- Welcome to the Kancolle Wiki!
- If you have any questions regarding site content, account registration, etc., please visit the KanColle Wiki Discord
Difference between revisions of "User:McDerp/Sandbox/Akizuki"
m (→Quotes: Introduction, Port and Sortie quotes) |
m (→Quotes: Hourlies) |
||
Line 248: | Line 248: | ||
|{{ShipquoteKai | |{{ShipquoteKai | ||
|scenario = 0000 | |scenario = 0000 | ||
− | |origin = | + | |origin = 司令、この秋月が、時刻を報告します。現在時刻、〇〇〇〇、です! |
− | |translation = | + | |translation = Commander, Akizuki will report the time. The current time is 0000! |
− | |audio = | + | |audio = Akizuki-00.ogg |
}} | }} | ||
|{{ShipquoteKai | |{{ShipquoteKai | ||
|scenario = 0100 | |scenario = 0100 | ||
− | |origin = | + | |origin = 〇一〇〇をご報告します。こんな形でよろしいでしょうか、司令? |
− | |translation = | + | |translation = The 0100 report. Is this the right way, Commander? |
− | |audio = | + | |audio = Akizuki-01.ogg |
}} | }} | ||
|{{ShipquoteKai | |{{ShipquoteKai | ||
|scenario = 0200 | |scenario = 0200 | ||
− | |origin = | + | |origin = 〇二〇〇です。今夜は月が…月が綺麗ですね、司令。ん、司令? |
− | |translation = | + | |translation = 0200. The moon tonight... the moon sure is beautiful, commander. Eh, commander? <ref> A reference to an anecdotal incident where Meiji era writer Natsume Sōseki, during his time as an English teacher, suggested to his students that the English phrase "I love you" be translated as "The moon is beautiful" (月が綺麗ですね). </ref> |
− | |audio = | + | |audio = Akizuki-02.ogg |
}} | }} | ||
|{{ShipquoteKai | |{{ShipquoteKai | ||
|scenario = 0300 | |scenario = 0300 | ||
− | |origin = | + | |origin = 〇三〇〇です、司令。この時間はとても静かですね。本当に静かです… |
− | |translation = | + | |translation = 0300, Commander. It's very quiet at this time. It's really quiet... |
− | |audio = | + | |audio = Akizuki-03.ogg |
}} | }} | ||
|{{ShipquoteKai | |{{ShipquoteKai | ||
|scenario = 0400 | |scenario = 0400 | ||
− | |origin = | + | |origin = 〇四〇〇です。司令、眠くはありませんか? 濃い目のお茶、入れましょう。 |
− | |translation = | + | |translation = 0400. Commander, are you not tired? Let's have some strong tea. |
− | |audio = | + | |audio = Akizuki-04.ogg |
}} | }} | ||
|{{ShipquoteKai | |{{ShipquoteKai | ||
|scenario = 0500 | |scenario = 0500 | ||
− | |origin = | + | |origin = 〇五〇〇となりました、司令。はい。秋月、総員起こしの準備、了解です! |
− | |translation = | + | |translation = It is now 0500. Commander. Yes. Akizuki, prepared to wake everyone, roger! |
− | |audio = | + | |audio = Akizuki-05.ogg |
}} | }} | ||
|{{ShipquoteKai | |{{ShipquoteKai | ||
|scenario = 0600 | |scenario = 0600 | ||
− | |origin = | + | |origin = 〇六〇〇です。おはようございます、司令。はい、気持ちのよい朝ですね♪ |
− | |translation = Good morning | + | |translation = 0600. Good morning, Commander. Yes, it is a nice morning♪ |
− | |audio = | + | |audio = Akizuki-06.ogg |
}} | }} | ||
|{{ShipquoteKai | |{{ShipquoteKai | ||
|scenario = 0700 | |scenario = 0700 | ||
− | |origin = | + | |origin = 〇七〇〇です。司令、朝食の用意、こちらです。簡単で…すいません |
− | |translation = | + | |translation = 0700. Commander, I'm preparing breakfast over here. I'm sorry that it's... simple. |
− | |audio = | + | |audio = Akizuki-07.ogg |
}} | }} | ||
|{{ShipquoteKai | |{{ShipquoteKai | ||
|scenario = 0800 | |scenario = 0800 | ||
− | |origin = | + | |origin = 〇八〇〇。第六一駆逐隊、出撃準備、完了です。いつでも抜錨、出来ます! |
− | |translation = | + | |translation = 0800. 61st DesDiv, sortie preparations complete. We can set sail at any time! |
− | |audio = | + | |audio = Akizuki-08.ogg |
}} | }} | ||
|{{ShipquoteKai | |{{ShipquoteKai | ||
|scenario = 0900 | |scenario = 0900 | ||
