To the north, right? | | |translation = 1400. DesDiv21 is finally assembled. No problems at all. Now it is time for us to sortie. To the north, right? |
| |audio = HatsuharuKai-1400.mp3 | | |audio = HatsuharuKai-1400.mp3 |
Line 321: |
Line 323: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 15:00 | | |scenario = 15:00 |
− | |origin = 150・・・あ、危ない!だ、大丈夫じゃ。妾は衝突には気をつけておるからの。 | + | |origin = ヒトゴマル…あ、危ない!だ、大丈夫じゃ。妾は衝突には気をつけておるからの。 |
| |translation = 150... W-watch out! I-I am fine. I am careful about avoiding collisions.<ref>She collided with [[Nagara]] during operations in Sulawesi in 1942.</ref> | | |translation = 150... W-watch out! I-I am fine. I am careful about avoiding collisions.<ref>She collided with [[Nagara]] during operations in Sulawesi in 1942.</ref> |
| |audio = HatsuharuKai-1500.mp3 | | |audio = HatsuharuKai-1500.mp3 |
Line 327: |
Line 329: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 16:00 | | |scenario = 16:00 |
− | |origin = 1600。ふむ、みんな元気そうでなによりじゃ。励むことじゃ。それが己の未来を切り開く道じゃな。 | + | |origin = ヒトロクマルマル。ふむ、みんな元気そうでなによりじゃ。励むことじゃ。それが己の未来を切り開く道じゃな。 |
| |translation = 1600. Humph, you are all looking cheerful. That is encouraging. That is the way I face my future. | | |translation = 1600. Humph, you are all looking cheerful. That is encouraging. That is the way I face my future. |
| |audio = HatsuharuKai-1600.mp3 | | |audio = HatsuharuKai-1600.mp3 |
Line 333: |
Line 335: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 17:00 | | |scenario = 17:00 |
− | |origin = 1700。貴様、なんじゃ?夕日に見惚れてにいるのか?しかたないの。ふむ、見事なものじゃ。 | + | |origin = ヒトナナマルマル。貴様、なんじゃ?夕日に見惚れてにいるのか?しかたないの。ふむ、見事なものじゃ。 |
| |translation = 1700. What do you want? You want to watch the sunset? Alright then. Yes, it is splendid. | | |translation = 1700. What do you want? You want to watch the sunset? Alright then. Yes, it is splendid. |
| |audio = HatsuharuKai-1700.mp3 | | |audio = HatsuharuKai-1700.mp3 |
Line 339: |
Line 341: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 18:00 | | |scenario = 18:00 |
− | |origin = 1800。さぁ、夕食の時間じゃ。今晩は何出てくるのじゃ。さぁ、はようもって! | + | |origin = ヒトハチマルマル。さぁ、夕食の時間じゃ。今晩は何出てくるのじゃ。さぁ、はようもって! |
| |translation = 1800. Now, it is dinnertime. I wonder what is on the menu. Come, hurry and bring it out. | | |translation = 1800. Now, it is dinnertime. I wonder what is on the menu. Come, hurry and bring it out. |
| |audio = HatsuharuKai-1800.mp3 | | |audio = HatsuharuKai-1800.mp3 |
Line 345: |
Line 347: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 19:00 | | |scenario = 19:00 |
− | |origin = 1900。わぁ、これは立派な夕食前ではないか。何?初霜が?そうか、ありがたいの。 | + | |origin = ヒトキュマルマル。わぁ、これは立派な夕食前ではないか。何?初霜が?そうか、ありがたいの。 |
| |translation = 1900. Wow, this is a fine spread for dinner. What? Hatsushimo made this? I see, I am thankful. | | |translation = 1900. Wow, this is a fine spread for dinner. What? Hatsushimo made this? I see, I am thankful. |
| |audio = HatsuharuKai-1900.mp3 | | |audio = HatsuharuKai-1900.mp3 |
Line 351: |
Line 353: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 20:00 | | |scenario = 20:00 |
− | |origin = 20・・・あぁ、なんじゃ?なに?夜戦?そうじゃな、それもう大事じゃが、これからも対空、対戦を関与じゃ。 | + | |origin = フタマル…あぁ、なんじゃ?なに?夜戦?そうじゃな、それもう大事じゃが、これからも対空、対戦を関与じゃ。 |
| |translation = 20... Ah, what is it? What? Night battle? I see, while that is important, now is the time to be more concerned about anti-air and anti-sub operations. | | |translation = 20... Ah, what is it? What? Night battle? I see, while that is important, now is the time to be more concerned about anti-air and anti-sub operations. |
| |audio = HatsuharuKai-2000.mp3 | | |audio = HatsuharuKai-2000.mp3 |
Line 357: |
Line 359: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 21:00 | | |scenario = 21:00 |
