User:Tadoritsuita/Works in Progress
Kaga Cape
While Japan is today a unitary state divided into local prefectures, before the Meiji Restoration, Japan was composed of domains, each ruled by daimyo - feudal lords whose clans controlled power in the domain. Warfare between these domains largely ended with the unification of Japan under Ieyasu in 1603, but the domains continued to have autonomy until the Meiji Restoration, when the 版籍奉還 (return of lands and people from the domains to the Emperor) converted the feudal lords to government administrators, and the domains finally came to an end with the 廃藩置県 (abolishment of domains and establishment of prefectures). The early Meiji period was marked by a continuous reduction in the feudal power structure and its stakeholders (the daimyo and samurai) as Japan abolished its old institutions.
https://en.wikipedia.org/wiki/Abolition_of_the_han_system
In Japanese ship-naming convention, battleships were named after these old provinces. For example, the battleship Nagato was named after the historical Nagato Province (also known as the Choshu domain, major power players at the end of the Edo period), and Musashi was named after the historical Musashi Province (which contained the areas which are now Tokyo and Saitama Prefecture). Kaga, having been laid down as a battleship, was named after the domain of Kaga (which contained the provinces of Kaga, Noto, and Etchuu), on the northern coast of central Japan.
Incidentally, Akagi was laid down as a battlecruiser and was named after Mt. Akagi, a volcano at the north of the Kanto plain. (Carriers themselves are generally named ad hoc - air-based terms are common, such as Hiryuu (Flying Dragon), Shoukaku (Soaring Crane), and Ryuujou (Prancing Dragon)... but then Katsuragi was named after Mt. Katsuragi in the Kongou range. Also, ships that were converted into carriers had their own naming systems.)
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_ship-naming_conventions
The reason for this very long explanation is to explain the reference to 百万石 (hyakuman-koku) that Kaga makes in the last line in the standard version of her song, which, now that I think about it, isn't really necessary.
"In 1690, the richest han was the Kaga Domain with slightly over 1 million koku." - https://en.wikipedia.org/wiki/Han_system
https://ja.wikipedia.org/wiki/加賀藩
Lyrics
I have NO IDEA WHAT I'M DOING.
Japanese | English | TL Notes |
---|---|---|
この手に寄せる袱紗 朱の色 |
Pressed into my hands, these brilliant red silks, |
Does 袱紗 (fukusa) have a special meaning when used in the context of preparing for war? I feel like I'm missing some cultural context here. Also - one day I'm going to learn what ば means, but not today. |
私とあなた 射掛ければ そう |
You and I, when we fire together - | |
胸秘めた 想いひとつ |
Hidden in my heart, a single feeling - | |
この指ふれた 弓掛ぬ曇り |
The gloves these fingers touched retain their warmth, | |
見敵必殺 心情なれど |
Even though I had resolved to destroy the enemy, |
"rush off to a sea of battle"? "rush off to war?" Do I care about retaining what parallel there is with 戦の空へ駆ける? |
一の矢 二の矢 射掛ければ |
I loose my arrows - once, twice, |
The song abruptly cuts off. Also, ば will be the death of me. |
References
Lyrics Source: http://ch.nicovideo.jp/m_puddin/blomaga/ar833349
Unconsulted Translation Assistance (really, I should have just copied this): http://kancolle.wikia.com/wiki/User_blog:ToastSoul/Cape_Kaga