− | |origin = | + | |origin = 〇九〇〇です。護衛する主力艦は戦艦? 空母ですか? お任せください♪ |
− | |translation = | + | |translation = 0900. The capital ship of the escort is a battleship? Carrier? Leave it to me! |
− | |audio = | + | |audio = Akizuki-09.ogg |
}} | }} | ||
|{{ShipquoteKai | |{{ShipquoteKai | ||
|scenario = 1000 | |scenario = 1000 | ||
− | |origin = | + | |origin = 一〇〇〇をご報告します。司令、演習もしっかりこなしていきたいですね |
− | |translation = | + | |translation = It's the 1000 report. Commander, I wish to properly complete the exercises as well. |
− | |audio = | + | |audio = Akizuki-10.ogg |
}} | }} | ||
|{{ShipquoteKai | |{{ShipquoteKai | ||
|scenario = 1100 | |scenario = 1100 | ||
− | |origin = | + | |origin = 一一〇〇です。司令、お昼はどうなさいますか? 秋月がご用意しましょうか? |
− | |translation = | + | |translation = 1100. Commander, what will you have for lunch? Shall I prepare it for you? |
− | |audio = | + | |audio = Akizuki-11.ogg |
}} | }} | ||
|{{ShipquoteKai | |{{ShipquoteKai | ||
|scenario = 1200 | |scenario = 1200 | ||
− | |origin = | + | |origin = 一二〇〇です。司令、握り飯と沢庵のお昼です。あ…簡単で、すいません… |
− | |translation = | + | |translation = 1200. Commander, lunch is rice balls and pickled radish. Ah, sorry that it's simple... |
− | |audio = | + | |audio = Akizuki-12.ogg |
}} | }} | ||
|{{ShipquoteKai | |{{ShipquoteKai | ||
|scenario = 1300 | |scenario = 1300 | ||
− | |origin = | + | |origin = 一三〇〇となりました。司令、すいません。夕食は豪華に頑張りますから! |
− | |translation = | + | |translation = It is now 1300. Commander, I apologize. I'll try my best to prepare a wonderful dinner! |
− | |audio = | + | |audio = Akizuki-13.ogg |
}} | }} | ||
|{{ShipquoteKai | |{{ShipquoteKai | ||
|scenario = 1400 | |scenario = 1400 | ||
− | |origin = | + | |origin = 一四〇〇です。初月、元気かなぁ…あ、司令。午後も頑張りましょう! |
− | |translation = | + | |translation = 1400. I wonder how Hatsuzuki is... Ah, Commander. Let's do our best in the afternoon too! |
− | |audio = | + | |audio = Akizuki-14.ogg |
}} | }} | ||
|{{ShipquoteKai | |{{ShipquoteKai | ||
|scenario = 1500 | |scenario = 1500 | ||
− | |origin = | + | |origin = 一五〇〇です。あ、はい。明石さんにもとってもお世話になりました。 |
− | |translation = | + | |translation = 1500. Ah, yes. I've been in the care of Akashi-san |
− | |audio = | + | |audio = Akizuki-15.ogg |
}} | }} | ||
|{{ShipquoteKai | |{{ShipquoteKai | ||
|scenario = 1600 | |scenario = 1600 | ||
− | |origin = | + | |origin = 一六〇〇です。はい、後部にも高射装置を付けましたから、もう万全です! |
− | |translation = | + | |translation = 1600. Yes, I've attached an anti-air fire director on the stern as well. It's perfect! |
− | |audio = | + | |audio = Akizuki-16.ogg |
}} | }} | ||
|{{ShipquoteKai | |{{ShipquoteKai | ||
|scenario = 1700 | |scenario = 1700 | ||
− | |origin = | + | |origin = 一七〇〇をご報告します。日も落ちますから、対空警戒もここまでですね。 |
− | |translation = | + | |translation = It's the 1700 report. The sun is setting, so the anti-aircraft watch is ending. |
− | |audio = | + | |audio = Akizuki-17.ogg |
}} | }} | ||
|{{ShipquoteKai | |{{ShipquoteKai | ||
|scenario = 1800 | |scenario = 1800 | ||
− | |origin = | + | |origin = 一八〇〇となりました。はい、夕食の準備、秋月、豪華に頑張ります! |
− | |translation = | + | |translation = It is now 1800. Yes, Akizuki will do her best to prepare a wonderful dinner! |
− | |audio = | + | |audio = Akizuki-18.ogg |
}} | }} | ||
|{{ShipquoteKai | |{{ShipquoteKai | ||
|scenario = 1900 | |scenario = 1900 | ||
− | |origin = | + | |origin = 一九〇〇です! 熱々の麦飯、沢庵、そして牛缶に、お味噌汁も♪ どう? |
− | |translation = | + | |translation = 1900! Piping hot barley and rice, pickled radish, also canned beef, and miso soup♪ How is it? |
− | |audio = | + | |audio = Akizuki-19.ogg |