− | |origin = 2100。子の日、若葉、初霜、今日も一日お疲れ様じゃ!あぁ、貴様もな、ゆっくり休むが良い。 | + | |origin = フタヒトマルマル。子の日、若葉、初霜、今日も一日お疲れ様じゃ!あぁ、貴様もな、ゆっくり休むが良い。 |
| |translation = 2100. Nenohi, Wakaba, Hatsushimo, thanks for your hard work everyday! Ah, same to you. Get a good rest. | | |translation = 2100. Nenohi, Wakaba, Hatsushimo, thanks for your hard work everyday! Ah, same to you. Get a good rest. |
| |audio = HatsuharuKai-2100.mp3 | | |audio = HatsuharuKai-2100.mp3 |
Line 363: |
Line 365: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 22:00 | | |scenario = 22:00 |
− | |origin = 2200。なんじゃ?眠れのか?早い!?何を言っておる?明日も早いぞ。早く休むが良い。 | + | |origin = フタフタマルマル。なんじゃ?眠れのか?早い!?何を言っておる?明日も早いぞ。早く休むが良い。 |
| |translation = 2200. What is it? Can you not sleep? It is too early!? What are you saying? Tomorrow will come soon. It is good to rest early. | | |translation = 2200. What is it? Can you not sleep? It is too early!? What are you saying? Tomorrow will come soon. It is good to rest early. |
| |audio = HatsuharuKai-2200.mp3 | | |audio = HatsuharuKai-2200.mp3 |
Line 369: |
Line 371: |
| {{ShipquoteKai | | {{ShipquoteKai |
| |scenario = 23:00 | | |scenario = 23:00 |
− | |origin = 2300。なんじゃ。貴様がゴソゴソ動くから休めではないか。落ち着きではないの。 | + | |origin = フタサンマルマル。なんじゃ。貴様がゴソゴソ動くから休めではないか。落ち着きではないの。 |
| |translation = 2300. What. I cannot rest when you are rustling around. You are so restless. | | |translation = 2300. What. I cannot rest when you are rustling around. You are so restless. |
| |audio = HatsuharuKai-2300.mp3 | | |audio = HatsuharuKai-2300.mp3 |
Line 377: |
Line 379: |
| {{clear}} | | {{clear}} |
| | | |
− | === Drop Locations === | + | ===Seasonal=== |
| + | {{SeasonalHeaderOld}} |
| + | {{SeasonalQuote |
| + | |scenario = [[Seasonal/Christmas_2014|Christmas 2014]] |
| + | |origin =ク、クリス…マス?じゃと!? けったいな祭りじゃな! これが…チキン?ほうほう… |
| + | |translation = Ch-Christ… mas? What!? What a strange celebration! This is… chicken? Uh huh… |
| + | |audio = Hatsuharu_Christmas_2015_Sec1.ogg |
| + | |notes = |
| + | }} |
| + | {{SeasonalQuote |
| + | |scenario = [[Seasonal/New_Year_2015|New Year 2015]] |
| + | |origin = 初春じゃ!めでたいのう。本年もこの初春をわらわと祝おうぞ! |
| + | |translation = It’s the New Year! How joyous. Celebrate this with me this year too!<ref>A play on her name which can also mean “New Year”.</ref> |
| + | |audio = Hatsuharu_New_Years_Day_2016.ogg |
| + | |notes = |
| + | }} |
| + | {{SeasonalQuote |
| + | |scenario = [[Seasonal/Setsubun_2015|Setsubun 2015]] |
| + | |origin = うむ、節分は大切な儀式じゃ、いろいろな意味があるのじゃぞ?あ、知っておったかや? |
| + | |translation = Yes, Setsubun is an important tradition with many meanings you know? Ah, you did know that? |
| + | |audio = Hatsuharu_Setsubun_2015_Sec1.ogg |
| + | |notes = |
| + | }} |
| + | {{SeasonalQuote |
| + | |scenario = [[Seasonal/Second_Anniversary|2nd Anniversary]] |
| + | |origin = うむ。めでたいの。今日という日を貴様と祝えて、妾も嬉しいいぞ!よく来たな。 |
| + | |translation = My, how joyous. I am happy to be able to spend today with you! Well done. |
| + | |audio = 075_Hatsuharu_2ndAnniv.mp3 |
| + | |notes = |
| + | }} |
| + | {{SeasonalQuote |
| + | |scenario = [[Seasonal/New_Year_2016|New Year 2016]] |
| + | |origin = 初春じゃ!めでたいのう。本年もこの初春をわらわと祝おうぞ! |
| + | |translation = It’s the New Year! How joyous. Let us welcome this year together!<ref>Her name can both mean “start of spring” and “new year”.</ref> |
| + | |audio = Hatsuharu_New_Years_Day_2016.ogg |
| + | |notes = |
| + | }} |
| + | {{SeasonalQuote |
| + | |scenario = [[Seasonal/Valentine%27s_Day_2018|Valentine’s Day 2018]] |
| + | |origin = まあ、なんじゃ、たまには浮世の仕来りにしたがに見るのも、これをじゃな、貴様に授けるのじゃ! |
| + | |translation = Well, I mean, I want to experience the customs of this fleeting life once in a while; so I'm, well, giving this to you! |
| + | |audio = Hatsuharu_Valentines_2018_Sec_1.mp3 |
