Changes

Line 38: Line 38:  
or
 
or
   −
ナンドデモ…ナンドデモシズンデケ?
+
ナンドデモ…ナンドデモシズンデイケ!
 
|EN1 = On this day, with gathering masses, SINK BEFORE ME!
 
|EN1 = On this day, with gathering masses, SINK BEFORE ME!
    
or
 
or
   −
How many times...how many times must I sink these ships?
+
I will sink you...over and over again!
 
|Note1 = While this uses the most common translation of "ヒ", it really could be anything, since this is in Katakana only. It could mean "day", "blaze", "light", "worthless", etc. All have been used in different contexts with other Abyssals.
 
|Note1 = While this uses the most common translation of "ヒ", it really could be anything, since this is in Katakana only. It could mean "day", "blaze", "light", "worthless", etc. All have been used in different contexts with other Abyssals.
   Line 62: Line 62:  
or
 
or
   −
カッタト…オモッテイルノカ?カワイイナ?(ワロタ)
+
カッタト…オモッテイルノカ?カワイイナ!
 
|EN2 ="Searching to attack good enemy targets" is something I doubt...
 
|EN2 ="Searching to attack good enemy targets" is something I doubt...
    
or
 
or
   −
Don't you have...somebody else to worry about? Like ''SOMEBODY CUTE''!? (lolz)
+
Did you think... you have won? That's cute!
 
|Note2 =In the game rips, she sounds as if she's remarking on the player's ships saying "索敵!" during battle, so this was given 「quotes」 to differentiate here.
 
|Note2 =In the game rips, she sounds as if she's remarking on the player's ships saying "索敵!" during battle, so this was given 「quotes」 to differentiate here.
   −
<strike>CV-hime likes to troll in same rips, so "ワロタ" was added here as well.</strike>
   
|昼戦終了時 =シズカナ…キモチニ…そうか、だから…わたしは…
 
|昼戦終了時 =シズカナ…キモチニ…そうか、だから…わたしは…
 
|EN3 =This peacefulness...feels nice...''Oh, right...I am...''
 
|EN3 =This peacefulness...feels nice...''Oh, right...I am...''
|Note3 =Somewhat hard to translate this to English due to the changing of Hiragana to Katakana.  
+
|Note3 =Somewhat hard to translate this to English due to the changing of Hiragana to Katakana.}}
}}
      
==Trivia==
 
==Trivia==
Anonymous user