}} | }} | ||
|{{ShipquoteKai | |{{ShipquoteKai | ||
|scenario = 2000 | |scenario = 2000 | ||
− | |origin = | + | |origin = 二〇〇〇。はい、秋月、今日はすこし奮発してしまいました。どうでした? |
− | |translation = | + | |translation = 2000. Yes, today, I pushed myself a bit extra. How was I? |
− | |audio = | + | |audio = Akizuki-20.ogg |
}} | }} | ||
|{{ShipquoteKai | |{{ShipquoteKai | ||
|scenario = 2100 | |scenario = 2100 | ||
− | |origin = | + | |origin = 二一〇〇です。え、涼月ですか? はい、自慢の妹です。ええ! |
− | |translation = | + | |translation = 2100. Eh, Suzutsuki? Yes, she's a little sister I'm proud of. Ei! |
− | |audio = | + | |audio = Akizuki-21.ogg |
}} | }} | ||
|{{ShipquoteKai | |{{ShipquoteKai | ||
|scenario = 2200 | |scenario = 2200 | ||
− | |origin = | + | |origin = 二二〇〇。あ、翔鶴さん、瑞鶴さん。お疲れ様です。はい、大丈夫です! |
− | |translation = | + | |translation = 2200. Ah, Shoukaku-san, Zuikaku-san. Good work. Yes, I'm alright! |
− | |audio = | + | |audio = Akizuki-22.ogg |
}} | }} | ||
|{{ShipquoteKai | |{{ShipquoteKai | ||
|scenario = 2300 | |scenario = 2300 | ||
− | |origin = | + | |origin = 二三〇〇。少し、緊張しました。はぁ…司令、本日も大変お疲れ様でした。 |
− | |translation = | + | |translation = 2300. I was a bit nervous. Haa... Commander, very good work today. |
− | |audio = | + | |audio = Akizuki-23.ogg |
}} | }} | ||
|} <references/> | |} <references/> |
Revision as of 14:50, 4 February 2017
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Service History
Full article: Wikipedia
The Akizuki-class destroyers (秋月型駆逐艦 Akizuki-gata Kuchikukan?) were one of the primary classes of new destroyers of the Imperial Japanese Navy (IJN) after 1942. The IJN called them Type-B Destroyer (乙型駆逐艦, Otsu-gata Kuchikukan?) from their plan name. They were designed to fight smaller ships, aircraft and submarines.
In October 1944 Akizuki was part of the Northern Force commanded by Vice Admiral Ozawa Jisaburo, in the Japanese attack on the Allied forces supporting the invasion of Leyte. On 25 October, in the Battle off Cape Engaño, the ship was sunk, probably by torpedo, east-northeast of Cape Engaño (20°29′N 126°30′ECoordinates: 20°29′N 126°30′E), during the initial U.S. air attack on the Northern Force. Most sources credit the hit to aircraft of Task Force 38, but some give credit to the submarine USS Halibut.
Acquisition
Unavailable. Currently unbuildable and unobtainable. Originally a reward from Fall 2014 Event E-2.
Akizuki is currently unobtainable outside of events, but has returned during Events after her initial availability as a random drop in certain maps.
- Keep a close watch on the Official Twitter and various KanColle-related news outlets for upcoming events.
- It is advised that caution should be exercised in the earlier stages of events, since a lot of drop reports can be unconfirmed and based upon rumours.
Quotes
Introduction | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Port | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Sortie | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Hourlies | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Seasonal | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Gallery
Trivia
- Reward from Fall 2014 Event E-2.
- Her name means "Autumn Moon"
- Constructed at Maizuru Naval Arsenal. Commissioned on 11 June 1942.
- She refers to her turrets as Choujuusenchihou-chan (長10cm砲ちゃん).
- Like Z1, Z3 and Amatsukaze, she has 3 slots from the beginning. Other DDs have only 2 slots before remodeling.
- She can trigger Anti-Air Cut-Ins without Fire Directors.