| + | |notes = |
| + | }} |
| + | {{SeasonalQuote |
| + | |scenario = [[Seasonal/White_Day_2018|White Day 2018]] |
| + | |origin = ふむ、お返しっというわけか。貴様も義理堅いところあるじゃな。仕方ない、頂いておくかよ。ん、ふむ。 |
| + | |translation = Humph, so this is what they call a return gift. You have a sense of duty too. I have no choice but to accept then. Mmm, yes. |
| + | |audio = Hatsuharu_White_Day_2018_Sec1.mp3 |
| + | |notes = |
| + | }} |
| + | {{SeasonalQuote |
| + | |scenario = [[Seasonal/Fifth_Anniversary|5th Anniversary]] |
| + | |origin = うむ、めでたいの。今日という日を貴様と祝えて、妾も嬉しいぞ。五周年、よきかな、よきかな。 |
| + | |translation = Humph, this is a joyous occasion. I’m happy that I can celebrate a day like this with you. The 5th Anniversary is great. |
| + | |audio = Hatsuharu_5th_Anniversary_Sec1.mp3 |
| + | |notes = |
| + | }} |
| + | {{SeasonalQuote |
| + | |scenario = [[Seasonal/Rainy_Season_2018|Rainy Season 2018]] |
| + | |origin = うむ、妾も雨は嫌いではないが…よく降るの…雨というのも、考えれば不思議なものじゃ。 |
| + | |translation = Humph, I don’t dislike the rain but… it’s really pouring. When you think about it, the rain is something wonderful. |
| + | |audio = Hatsuharu_Rainy_Season_2018_Sec1.mp3 |
| + | |notes = |
| + | }} |
| + | {{SeasonalQuote |
| + | |scenario = [[Seasonal/Summer_2018|Summer 2018]] |
| + | |origin = 今年も夏が来たの。セミがないっておるは…ふむ、時が移変わったでも、これが変わらんの。 |
| + | |translation = Summer is here again this year. There aren't any cicadas though... Yup, even though the times may change, this never changes. |
| + | |audio = Hatsuharu_Summer_2018_Sec1.mp3 |
| + | |notes = |
| + | }} |
| + | |}<references/> |
| + | |
| + | {{clear}} |
| + | |
| + | ===Misc Lines=== |
| + | {{SeasonalHeaderOld}} |
| + | {{SeasonalQuote |
| + | |scenario = [[Seasonal/Final_Battle|Eve of the Final Battle 2017]] |
| + | |origin = なんじゃ、その…妾もう貴様を信頼している…じゃ。ん、まあ、そういうことじゃ! |
| + | |translation = Well, I mean… I trust you too… Mmm, well, that’s all! |
| + | |audio = Hatsuharu_Kantai_Kessen_2017_Sec1.mp3 |
| + | |notes = |
| + | }} |
| + | {{SeasonalQuote |
| + | |scenario = [[Seasonal/Final_Battle|Eve of the Final Battle 2018]] |
| + | |origin = 我が二十一駆は、艦隊主力とは別に、輸送作戦を担当かや。苦しゅうないぞ、輸送も大切の作戦じゃ。心得た! |
| + | |translation = We of DesDiv21 are not part of the main force of the fleet, but are charged with transport operations. I do not mind, trasports serve an important role. I’m well aware! |
| + | |audio = Hatsuharu_Kantai_Kessen_2018_Sec3.mp3 |
| + | |notes = Secretary 3 |
| + | }} |
| + | |}<references/> |
| + | |
| + | {{clear}} |
| + | |
| + | ==CG== |
| + | {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%;" |
| + | !Regular |
| + | |- |
| + | |<gallery> |
| + | 075_3.png |Base |
| + | 075_4.png |Base Damaged |
| + | 204_full.png|Kai Ni |
| + | 204_x.png|Kai Ni Damaged |
| + | </gallery> |
| + | |} |
| + | |
| + | ==Drop Locations== |
| {{#invoke:ShipDropTable|returnShipDrop|Hatsuharu}} | | {{#invoke:ShipDropTable|returnShipDrop|Hatsuharu}} |
| | | |
− | ==Character==
| |
− | '''[[Glossary#list_of_vessels_by_Japanese_voice_actresses|Seiyuu]]:''' [http://myanimelist.net/people/12285/Motoko_Kobayashi Kobayashi Motoko]<br />
| |
− | '''[[Glossary#list_of_vessels_by_artist|Artist]]:''': Ayaki ([http://www.pixiv.net/member.php?id=8611 彩樹])
| |
| ==Trivia== | | ==Trivia== |
| *Sunk in action, November 13, 1944 in [http://en.wikipedia.org/wiki/Manila_Bay Manila Bay], Philippines, at [http://tools.wmflabs.org/geohack/geohack.php?pagename=Japanese_cruiser_Kiso¶ms=14_35_N_120_50_E_ 14°35′N 120°50′E]. | | *Sunk in action, November 13, 1944 in [http://en.wikipedia.org/wiki/Manila_Bay Manila Bay], Philippines, at [http://tools.wmflabs.org/geohack/geohack.php?pagename=Japanese_cruiser_Kiso¶ms=14_35_N_120_50_E_ 14°35′N 120°50′E]. |