Changes

m
Line 9: Line 9:  
* Dono - "Sir"
 
* Dono - "Sir"
   −
===Pronouns====
+
===Pronouns===
 
Always use first person pronouns when translating girls referring to themselves in 3rd person. This includes when the girls talk about "XX特製YY". Instead of "XX's special YY", it should be "my special YY". Exceptions can be made where it makes sense. Including, but not limited to:
 
Always use first person pronouns when translating girls referring to themselves in 3rd person. This includes when the girls talk about "XX特製YY". Instead of "XX's special YY", it should be "my special YY". Exceptions can be made where it makes sense. Including, but not limited to:
   Line 44: Line 44:  
* 第XX駆 - DesDiv XX. Sort form for 駆逐隊.
 
* 第XX駆 - DesDiv XX. Sort form for 駆逐隊.
 
* 戦隊 - BatDiv or Fleet depending on historical context.
 
* 戦隊 - BatDiv or Fleet depending on historical context.
* 夾叉 - Bracketed. Ie shots landing on either side of a target
+
* 夾叉 - Bracketed. It shots landing on either side of a target.
 
* 両舷 - Generally referring to propellers. So 両舷全速 would be "full speed ahead".
 
* 両舷 - Generally referring to propellers. So 両舷全速 would be "full speed ahead".
 
* https://safebooru.donmai.us/posts/1984820 - Speed settings
 
* https://safebooru.donmai.us/posts/1984820 - Speed settings
 
*改修 - Improve/Upgrade/Remodel
 
*改修 - Improve/Upgrade/Remodel
 
*更新 - Upgrade
 
*更新 - Upgrade
 +
*てーっ!- Fire! It is just a variant of pronunciation of "ute" (撃て) to be easy to shout.
 
{{Docs}}
 
{{Docs}}
3,095

edits