Aircraft Carrier Princess

Revision as of 07:32, 27 September 2014 by com>Headlessnewt (→‎Trivia: Removed poorly-explained supposition.)

Info

Aircraft Carrier Princess

No.586 空母棲姫

Abyssal Class Standard Carrier

 
Statistics
  HP 350   Firepower 180 (180)
  Armor 150 (150)   Torpedo 0 (0)
  Evasion 53 (53)   AA 130 (130)
  Aircraft 168   ASW 0 (0)
  Speed Fast   LOS 130 (130)
  Range Long   Luck 70 (70)
Consumption
 Fuel no data  Ammo no data
Build Time Slots
Unbuildable 4
Stock Equipment  Space
Abyssal Hellcat Fighter 60
Abyssal Hell Diver 52
Abyssal Avenger Torpedo bomber 56
Abyssal Air Radar 0



Quotes

Event Japanese English Note
Introduction
ヒノ…カタマリトナッテ…シズンデシマエ!

or

ナンドデモ…ナンドデモシズンデイケ!

On this day, with gathering masses, SINK BEFORE ME!

or

I will sink you...over and over again!

While this uses the most common translation of "ヒ", it really could be anything, since this is in Katakana only. It could mean "day", "blaze", "light", "worthless", etc. All have been used in different contexts with other Abyssals.

Also, "シズンデシマエ" was equated to the English expression "bow before me".

Attacking
シズメ!

or

オチル!

Sink!

or

Rain down!

"落ちる": to fall, rain down, or drop; not quite "Sink", but very close in this context.
Under attack
「サクテキヲオロセカニスル」カネッテ…

or

カッタト…オモッテイルノカ?カワイイナ!

"Searching to attack good enemy targets" is something I doubt...

or

Did you think... you have won? That's cute!

In the game rips, she sounds as if she's remarking on the player's ships saying "索敵!" during battle, so this was given 「quotes」 to differentiate here.
Sunk
シズカナ…キモチニ…そうか、だから…わたしは… This peacefulness...feels nice...Oh, right...I am... Somewhat hard to translate this to English due to the changing of Hiragana to Katakana.


Trivia